kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Методическая разработка урока русского языка в 10 классе "И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Урок – конференция

Тема: «И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово»

Цель:                                                                   

обучающая:   формировать культурологическую компетенцию, формировать  позицию бережного отношения к русскому языку как культурной ценности;

развивающая:  развивать ораторские умения, развивать умения создавать статьи в  научном стиле речи, исследовательские и проектные работы;

воспитательная: формировать  позицию  ответственного носителя русского языка; воспитывать  культуру речи, культуру коммуникации.

Оборудование:  учебник «Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи» под редакцией А.И.Власенкова и Л.М.Рыбченковой,    мультимедийные  презентации: «Русский язык «как зона экологического бедствия», «Компьютерный сленг – обогащение или загрязнение языка?», «Французские заимствования в русском языке», «Паронимы в речи современных школьников».

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Словарь»
























































Французские заимствования в русском языке



Всему название дано

И зверю, и предмету.

Вещей вокруг полным-полно

А безымянных нету…

Язык – и стар и вечно нов.

И это так прекрасно –

В огромном море – море слов

Купаться ежечасно!

А. Шибаев.

Мы так привыкли к словам. Читаем, пишем, разговариваем, смеёмся, шутим, поём… Язык нам нужен как воздух. Но как редко мы задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьезная, и имя ей этимология, что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слов». Существуют этимологические словари для школьников, где можно найти исторические корни происхождения слов.

Как это интересно – проникать в удивительный и многоцветный мир слова, разбирать, изучать его по кирпичикам, рассматривать в разных ракурсах и аспектах.

Слово не только называет какой-либо предмет, признак, действие, явление. Оно может дать большую информацию, накопленную нашими предками. Слова, значение которых мы понимаем, обогащают нас культурно, духовно и развивают нашу память.

Как бы мы узнали о событиях дней минувших, если бы не сохранились названия того, что давно ушло в историю?

Но никогда не умирает то, что навечно закреплено в слове, самом могущественном памятнике истории.

Если вы захотите побольше узнать об истории слов, об их происхождении, почаще заглядывайте в книги, в словари, энциклопедии. Там можно найти много интересного.

Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков. Это слово означает также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.

Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменный, книжным.

Заимствованные из французского языка слова мы сгруппировали в 13 лексических групп.



ЛЕКСИЧЕСКИЕ ГРУППЫ


1. В мире животных.


2. В мире растений.


3. Продукты питания.


4. В области транспорта.


5. Наш гардероб.


6. В мире искусства.


7. В мире музыки и танца.


8. В мире живописи.


9. В мире косметики.


10. Школьная лексика.


11. В области банковского дела.


12. В мире спорта.


13. Военная лексика.












«Бекас - это болотная птица, серая, величиной с два воробья. Нос длинный, примерно как пол карандаша, с помощью этого носа бекас питается».

Бекас - так назвали птицу французы за ее длинный клюв. По-французски клюв – «бек», отсюда и бекас. Из Франции это название перекочевало к нам в Россию.

Болонка - название комнатной собачки, заимствованное в XIX веке из французского языка. Французское bolonais - «собака» из Болоньи, прижилось у нас с привычным суффиксом - к (ср.: лайка, овчарка).

Мангуст – французское слово, представитель рода млекопитающих, обитает в Африке, Азии, Юго-Западной Европе, на Гавайских островах. Питается змеями, грызунами; очень легко приручается.

Марабу – представитель крупных птиц семейства аистов, с покрытой редким пухом головой и шеей, с большим клювом. Обитает в Африке, Юго-Восточной Азии у водоемов, среди болот.

Альбатрос – французское слово: большая морская птица семейства буревестников с сильным крючковатым клювом, с длинными узкими крыльями; обитает в тропиках и субтропиках.

Бабуин – обезьяна рода павианов, обитающая в гористых и степных районах Африки.

Антилопа - французское слово: представитель группы парнокопытных жвачных млекопитающих. В группу антилоп входят газели, сайгаки, серны.

Газель – французское слово: представитель рода парнокопытных животных группы антилоп, отличается быстротой бега и стройностью.

















Банан - заимствованное из французского языка, латинское название банана переводилось как «райская муза» - вдохновение мудрецов, которые съев банан могли отличить правду и добро от фальши и зла. В разные времена у разных народов мудрецы в поисках тишины и одиночества поселялись в труднодоступных местах - в пущах, в пустынях, где питались бананами.







Редис (редька) - французское слово, пришло к нам через поваров-французов только в 18-19 веках.

Гортензия - в переводе на русский язык означает «садовый». Этот цветок назван по имени француженки Гортензии Лепот, которая в 18 веке привезла этот цветок из Индии

Камелия – род вечнозеленых кустарников и деревьев семейства чайных, имеет красивые цветы; распространен в субтропиках.

Лиана - французское слово, вьющееся травянистое, древесное растение: оно растет во влажных тропических лесах, опираясь на другие деревья, здания. Культурные лианы – виноград, хмель, декоративные лианы.

Магнолия – род деревьев и кустарников, имеющие крупные белые цветы. Название получено от имени французского ботаника Магноль. Из листьев магнолии делают лекарства.

Базилик – род кустарниковых растений: это лекарственные, ароматические растения, которые растут в тропиках и субтропиках.

Мускат – название нескольких сортов винограда, ягоды которого имеют аромат, напоминающий мускат. Являются сырьем для производства десертных вин, соков, компотов.

Ренклод – название нескольких сортов слив с крупными фиолетовыми или желтыми плодами, сочной, сладкой мякотью.

Ранет, ренет – название нескольких сортов яблок со сладкими плодами.

Патиссон – однолетнее овощное растение семейства тыквенных с плоскими округлыми плодами.














Безе - заимствовано в 19 веке из французского языка, где означало - «поцелуй». Пирожное безе особенное. Оно воздушное, легкое, невесомое, как поцелуй влюбленных.

Бефстроганов - это блюдо из мелко нарезанных кусочков мяса в соусе. «Беф» в переводе с французского означает говядина. А кто такой Строганов? Известный в России граф Строганов был не только дипломатом, но и гурманом. В его честь и назвали это блюдо, одно из его любимых.

Булка - это слово заимствовано из французского языка. По-французский «буль» - шар, «буланже» - пекарь, а «буль де бер» - масляная булочка, «пышка».

Вермишель - у французов «вермисель» - макароны, французское слово перешло в русский язык.

Винегрет - произошло оно от французского слова «винегр», что значит «уксус». Французское блюдо винегрет – это уксусный салат, блюдо из овощей, политых уксусом.






Лимонад - слово заимствованно из французского языка в 20 веке и означает «лимонный напиток».



Гастроном - это слово пришло из французского языка в 19 веке, а французы, в свою очередь, позаимствовали его из греческого, где «гастрос» - желудок, «номос» - правило, закон.

Котлета - это слово пришло в конце 18 веке из французского языка, где «cotelette» - производное от «cote» - ребро. Котлеты – вкусные, сочные, сытные; рецепт их сохранился с давних времен.

Мармелад - слово заимствовано из французского языка. Варят мармелад из особых сладких сортов яблок и других фруктов.




Пломбир - название этого очень вкусного мороженого получило от французского города Пломбьер, где его впервые начали делать из сливок с вкусными добавками. Пломбир бывает ягодным, ореховым, с цукатами.

Салат – это слово пришло в русский язык в 17 веке из Франции. Оно связано со словом «солить», а позже стали называть салатами мелко покрошенные овощные блюда.

Сосиски – слово заимствовано из французского языка, в котором «сосис» - колбаса, сосиски – это соленый вкусный, пряный продукт.

Тартинки, тарталетки – из французского языка, маленькие украшенные бутерброды с самыми разнообразными начинками.

Конфитюр – варенье из разных ягод; слово заимствовано из французского языка. Разновидность джема – сваренные в сахаре разные виды ягод, фруктов: клубничный, яблочный, вишневый, малиновый конфитюр.

Оливье – салат из картофеля, колбасы, свежих огурцов, яиц, зеленого горошка, зелени.

Майонез – холодный соус из яичных желтков, растительного масла, горчицы, сахара, соли и других приправ. Он подается как приправа к мясным и рыбным блюдам.

Гарнир – овощи, каша, макароны, добавляемые к мясным и рыбным блюдам.

Десерт – сладкие блюда (компот, мороженое, сладости, фрукты), подаваемые в конце обеда или ужина. От французского слова «десерт» - сладость.

Желе – десертное блюдо, которое готовится с использованием желатина из соков, фруктов.

Драже – сорт мелких твердых конфет с блестящей поверхностью, обычно с начинкой. Витамины С – драже.

Грильяж – сорт шоколадных конфет с начинкой из орехов или миндаля.

Монпансье – сорт фруктовых леденцов; слово произошло от названия французского графства Монпансье.

Мусс – сладкое кушанье из взбитой в пену фруктовой, ягодной, шоколадной или молочной массы.

Маринад – раствор уксуса, соли и сахара с добавлением пряностей для заливки овощей, грибов, фруктов при консервировании.

Меню – подбор блюд и напитков для завтрака, обеда, ужина. Листок с перечнем блюд и напитков в ресторане, кафе, столовой.

Пюре – кушанье, приправа к блюдам из протертых овощей, фруктов, картофеля. От французского слова «пюре».

Рагу – блюдо из мелких кусочков мяса, рыбы, овощей, тушеных с острой приправой.

Суфле – кондитерское, кулинарное изделие, в состав которого входят взбитые яичные белки: молочное суфле, рыбное суфле.

Филе – мясо высшего сорта без костей. Мясо и рыба, очищенные от костей. От французского слова «филе» - мясо без костей.

Рокфор – сорт сыра, обладающий характерным запахом и вкусом, с плесенью, который изготавливается в местечке Рокфор во Франции.







Автобус - заимствовано из французского языка. Первый автомобиль с паровым двигателем был сконструирован французским инженером Конью в 1769 году, а затем появились автомобили с двигателями внутреннего сгорания. Затем автоконструкторы создали легковой автомобиль с многоместным кузовом и назвали микроавтобус.

Асфальт - пришло в русский язык в 19 веке из Франции, а французы заимствовали у греков. Греческое «асфальто» означало «горная смола» и было производным от глаголов «укреплять, связывать».

Багаж - заимствовано у французов, которые превратили слова «сумка, мешок, узел» в слово багаж. Вещи перевозились отдельно от хозяина - пассажира.

Машина - заимствовано из фр. языка с петровских времен (18 век), означает механизм.

Метро - сокращенное название метрополитена. Этот вид транспорта появился в 19 веке в Англии. Из английского языка перешло во французский, а из французского языка в русский.

Тротуар - это французское слово образовано от глагола «троте» - топтать.

Шоссе - это слово заимствовано в 19 веке из французского языка. Французское «chausse» - дорога, покрытая известняком, асфальтом.

Карбюратор - от французского слова «carburant» перешло в русский язык. Он служит для обеспечения нормальной работы двигателя во всех режимах.

Транспорт – слово заимствовано из французского языка. Глагол «транспорте» - переносить, передвигать, перевозить.

Шофер – водитель, механик; до появления автомобилей на железных дорогах означало «кочегар», затем – водителя автомобиля с мотором начали называть шофером.

Пассажир – в русском языке прошлого века существовало слово «пассаж» - коридор, проход. От слова «пассе» образовано существительное «пассаже» - проходящий, прохожий – стало звучать как пассажир.

Порт – приморский портовый город. Слово образовано от французского «порте»; синоним этого слова – гавань.

Авиация – французское слово – воздушное средство передвижения, воздушный флот. От этого слова образовано слово «авиатор» - летчик.

Такси – средство передвижения. От французского слова «такси» произошло также новое слово «такса» - цена, плата.

Аэроплан – слово заимствовано из французского языка. Производные слова от «аэр» - аэропорт, аэродром – заняли в русском языке прочное, постоянное место.








Гардероб - пришло в русский язык в 18 веке из Франции. Образованно оно путем сложения двух слов, означающих «хранение» и «платье», то есть «шкаф для хранения одежды».

Блуза - пришло в русский язык от французского слова «blouse», это женская красивая одежда, называется блузкой.

Галифе - это брюки, широкие на бедрах и обтягивающие у колен. Такие носил французский генерал Гастон Галифе.

Шапка - происходит от старо-французского «shape» - плащ с капюшоном. Шапка - древнерусское заимствование из старо-французского.

Жакет - куртка, пиджак - заимствованно из французского языка от слова «жакэт».

Жилет – мужская одежда без рукавов, его надевали как сюртук, фрак, пиджак; от французского «жиле».

Пальто – верхняя одежда – заимствовано из французского языка: зимнее, осеннее пальто.

Трико – заимствовано из старофранцузского языка: мужские брюки.

Комбинезон - заимствование 20-30х годов 20 века из французского языка, где «combinaison» - это соединение двух частей слов – рабочая комбинированная одежда.

Костюм – слово из французского языка «костюм» - привычная, удобная, постоянно носимая деловая одежда.

Ботинки – боты, ботфорты – все эти слова связаны с французским «ботт» - сапоги.

Ботфорты – слово заимствовано из французского языка, оно является сочетанием «ботт» - сапоги и «форт» - крепкие, большие.

Майка – в 30-е годы 20 века появилось у нас это слово, заимствованное из французского языка, где «май» - петля, сети, кружево, а производное от него «майо» - майка, футболка.

Галоша (калоша) – заимствование из французского языка, где «галош» - галльская обувь.

Сандалии – от слова французского языка «сандалет».

Тужурка – французское слово «тужур» означает «всегда». Тужурка – одежда на каждый день, не парадная, а повседневная.

Манто – широкое женское пальто, меховое, без сквозной застежки (норковое манто).

Жабо – отделка женской блузки, платья в виде оборки из кружев, легкой ткани.

Макинтош – плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, оно пришло к нам через французское посредничество из Англии в 19 веке. Получил плащ название по имени шотландского химика Макинтоша, создавшего непромокаемую ткань.

Кепка – от французского «кепи» - мужской головной убор, который носят весной и осенью.

Кашне – французское заимствование; буквально переводится как «спрячь нос».






Актер – профессиональный исполнитель ролей в кино, в театре, на телевидении.

Афиша – объявление о спектакле, концерте, кинофильме.

Артист – исполнитель ролей в спектаклях, музыкальных номеров в спектаклях, фильмах, концертах.

Сцена – место, где происходит представление, спектакль, концерт. От французского слова «сцена».

Репертуар – от французского слова «ла репертуар» - совокупность фильмов, произведений, концертных номеров.

Ревю – вид театрального, эстрадного представления из отдельных сцен.

Оркестровка – площадка перед сценой; переложение для оркестра сочинения, написанного для другого состава исполнителей.

Манеж – от французского слова «манеж» - специально оборудованное место (площадка, поле) для верховой езды, тренировка лошадей для выступления цирковых артистов.

Бенефис – спектакль в честь одного или нескольких артистов театра, кино в честь признания таланта, заслуг.

Арена – площадка, место для выступления артистов цирка.

Визажист – от французского слова «визаж» - лицо – художник-гример.

Водевиль – легкая шутливая короткая комедия, в которой диалоги чередуются с куплетами и танцами.

Дебют – первое выступление артиста на сцене, актера в кино, театре.

Жонглер – артист цирка, владеющий искусством подбрасывать и на лету ловить одновременно несколько предметов.

Суфлер – работник театра, следящий по тексту пьесы за ходом репетиции, спектакля, и подсказывающий артистам слова роли в случае необходимости; от французского «суфле» - подсказывать.

Увертюра – оркестровое вступление к балету, опере, спектаклю, оперетте; от французского «увертюр» - открытие.

Фестиваль – массовое празднество, где происходит смотр достижений в искусстве: театральный фестиваль, танцевальный, кинофестиваль.

Титр – надпись на кадре в фильме, поясняющая его содержание, передающая речь персонажей.

Антракт – короткий перерыв между актами спектакля, представления в цирке, концерта.

Антре – в цирке номер клоунов, пантомима; от французского слова «антре» - выходить.

Каскадер – человек, исполняющий при съемке кинофильма сложные, опасные для жизни трюки, требующие особой физической подготовки.

Ложа – место в театре, в зрительном зале, отделенное барьером или прергородкой.

Аплодисменты – рукоплескание, хлопанье в ладоши в знак одобрения или приветствия; от французского «аплодир» - хлопать в ладоши, рукоплескать.

Декорация – от французского слова «декорир» - украшать. Живописное объемное изображение места, обстановки действия, которое устанавливается на сцене, на съемочной площадке, в павильоне киностудии.









Саксофон – духовой музыкальный инструмент, изобретенный музыкантом А.Саксом. Французское слово перешло в русский язык.

Оркестровка – переложение для оркестра сочинения, написанного для другого состава исполнителей.

Ноктюрн – ночной; небольшое лирическое музыкальное произведение, от слова «ноктюрн» - ночной.

Арабеска – изящная музыкальная пьеса с причудливым мелодичным ресунком.

Аранжировка – переложение музыкального произведения; от французского слова «аранже» - приводить в порядок.

Аккордеон – разновидность гармоники с клавиатурой фортепианного типадля правой руки.

Кларнет – деревянный духовой язычковый музыкальный инструмент в форме трубки с отверстиями и клапанами, по звучанию похож на флейту.

Карнавал – народный праздник с уличными шествиями, играми, танцами, маскарадами – от французского слова «карнаваль».


Музыкальный антракт – небольшая музыкальная пьеса, исполняемая между двумя актами драмы, оперы, балета.

Кадриль – народный бальный танец из шести фигур с четным количеством пар, располагающихся друг напротив друга.

Канкан – французский бальный танец, позднее вошел в оперетту, исполняется на эстраде, характерное движение – высокое вскидывание ног.

Па – шаг – в классическом танце – отдельное движение, танцевальный шаг.

Па-де-де – в классическом танце: участвуют два танцовщика, которые исполняют танцевальные движения.

Па-де-труа – в классическом танце: участвуют три танцовщика, исполняющие движения па-де-труа.

Менуэт – старинный французский народный танец; с 17 века – бальный, плавный, жеманный, распространен в Европе. От французского слова «менуэт».

Вокал – искусство пения: заниматься вокалом, владеть вокалом.

Ансамбль – исполнительный коллектив (хоровой, оркестровый, вокально-инструментальный); от французского слова «ансамбль».






Абстракционизм – направление в изобразительном искусстве 20 века, последователи которого изображают предметы в виде сочетания геометрических форм, цветовых линий, пятен.

Коллаж - в изобразительном искусстве наклеивание на какую-либо основу материалов, отличающихся от нее по фактуре, цвету.

Модерн – современный стиль в европейском и американском изобразительном и прикладном искусстве и архитектуре 19-20 веков.

Импрессионизм – направление в искусстве последней трети 19 – начала 20 века, получившее выражение во французской живописи, представители которого Эдуард Мане, Эдуард Дега, Огюст Ренуар, Камиль Писсаро и другие.



Натюрморт – жанр изобразительного искусства, объединяющий картины, изображающие неодушевленные предметы (цветы, овощи, фрукты, дичь, рыбу и т.д.)











Палитра – небольшая тонкая деревянная дощечка, металлическая или фарфоровая пластинка, служащая художникам для смешивания красок.

Панно – картина, рельеф, фотографическое изображение больших размеров, предназначенное для постоянного или временного украшения какой-нибудь части стены, потолка.

Ракурс - в изобразительном искусстве изображение предмета с сильным сокращением, укорочением удаленных от зрителя частей.

Салон – художественный салон – помещение для организации выставок, демонстрации произведений искусства, живописи.

Шедевр – произведение искусства, высшее достижение искусства.

Эстамп – оттиск с печатной формы, выполненный самим художником, мастером-гравером.

Эскиз – набросок, фиксирующий замысел, идею художественного произведения, архитектурного сооружения; от французского слова «эскиз».










Парфюм – французское слово, общее название духов, одеколонов, туалетной воды, которые имеют приятный запах, аромат. Существует мужской парфюм, женский парфюм.

Парфюмерия – косметические средства для придания приятного запаха, ароматизации волос, кожи, одежды. Магазин парфюмерии.

Одеколон – заимствование из французского языка, мужская туалетная вода.

Туалетная вода - французское слово, перешло в русский язык, женский парфюм.

Духи - французское слово, парфюм, средство для придания приятного запаха коже, волосам, телу.

Макияж – от французского слова «макияж» - оформление лица путем подкрашивания косметическими средствами (помадой, тенями, тушью, пудрой для лица).

Маникюр – уход за ногтями на пальцах рук (чистка, полировка, покраска) – от французского «маникюр».

Педикюр - уход за ногтями на пальцах ног (чистка, полировка, покраска).









Журнал – французское слово «журналь» - дневник, газета, классный журнал; связано со словом «жур» - день; ежедневное издание, ежедневная газета.

Портфель – очень много слов, заимствованных из французского языка, начинается от слова «порт» - портфель – книгонос, листонос; портмоне – деньгонос. Назвали портфель так, потому что в нем можно носить книги, листы бумаги, учебные принадлежности.

Калькулятор – от французского слова «калькуле» - считать.

Балл – слово французского языка перешло в русский язык – от слова «баль» - мяч, шар; с этим словом образовали баскетбол, волейбол.

Балл – средство оценивания знаний учащихся от французского слова «баль».

Контроль – от французского «контроль» - проверка, «контроле» - проверять, проверка знаний разными способами.

Программа – это документ, написанный в расчете на будущее, от французского «ле программ».

Вариант – видоизменение, разновидность выполнения работы разными способами: вариант контрольной работы.

Анкета – лист опроса для получения ответов на поставленные вопросы, составленные по определенной программе; произошло от французского «анкет».

Биссектриса – луч, выходящий из вершины угла и делящий его пополам; от французского «биссектрис».

Гуашь – растертая на воде с клеем и примесью белил, дающая непрозрачный слой.

Лингвистика – наука о языке, законах его строения, языкознание.

Методист – специалист по методике предметов: педагог-методист.

Резюме – краткое изложение сути сказанного, прочитанного, написанного, заключительный итог: резюме доклада, информации.

Энциклопедия – научно-популярное издание, содержащее систематизированный свод знаний в областях педагогики, науки, техники, искусства, литературы и т.д. От французского «энциклопеди».















Акция – ценная бумага, свидетельствующая о взносе определенного пая в предприятие, дающая право ее владельцу получать часть прибыли в виде дивидендов: пакет акций.

Акционер – владелец акций, совладелец акционерного предприятия, акционерного банка.

Акционерное общество – предприятие, капитал которого формируется путем продажи акций.

Банк – учреждение, хранящее денежные средства и накопления, предоставляющее кредиты, осуществляющее денежные расчеты, учет денег и ценных бумаг.

Бланк – лист бумаги с печатным заголовком (названием учреждения, организации, предприятия): бланк учреждения, бланк телеграммы.

Вакансия – незанятая должность в учреждении, учебном заведении.

Досье – совокупность документов, материалов, записей, фиксирующих факты биографии; папка с документами.

Индексация – пересчет суммы платежей пропорционально определенному показателю, индексу.

Карьера – продвижение в должности в какой-либо сфере деятельности, путь достижения славы, положения в обществе: карьера артиста, дипломата.

Купюра – ценная бумага, бумажные деньги, облигация, акция, с обозначенной на ней стоимостью.







Спорт – слово заимствовано из французского языка. Современное значение спорта – это укрепляющие, развивающие, систематические плановые занятия. Раньше это слово звучало как «депорт».

Теннис – во второй половине 19 века в России появилась игра в теннис, которая заключается в перебрасывании мяча ударами ракеток от одного игрока к другому. «Тенни» - измененное французское наклонение «тене» - держи, хватай. Игра красивая, сильная, изящная.

Эстафета – это слово пришло в русский язык из французского, это состязание с передачей на бегу эстафетной палочки. В наше время слово «эстафета» стало означать «передача опыта, мастерства».

Арбитр – лицо, выступающее в качестве судьи в разрешении какого-либо спора, конфликта: от французского «арбитр».

Бассейн – искусственный водоем, сооруженный для купания, плавания, занятий и соревнований по водным видам спорта.

Культуризм – система силовых физических упражнений (с гирями, штангой), направленные на развитие мускулатуры.




















Гарнизон – воинские части вместе с военными учебными заведениями, расположенные в каком-либо месте или населенном пункте постоянно или временно.

Батальон – войсковое подразделение в пехоте, морской пехоте. От французского слова «батайон».

Баталия - сражение, битва, например, морская баталия, баталия на суше.

Батарея – артиллерийское подразделение, состоящее из 2-3 взводов. От французского «батари» - подразделение.

Кордон – от французского «кордон» - пограничный пост охраны. Кордоны расположены вдоль границы.

Амбразура – от французского слова «амбразюр»: отверстие в оборонительном сооружении для ведения огня из различных орудий и наблюдения.

Арсенал – большое количество, большой запас оружия, боеприпасов, военных снаряжений.

Маневр – организованное быстрое передвижение войск, флота на новый рубеж, направление в новый район при выполнении боевой задачи.

Мобилизовать – от французского «мобилизе» - призывать военнообязанных в армию в связи с началом войны, переводить все вооруженные силы на военное положение для борьбы с врагом.

Милитаризм – система экономических, политических и идеологических средств, используемых правящими кругами какого-либо государства с целью наращивания военной мощи, подготовки к войне.

Плацдарм – территория, захваченная наступающими воинскими частями при форсировании водной преграды. Территория, используемая для подготовки военной операции и ее развертывания.

Десант – войска, специально подготовленные для высадки, выброски на занимаемую противником территорию для ведения боевых действий.

Диверсант – лицо, совершившее подрывные действия, диверсию.

Диверсия - подрывные действия, от французского «диверсион».

Мушкетер – военнослужащий пехоты, вооруженный ручным огнестрельным оружием – мушкетом в европейских армиях 16-18 века.

Дивизион – основное тактическое огневое подразделение в ракетных и артиллерийских войсках современных армий.

Атака – вступление в бой, наступление военных сил, от французского слова «атак».

Просмотр содержимого документа
«Урок 7»

Урок№7

Урок – конференция

Тема: «И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово»

Цель:

обучающая: формировать культурологическую компетенцию, формировать позицию бережного отношения к русскому языку как культурной ценности;

развивающая: развивать ораторские умения, развивать умения создавать статьи в научном стиле речи, исследовательские и проектные работы;

воспитательная: формировать позицию ответственного носителя русского языка; воспитывать культуру речи, культуру коммуникации.

Оборудование: учебник «Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи» под редакцией А.И.Власенкова и Л.М.Рыбченковой, мультимедийные презентации: «Русский язык «как зона экологического бедствия», «Компьютерный сленг – обогащение или загрязнение языка?», «Французские заимствования в русском языке», «Паронимы в речи современных школьников».

Ход урока-конференции.

  1. Приветствие участников конференции.

Учитель обращается к участникам конференции, читает стихотворение в прозе И.С.Тургенева «Русский язык»: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

  1. Объявление регламента работы конференции.



  1. Выступление докладчиков.



  1. Создание обращения к сверстникам по материалам и теме урока – конференции.

Обращение к согражданам

участников конференции «И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово…»

Уважаемые жители города Нефтеюганска!

2007 год был объявлен Президентом России В.В.Путиным Годом русского языка. 2013 год – год 1150-летия создания славянской письменности.

Мы, ученики и учителя МБОУ «СОШ №9», обращаемся к жителям города Нефтеюганска с призывом относиться к русскому языку как национальной ценности.

Духовному развитию России, обществу, образованию верой и правдой, как и

испокон веков, служит великий русский язык. В своем бесконечном и бескорыстном служении людям он подвергается порой глумлению, опасности обесцвечивания, разрушения и, как продолжение этого, - разрушение национального самосознания.

Состояние российского общества XXI века, потеря «народообразующей способности языка» (С. Г. Кара – Мурза) заставляют президента, политиков, ученых, педагогов, учащихся искать пути выхода из создавшейся ситуации.

Выход, на наш взгляд, может быть в проектировании собственной жизненной

позиции, в изучении того общественного явления, от которого в большой мере

зависит настоящее и будущее России – русского языка.

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» (И.С.Тургенев)

Тургеневское «стихотворение в прозе» все чаще слышится горькой иронией в

отношении судеб, постигших на исходе XX столетия некогда «великий, могучий,

правдивый и свободный русский язык».

«Знал бы Тургенев, что по-русски можно составить такое…», - горестно вырвалось у А. И. Солженицына по поводу какого – то «Торфопродукта» - впечатляющего названия подмосковной станции. Но подобные «торфопродукты» стали знаковыми не только в языке «железнодорожном», но и в языке газет, журналов, телевидения и в повседневной, привычной русской речи, которая все больше становится «разговорной» в худшем смысле этого слова. Слова – паразиты, жаргонная лексика, чрезмерное количество не всегда понимаемых заимствований из других языков, неуместное употребление слов из группы паронимов, ограниченный лексический запас, орфоэпические (нормы произношения) нарушения – вот «коллективный портрет» устной речи современников. Намеренно сгущаем краски, чтобы показать необходимость решать проблему по отношению к русскому языку всем миром.

Мы обеспокоены тем, что нецензурные слова можно услышать в общественных местах: в магазинах, парках, на улицах, в кинотеатре и т.п. Самое страшное, что ненормативная лексика характерна как для речи взрослых, так и школьников.

Призываем Вас, уважаемые нефтеюганцы, задуматься о том, как страдает наш язык, «наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками» (И.С.Тургенев)

Уважаемые сограждане! Давайте объединимся, чтобы противостоять негативу, пусть наш город станет территорией культуры, чистоты русского языка, городом, умеющим хранить достояние нации, России.

Участники конференции

«И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово!»



  1. Домашнее задание: упражнение 73 (с.44): прочитайте высказывания А.Н.Толстого, Н.В.Гоголя, Н.М.Карамзина о русском языке. Подберите из других источников высказывания писателей, ученых- языковедов, великих людей России о русском языке. Сделайте собственные обобщения и изложите их в форме небольшого сочинения-рассуждения.

Приложение

Доклады исследователей

1. Русский язык как «зона экологического бедствия»

Введение.

Духовному развитию России, обществу, образованию верой и правдой, как и

испокон веков, служит великий русский язык. В своем бесконечном и бескорыстном

служении людям он подвергается порой глумлению, опасности обесцвечивания,

разрушения и, как продолжение этого, - разрушение национального самосознания.

Состояние российского общества XXI века, потеря «народообразующей способности

языка» (С. Г. Кара – Мурза) заставляют президента, политиков, ученых, педагогов,

учащихся искать пути выхода из создавшейся ситуации.

Выход, на наш взгляд, может быть в проектировании собственной жизненной

позиции, в изучении того общественного явления, от которого в большой мере

зависит настоящее и будущее России – русского языка.

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один

мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но

нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» [1]

Тургеневское «стихотворение в прозе» все чаще слышится горькой иронией в

отношении судеб, постигших на исходе XX столетия некогда «великий, могучий,

правдивый и свободный русский язык ».

«Знал бы Тургенев, что по-русски можно составить такое…» - горестно вырвалось у

А. И. Солженицына по поводу какого – то «Торфопродукта» - впечатляющего

названия подмосковной станции. Но подобные «торфопродукты» стали

знаковыми не только в языке «железнодорожном», но и в языке газет, журналов,

телевидения и в повседневной, привычной русской речи, которая все больше

становится «разговорной» в худшем смысле этого слова [2]

Ю. В. Крупнов определяет еще более существенную сторону вопроса по отношению к русскому языку: национальная безопасность зависит от состояния

языка. «Данный тип безопасности задается ее особым предметом, удерживаемым

правильным русским языком. Этот предмет – национальная или народная

идентичность, т. е. сама способность народа правильно воспринимать и продолжать

свою историю, сохранять и защищать собственную самобытность и самодеятельность,

не допускать буквальной перевербовки (т. е. увлечения чужими словами),

трансформации своего языкового, родового или генетического кода». [3]

В разные исторические периоды языки обладают разной идентификационной

мощностью. Хотя язык – достаточно стабильная система, но под воздействием

неблагоприятных социально-экономических факторов и целенаправленных

манипуляций в нем может накапливаться своего рода «усталость»,

характеризующаяся снижением культурного иммунитета, устойчивости к

«информационным вирусам различного происхождения». [4]

Для нас совершенно очевиден тот факт, что «иммунная система» нашего

общества пребывает далеко не в лучшей форме. Одним из признаков этого

неблагополучия является резкое снижение ценностно-мотивационного рейтинга

русского языка среди прочих ценностей жизни.

Известное высказывание современного поэта И. Шкляревского, как нельзя лучше

характеризующее состояние русского языка, и вынесено в заголовок проектно-

исследовательской работы: «Русский язык как зона экологического бедствия».

Цель - стать носителем русского литературного языка, найти способ вывести русский язык из зоны экологического бедствия.

Реализовать данную цель возможно через постановку следующих задач:

исследовать ситуацию, в которой оказалось такое явление, как русский язык;

понять, является ли нынешнее состояние русского языка проблемным, то есть

таковым, которое не имеет способа решения на данный момент; найти

единомышленников – людей, которым важно включиться в поиск решения проблемы,

и организовать их для нахождения способа вывода русского языка из «зоны

экологического бедствия».

Избраны методы и методики, позволяющие решить поставленные задачи и достичь

цель: анкетирование, телефонные опросы; анализ, обобщение полученных данных.

Основная часть.

И мы сохраним тебя, русская речь…

Определим последовательность работы над проектом (таблица на странице I).

В результате работы по проекту создана характеристика ситуации по отношению к

русскому языку как общественному явлению. Эта характеристика содержит как

положительные, так и отрицательные составляющие.

Многие сверстники утверждают, что лично испытывают огорчения, обиду, унижения

в тот момент, когда к ним обращаются, включают их в диалог или полилог. Это

происходит от формы обращения, бранных слов, которыми изобилуют высказывания.

Смущают, по признанию учеников, и новые слова, характеризующие появившиеся

реалии жизни (маркетинг, брокер, менеджер и т.п.), сленг 12-14-летних (жить по

понятиям, забить стрелку, поставить на счетчик и др.).

В школе появились ученики, приехавшие из бывших республик СССР (стран СНГ),

не знающие русский язык даже в рамках, необходимых для общения, тем более для

полноценного изучения школьных предметов.

Телевизионные программы не способствуют совершенствованию русского языка, так

как появившиеся новые каналы, видеопрограммы зачастую содержат примеры

нелитературной речи: нецензурные высказывания, нарушения синтаксиса и орфоэпии

русской речи, а рекламная продукция - даже орфографические нарушения. Люди,

имеющие высокие ЗУН по русскому языку как специалисты,- журналисты, дикторы

и ведущие телевизионных передач,- а также люди с отличным образованием и

высоким социальным статусом - депутаты, министры - зачастую не являют образцов

владения русским языком.

Большинство семей пользуется разговорным стилем речи с характерными для него

бытовой лексикой, просторечными словами, неполными предложениями и т. п.

Язык художественной литературы стал недоступен, так как отмечается тенденция

появления « нечитающего поколения», имеющего возможность получать информацию

с помощью теле-, радио-, видеоаппаратуры, компьютерной техники.

Существуют и положительные характеристики ситуации:

  1. на изучение русского языка как школьного предмета отводится в средней

школе 9-11 часов в неделю в пятом классе, 7 часов в неделю в шестом -

седьмом классах, 5 часов в неделю в восьмых – одиннадцатых классах;

  1. происходит увеличение количества доступной каждой семье печатной

продукции (исчез дефицит книг);

  1. вводятся разнообразные формы обучения ( групповая, индивидуальная,

семейное обучение, репетиторство, реабилитация долго болевших учеников,

домашнее обучение и т.д.);

4.Появляется возможность издать свои произведения, участвовать в различных

конкурсах всем желающим.


Деятельность по проверке объективности

представленных выше характеристик ситуации.


I. Вместе с одноклассниками начали составлять словарь школьника «Сленг 12-14-

летних», материал которого позволил пересмотреть и по-другому осмыслить

жаргонную лексику сверстников. Изучение жаргонизмов позволило сделать вывод о

том, что они достаточно жизнеспособны (употребляются в речи как учащихся,

имеющих хорошие и отличные оценки по русскому языку, так и в речи детей,

склонных к правонарушениям).

Более того, жизнеспособность выражается и в том, что появляющиеся жаргонизмы входят в синонимические отношения. Общеизвестно, что синонимические возможности русского языка исключительно велики, однако жаргонизмы вовсе не выполняют свойственные синонимам функции:

а) функция замещения, связанная прежде всего со стремлением избежать нежелательных повторений одних и тех же лексических единиц;

б) функция уточнения, связанная с желанием говорящего или пишущего более четко передать мысль;

в) функция экспрессивно-стилистическая, связанная с выражением многообразных оценок. [5]

Жаргонизмы - синонимы в речи 12 – 14 – летних не выполняют ни одну из названных функций.

(Словарь «Сленг 12-14-летних» - таблица на странице II)

  1. Был проведен опрос, анкетирование учащихся, жителей 12 микрорайона с целью определить, осознают ли люди, что существует проблема по отношению к русскому языку. Из 131 респондента лишь 23 человека отмечают проблемы, связанные с русским языком как общественным явлением; 108 респондентов осознают проблемы, связанные с русским языком как школьным предметом - 6.

Телевизионные программы не способствуют совершенствованию русского языка.

Например, в телепрограмме на неделю («Нефтеюганский рабочий» №52, 2001) из

364 названий, выделенных жирным шрифтом, 73 содержат иностранные имена собственные, 49 - криминальную лексику,57 – иностранных мультфильмов и всего лишь российских.

Такой анализ телепрограмм производился в течение длительного времени, результаты представлены в таблицах (см. страницы III, IV, V, VI, VII).

Названия, содержащие криминальную или детективную лексику, разрушительно влияют на человека, составляют «языковую картину» криминального мира: «Мистер убийство», «Дорога к смерти», «Любовь и поножовщина», «Труп моего врага», «Смертельное оружие», «Умереть легко» и другие.

Итак, русский язык - «зона экологического бедствия». Но исторически известные способы решения проблемы относятся к разряду запрещающих, то есть неконструктивные: в Ирландии - законодательно запретить изменения в языке, сохранить английский периода ирландских саг; в Московии - система «окладов» для употребляющих нецензурные высказывания.

Стало понятно, что необходимо изменение отношения к русскому языку, необходимо изменение сознания.



Заключение.

Данные исследования могут быть использованы для проблематизации общественности, для организации деятельности по изменению отношения к русскому языку.

Человек, прошедший путь автора проекта, выработает в себе «информационно- культурный иммунитет».



















































Доклад 2. Слова-паронимы и ошибки их употребления в речи современных школьников.

Русский язык является одним из самых распространенных в мире. Сегодня он является родным для 164 миллионов человек. Еще для 100 миллионов «великий и могучий» является вторым языком общения.

Мы с детства говорим, думаем и выражаем свои мысли именно на нем, с его помощью мы познаем мир и приобщаемся к русской и мировой культуре. И, может быть, привычность, обыденность русского языка мешает многим из нас осознать, что наше владение им далеко не безупречно. А ведь чем лучше мы умеем его использовать, тем большего мы можем достичь: умение выразительно говорить и писать зачастую становится ключом к профессиональному успеху, к завоеванию симпатий окружающих. Научившись понимать, анализировать любой текст и все его подтексты, человек не поддастся недобросовестной рекламе или политической демагогии, не позволит собой манипулировать.

Однако знать язык можно по-разному. Один человек, спотыкаясь на каждом слове, с трудом выражает мало-мальски сложную мысль, другой же в состоянии написать блестящую статью. Хорошее знание русского языка необходимо для любого человека, проживающего на территории нашей страны.

В настоящее время актуальна проблема, которая, думаю, волнует и вас: мы, молодые люди 21 века, не умеем точно излагать свои мысли, не умеем свободно общаться друг с другом, часто допускаем речевые ошибки, поэтому часто не понимаем друг друга. В качестве объекта исследования в данной работе рассматривается устная речь, то есть умение или неумение правильно, точно, логично, выразительно говорить. Что же мешает «получить» такое полезное умение? Незнание норм литературного языка, нежелание узнать?

С этой проблемой приходится сталкиваться и мне лично, я хочу найти пути и способы решения. Я хочу научиться точно и ясно излагать свои мысли, правильно говорить. Для того, что бы это получилось, мне необходимо понять, какие именно ошибки я допускаю, каковы их причины.

Выделяются основные причины речевых ошибок:

  1. Непонимание значения слова;

  2. Незнание законов лексической сочетаемости;

  3. Неумение употреблять синонимы;

  4. Неумение употреблять

  • многозначные слова

  • неологизмы

  • архаизмы

  • слова иноязычного происхождения

  • диалектизмы

  • разговорные и просторечные слова

  • профессиональные жаргонизмы

  • фразеологизмы,

осуществлять выбор в зависимости от контекста, стиля и т.д.;

  1. Многословие;

  2. Лексическая неполнота высказывания;

  3. Неправильное употребление слов-паронимов.

В данной работе рассмотрены особенности лишь одной группы речевых ошибок, употребление слов-паронимов.

В книге Э. Успенского читаем диалог:

Современный человек хочет, не выходя из дома, побывать на выставке картин. Хочет прочитать нужную ему книгу. Получить газету или письмо. И всё это можно делать через Интернет.

Если все будут письма через ваш интернат получать, – спросил Печкин, – что же тогда будут делать почтальоны?

Вы, конечно, догадались, какие слова перепутал почтальон Печкин. Это интернет и интернат. Печкин – герой малообразованный. Он не знал, что означает слово Интернет, и поэтому заменил его более знакомым ему словом интернат. Кстати, многие школьники, наоборот, не имеют понятия об интернате, но прекрасно разбираются в Интернете.

Это явление, так ярко проиллюстрированное в книге Э.Успенского, называется паронимия. Мы решили подробнее изучить это явление, поискать слова - паронимы, которые часто становятся причинами речевых ошибок, понаблюдать за речью окружающих, и даже за своей собственной, поискать ошибки в употреблении слов-паронимов, искать способы решения проблемы неправильного употребления слов-паронимов.

Гипотеза: если создать школьный словарь паронимов и распространить его среди учащихся нашей школы, то количество ошибок в употреблении слов-паронимов уменьшится.

Этапы работы:

  1. Теоретический:

  2. Исследовательский

  3. Практический

Русский язык является государственным языком Российской Федерации, и потому вся жизнь государства и общества без него немыслима.

В России на русском языке пишутся все официальные документы, без которых не может существовать государство: тексты законов и различные приказы, заявления о приеме на работу и анкеты, объяснительные записки и отчеты. Все эти документы должны быть написаны четко и понятно, и каждый гражданин страны должен уметь читать такие документы и при необходимости составлять их сам. На русском языке ведется преподавание в учебных заведениях страны. Следовательно, только хорошо зная русский язык, гражданин России – независимо от национальности – полноценно пользуется всеми благами, которые может ему предоставить государство.

Выделяются следующие качества “хорошей речи»:

  • чистота,

  • логичность,

  • выразительность,

  • богатство,

  • уместность,

  • точность.

Одна из распространенных ошибок школьников — смешение паронимов. Да и люди, свободно владеющие русским литературным языком, по справедливому замечанию Д. Э. Розенталя, «нередко затрудняются в выборе какого-либо из слов, отмеченных не только сходством в  их звучании, но и смысловой близостью, что объясняется их образованием от одного и того же корня».

А. Н. Гвоздев в своих «Очерках по стилистике» отмечает: «Ошибки в употреблении паронимов обычно падают на малознакомые слова; иногда они приводят к полной бессмыслице, например: судебная процессия (вместо „процесс“); сказал обидчивое (вместо „обидное“) слово; Акакий Акакиевич был очень пристрастен („привязан“) к своей службе; слова при именовании („по миновании“) в них надобности отпадают.

Умелое же использование паронимов помогает нам правильно и точно выразить мысль. Именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков.

Вот, например, как Александр Сергеевич Пушкин вводил паронимы в речь царя в драме «Борис Годунов»:

«Я думал свой народ в довольствии, во славе успокоить. Щедротами любовь его снискать,(то есть «заслужить»,) - я злато рассыпал им, я им сыскал(то есть «нашел» )работы, - они ж меня, беснуясь, проклинали».

Что же такое паронимы?

Паронимы (гр. para - возле + onima - имя) - это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись - роспись, одеть - надеть, главный - заглавный. Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.
      Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы.

  1. Паронимы, различающиеся приставками: опечатки - отпечатки, уплатить - оплатить;

  2. Паронимы, различающиеся суффиксами: безответный - безответственный, существо - сущность; командированный - командировочный;

  3. Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой - производную.



Паронимы очень опасны, можно даже сказать, коварны, поскольку похожи внешне, по звучанию, а нередко и по смыслу. Смысловое и звуковое сходство паронимов приводит к тому, что их часто путают, употребляют один вместо другого. Например, в школьных сочинениях можно прочитать вот такое:

Острое обаяние помогло собаке найти след преступника. В конце книги был список замеченных отпечатков.

Понятно, что в первом предложении вместо слова обаяние должно быть обоняние, а во втором перепутаны слова опечатки и отпечатки.

Много хлопот почему-то бывает с глаголами надеть и одеть. А ведь эти слова встречаются в нашей речи на каждом шагу. Посмотрите, нет ли ошибок в следующих предложениях:

Девочка одела маскарадный костюм.

Эту вещь я не одену.

Не надевай куртку, сегодня жарко.

Только в последнем предложении ошибок нет. А в остальных вместо глагола одеть нужен его глагол-близнец надеть.

Чтобы вы никогда не путали эти глаголы, мы предлагаем вам запомнить шутливое стихотворение Новеллы Матвеевой:

«Одеть», «надеть»... Два эти слова
Мы путаем так бестолково!
«Одеть», «надеть»... Давай глядеть:
Кого одеть и что надеть.

Многие школьники, да и люди старшего поколения, не различают слова звериный и зверский.

«Звериный»

  1. Относящийся к зверю, зверям (в значение «дикое животное»).

  2. Свойственный зверю; такой как у зверя

  3. Перенос. Жестокий, дикий, свирепый

Применительно к первому значению это следующие существительные - звериная шкура, звериная шерсть, клыки и т.д.

«Зверский»

  1. Переносное. Крайне жестокий, дикий, свирепый, вызывающий чувство страха.

  2. Переносное. Очень сильный , чрезвычайный в своем проявлении.

1-значение. Существительные, с которыми употребляется данное прилагательное : преступление, грабеж, драка , мучение и т.д.

НАПРИМЕР: Преступление усугублялось зверской дракой…

2-значение. Сочетается с такими существительными, как аппетит, голод, холод, мороз, жара и др.

НАПРИМЕР: Пробудил во мне зверский голод.

Как мы видим, в одном переносном значении (жестокий, дикий, свирепый) рассматриваемые паронимы фактически являются синонимами, но при этом, правда, употребляются с разными существительными.

Результаты.

  1. Проведя опрос среди учащихся и учителей нашей школы, мы выяснили следующие факты:

30% опрошенных знают, что такое паронимы ,

36 % что-то слышали об этих словах,

34% - не знают, что это за слова.

  1. Проведя опрос после работы со словарем

100% опрошенных знают, что такое паронимы

Далее респондентам предлагалось выполнить 5 заданий, в которых нужно было вставить подходящие по смыслу слова-паронимы:

  • Надеть, одеть правильно выполнили задание

21 % 29%

  • зверский, звериный

24% 31%

  • оплатите, заплатите

18% 26%

  • рассказывать, доказывать

38% 49%

  • сформировать, сформулировать

25% 34%

Выводы: проведя анкетирование среди учащихся нашей школы, мы выяснили, что одной из распространенных речевых ошибок является неправильное употребление слов-паронимов. Создав школьный словарь паронимов и распространив его среди учащихся нашей школы, мы способствовали улучшению ситуации в понимании и правильном употреблении слов паронимов, что подтверждает повторно проведенное анкетирование.

На этом наше исследование не заканчивается, мы планируем продолжить работу, а именно пополнять другими словами паронимами «Школьный словарь паронимов», который поможет современному школьнику избежать ошибок в употреблении слов-паронимов.

Рекомендации: учащимся необходимо обращаться к созданному нами «Школьному словарю паронимов» для того, чтобы избежать ошибок в употреблении слов - паронимов.



Словарь паронимов

А

Адресат — адресант.

Адресат — лицо или организация, кому адресовано почтовое отправление (получатель);

адресант — лицо или организация, посылающие почтовое отправление (отправитель).
Анекдотический — анекдотичный.

Анекдотический — присущий анекдоту, основанный на анекдоте (анекдотический рассказ);

анекдотичный — смехотворный, нелепый (анекдотичный случай).
Архаический — архаичный.

Архаический — свойственный старине

(архаический взгляд),

архаичный — вышедший из употребления,

не соответствующий новым взглядам, правилам (архаичное употребление).



Б


Будний — будничный.

Будний — не праздничный (будний день);

будничный — прозаичный, однообразный

(будничная работа).

В

Воспитательный — воспитательский.

Воспитательный — относящийся к воспитанию (воспитательная система);

воспитательский — относящийся к воспитателю (воспитательская комната).

Всякий — всяческий.

Всякий — каждый (всякая минута);

всяческий — самый разнообразный (всяческие поиски).

Выборный — выборочный.

Выборный — относящийся к выборам, избираемый голосованием (выборная должность);

выборочный — частичный (выборочная проверка)

Г

Гармонический — гармоничный.

Гармонический — относящийся к гармонии (гармонический ряд);

гармоничный — стройный, согласованный (гармоничная личность).

Главный — заглавный.

Главный — основной, наиболее существенный, центральный, старший (главная улица);

заглавный — относящийся к заглавию (заглавная роль).

Д

Двигатель — движитель.

Двигатель — машина, которая приводит в движение, сила (электрический двигатель);

движитель —  то, что. приводит в движение, способствует ему (движитель общества, прогресса); (устарелое слово).

Демократический — демократичный.

Демократический — относящийся к демократии, демократу (демократический лагерь);

демократичный — характерный для демократии, демократа (демократичный поступок).

Динамический — динамичный.

Динамический — относящийся к динамике, движению (динамическая теория);

динамичный — обладающий большой внутренней энергией (динамичный темп).

Дипломатический — дипломатичный.

Дипломатический — относящийся к дипломатии, дипломату (дипломатический пост);

дипломатичный — тонко рассчитанный, уклончивый (дипломатичное поведение).

Длинный — длительный.

Длинный — имеющий большую длину (длинный доклад);

длительный- долговременный (длительный отпуск).

Добровольный — добровольческий.

Добровольный — совершаемый без принуждения (добровольный труд);

добровольческий — относящийся к добровольцу (добровольческая инициатива, добровольческая армия).

Драматический — драматичный.

Драматичный — выражающий сильные чувства, полный драматизм (драматичная ситуация);

драматический — относящийся к драме (драматический кружок).



Дружеский — дружественный.

Дружеский — относящийся к другу, друзьям (дружеская встреча);

дружественный — основанный на дружбе (дружественная страна).

Ж

Жалостный — жалостливый.

Жалостный — выражающий скорбь, тоску, страдание; жалобный, печальный (жалостный голос);

жалостливый — склонный к жалости, сочувствию; сердобольный, трогательный (жалостливые слова, люди).

З

Запасный — запасливый.

Запасный — имеющийся в качестве запаса (запасный выход);

запасливый — умеющий запасаться (запасливый человек).

Злой — злостный.

Злой — исполненный чувства

вражды (злой человек);

злостный — имеющий дурную цель, преднамеренный (злостный неплательщик).

И

Исполнительный — исполнительский.

Исполнительный — старательный, имеющий своей целью осуществление чего-либо (исполнительный работник);

исполнительский — относящийся к исполнителю (исполнительское мастерство).

К

Командированный — командировочный.

Kомандированный — лицо, находящееся в командировке (командированный специалист);

командировочный — относящийся к командированному (командировочные расходы).

Комический — комичный.

Kомический — относящийся к комедии

(комический персонаж);

комичный — забавный (комичный вид).

Критический — критичный.

Kритический — относящийся к критике (критическая статья);

критичный — обладающий способностью к критике (критичный подход).

Л

Логический — логичный.

Логический — относящийся к логике (логическое мышление);

логичный — правильный, разумный, последовательный (логичное рассуждение).

М

Методический — методичный.

Методический — относящийся к методике (методическая конференция);

методичный — точно следующий плану (методичная работа)

Н

Ненавистнический — ненавистный.

Ненавистнический — проникнутый ненавистью (ненавистнические действия);

ненавистный — вызывающий ненависть (ненавистный враг).

Нестерпимый — нетерпимый.

естерпимый — такой, который невозможно стерпеть (нестерпимый холод);

нетерпимый — недопустимый (нетерпимое отношение).

О

Обеднеть — обеднить.

Обеднеть — стать бедным (обеднеть в результате инфляции);

обеднить — сделать бедным (обеднить жизнь).

Опасный — опасливый.

Опасный — связанный с опасностью (опасный мост);

опасливый — действующий осторожно (опасливый человек).

Описка — отписка.

Описка — случайная ошибка при письме (досадная описка);

отписка — ответ, не затрагивающий существа дела (дерзкая отписка).

Освоить — усвоить.

Освоить — научиться пользоваться чем-либо, включить в круг своей деятельности (освоить выпуск новой продукции);

усвоить — сделать привычным; понять, запомнить (усвоить прочитанное).

Органический — органичный.

Органический — относящийся к 

растительному или животному миру (органическое вещество);

органичный — неразрывно связанный, закономерный (органичная целостность).

Осуждение — обсуждение.

Осуждение — выражение неодобрения, вынесение приговора (осуждение преступника);

обсуждение — всестороннее рассмотрение (обсуждение проблемы);

Ответный — ответственный.

Ответный — являющийся ответом (ответная реакция);

ответственный — несущий ответственность, важный (ответственный работник).

Отчетный — отчетливый.

Отчетный — относящийся к отчету (отчетный период);

отчетливый — хорошо различимый (отчетливый звук)

П

Политический — политичный.

Политический — относящийся к 

политике (политический деятель);

политичный — действующий дипломатично, осторожно (политичный намек).

Понятливый — понятный.

Понятливый — быстро понимающий (понятливый человек);

понятный — ясный (понятная причина).

Представительный — представительский.

Представительный — производящий выгодное впечатление (представительная наружность);

представительский — выборный (представительный орган); относящийся к представительству, представителю (представительские расходы).

Представление — предоставление.

Представление — вручение для ознакомления, выдвижение для поощрения (представление характеристики);

предоставление — выделение чего-то в чье-то распоряжение (предоставление кредита).

Приметливый — приметный.

Приметливый — способный примечать (приметливый критик);

приметный — заметный (приметное неудовольствие).

Р

Реалистический — реалистичный.

Реалистический — следующий реализму (реалистическая живопись);

реалистичный — соответствующий действительности, вполне практический (реалистичная цель).

С

Скрытый — скрытный.

Скрытый — тайный, невидимый (скрытая угроза);

скрытный — неоткровенный (скрытный человек).

Т

Тактичный — тактический.

Тактичный — обладающий тактом (тактичный поступок);

тактический — относящийся к тактике (тактическая задача).

Технический — техничный.

Технический — относящийся к технике (технический прогресс);

техничный — обладающий высоким мастерством (техничный актер).

У

Удачливый — удачный.

Удачливый — счастливый; тот, кому везет (удачливый исследователь);

удачный — успешный (удачный день).

Ф

Фактический — фактичный.

Фактический — соответствующий фактам (фактическое положение дел);

фактичный — содержащий много фактов (фактичный доклад).

Х

Хозяйский — хозяйственный.

Хозяйский — относящийся к хозяину; такой, как у хорошего хозяина (хозяйская заинтересованность);

хозяйственный — занятый хозяйством, связанный с хозяйством (хозяйственные вопросы).

Я

Явный — явственный.

Явный — очевидный, нескрываемый (явное превосходство);

явственный — отчетливый, хорошо различимый (явственный шепот).





Доклад 3. Компьютерная лексика и сленг.

Содержание доклада

1. Специальная (профессионально-терминологическая) лексика

2. Использование специальной лексики в речи

3. Жаргонная лексика

4. Использование жаргонизмов в речи

5. Компьютерные жаргонизмы

Любой человек, активно пользующийся компьютером, знает, что означают слова дисковод, жёсткий диск, соединяться, но далеко не каждый знаком с такими словами, как флопарь (дисковод для дискет), винт (жёсткий диск), коннектиться (соединяться) и т.п. Слова дисковод, жёсткий диск принадлежат к компьютерным терминам – специальной лексике. Ее понимания и употребления зависят от профессиональной принадлежности человека. Специальная лексика относится к необщенародной. Необщенародная лексика – это лексика, понимание и употребление которой связаны с профессией человека, его местом жительства, родом занятий и т. д. Кроме специальных к ней относятся диалектные и жаргонные слова. Они часто бывают связаны. Мы будем рассматривать тот случай, когда переплетена специальная и жаргонная лексика.

1. Специальная (профессионально-терминологическая) лексика

Специальная лексика – это слова и сочетания слов, употребляемые и понимаемые преимущественно представителями определенной отрасли знания, профессии. Среди специальных слов выделяются, прежде всего, термины и профессионализмы.

Термин – это слово (или сочетание слов), являющееся официально принятыми и узаконенным наименованием какого-либо понятия в науке, технике, искусстве и т. п. Как правило, термин однозначен в системе данной терминологии, что отличает его от слов нетерминологических: метил, оксид, основание (в химии); гематома, противопоказания, гепатит (в медицине) и др. Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний. Границы между узкоспециальными и общепонятными терминами изменчивы. Происходит передвижение части узкоспециальной лексики в общеупотребительную, которая нередко уже не осознается как терминологическая. Этому передвижению способствует ряд причин, среди которых большую роль играет повышение общеобразовательного уровня населения, а так же значение той или иной науки, отрасли хозяйства в настоящий момент, с чем связана широкая пропаганда достижения этой науки, отрасли хозяйства средствами массовой информации. Понимание значения термина и переход термина в разряд общепонятных слов связаны и с его структурой: слова, состоящие из элементов, значение которых вполне ясно, обычно усваивается легко: бесшовный, клеебетон, ракетодром и др. Легко понимаются и усваиваются термины, возникшие вследствие переосмысления слов. Примером могут служить названия множества деталей механизмов, по внешнему виду, функции и т. д. сходных с бытовыми предметами: вилка, дворник, салазки и др.

Немаловажная роль в популяризации термина принадлежит и художественной литературе. Так, романтизация морских профессий в рассказах А. Грина и других писателей способствовала знакомству широких читательских кругов со многими морскими терминами: аврал, бриг, рубка и др.

По происхождению термины неоднородны. Среди них есть заимствованные целиком из других языков (блиндаж, бриз, вакуум и др.) и образованные на основе международного общеобразовательного фонда, прежде всего греческих и латинских корней. Значительная часть терминов образована из русского словообразовательного материала: боек, заземлить, подвой и др., а также из русских и заимствованных морфем: биотоки, пенобетон, стекловата и др. Немало терминов возникло в результате переосмысления слов, чаще всего на основе метафоризации: башмак (опора), корень (основная часть слова) и т. д. К специальной лексике кроме терминов относятся также профессионализмы – слова и словосочетания полуофициального характера, обозначающие какое-то специальное понятие, для которого еще нет официально принятого в данной науке, отрасли техники и т. д. обозначения. Таковы, например, полиграфические профессионализмы висячая строка (неполная строчка, которой начинается или заканчивается страница) и др. Профессионализмами называются также названия специальных понятий и предметов в разного рода промыслах и ремеслах. К терминам и профессионализмам примыкают профессиональные жаргонизмы – неофициальные обозначения понятий специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей какой-либо профессии, какого-либо профессионального коллектива. Специфические жаргонизмы есть в любой профессии. Обычно такие профессионально-жаргонные названия экспрессивно окрашены.

2. Использование специальной лексики в речи

Кроме специальной литературы, специальная лексика, главным образом термины, используются на ряду с другими лексическими средствами в неотраслевых газетах и журналах, в художественной литературе и т. п. для передачи научной и технической информации, указания на производственные условия, в которых живет и действует герой, для создания его речевой характеристики и т. д.

Широко используется специальная лексика для создания слов не узкоспециального характера, т. е. метафор. Например: «и творчества реакция цепная стареть душой не даст нам никогда». Метафоризация терминов является одной из характерных черт современной газетной публицистики. Наиболее активно в сферу переносного употребления вовлекаются слова из военной, театрально-музыкальной и спортивной терминологии: трудовой десант, хоккейное трио, амплуа спринтера, дать старт карьере и т. д. Употребляя специальную лексику с той или иной целью, нужно подать ее так, чтобы читатель понял необходимость специального слова, понял его смысл или представил себе хотя бы в общих чертах тот специальный предмет понятие, о которых идет речь. Неудачными нужно признать случаи, когда специальное слово дано без всяких пояснений, а смысл его остается непонятным.

3. Жаргонная лексика

Жаргон – это совокупность особенностей разговорной речи, возникающей среди людей, находящихся в сходных профессиональных и бытовых условиях, объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождения и т. д. Так, в речи учащихся распространены жаргонные обозначения учебных дисциплин: литра, физра; оценок: трояк, гусь; действий, способностей учащихся: долбать (учить), свалить (сдать экзамен или зачет), сечь (понимать, соображать) и т. д.

В лексиконе немало жаргонизмов, обозначающих оценку чего или кого-либо, выражающих отношение к чему или кому-либо: молоток (положительная оценка действий человека), лажово (о чем-либо отрицательном) до лампочки (безразлично) и т. д.

Есть свои жаргонизмы у любителей различных игр: забить козла (сыграть в домино), ехать, стучать (пропуск хода в той же игре) и т. д.

Словарь некоторых жаргонных слов очень изменчив; часть жаргонных слов довольно быстро перестает употребляться, заменяясь другими. Прежде всего, это касается молодежного жаргона или жаргона учащихся в частности. Есть несколько причин появления жаргонизмов в речи молодежи. Одна из них – протест против стандартности, заштампованности языковых средств, против повышенного пустословия. Но этот протест на практике приводит нередко к появлению набора “ходячих” жаргонных словечек и выражений, которые становятся своеобразными “штампами на изнанку” и потому объединяют речь.

Разновидностью жаргона является арго. Арго возникает в среде людей, которые хотят сделать свою речь непонятную окружающим. Существовало арго бродячих торговцев, шерстобитов, карточных шулеров, воров, нищих и т. д.

Можно отметить, что часть жаргонной лексики со временем переходит в общенародное употребление, в разряд экспрессивно-просторечных слов. Так, бывшими жаргонизмами являются: вкалывать (усердно работать), непыльный (легкий), хохма (юмор), блатной (относящийся к преступному миру) и др.

4. Использование жаргонизмов в речи

Профессиональные жаргонизмы, наряду с терминами и профессионализмами, могут участвовать в воспроизведении определенной профессиональной среды, знакомя со специальными реалиями этой среды и одновременно с распространенными в ней разговорными обозначениями специальных пояснений.

Так, например, повесть “В августе сорок четвертого” писатель В. Богомолов познакомил читателей с некоторыми военными жаргонизмами: бутафорить (изображать что-нибудь с какой-нибудь целью), парш (агент-парашютист) и др.

В этой же функции выступают профессиональные жаргонизмы и в газете (введенные, как правило, в речь героев, в речи журналиста выделены графически). Что касается использования жаргонизмов других типов, то они обычно используются как средство речевой характеристики.

В авторской речи (помимо тех случаев, когда они необходимы для реалистического отображения какой-либо среды) жаргонизмы могут быть употреблены как средство насмешки, иронии, и т. п.

5. Компьютерные жаргонизмы

Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй половины нашего века, и, особенно, массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок персональных компьютеров, внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию, к примеру: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0, к примеру) и т. д. Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов, “отечественного” происхождения.

Вместе с наукой и производством, связанными с компьютерами, на рынок проникли и виртуальные развлечения: компьютерные игры. Хорошо сделанная игра – сложный организм, требующий от играющего определенного профессионализма. Игры разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто требуют много специальных терминов и правил для обозначения различных игровых процессов (особенно обладающие возможностями сети, то есть одновременного участия в игре нескольких человек): Квест, Стратегическая игра, Авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, фраг и т.д.

Как и в любом профессиональном “языке” в среде людей, так или иначе

связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным “арго” (или жаргоном).

Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона:

Слово Геймер - от английского жаргонизма Gamer (Профессиональный игрок в компьютерные игры). Смайлик - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (: - | ) . От анг. жарг. smily. Думер – Doomer (поклонник игры Doom).

“Отцами” жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск), коннектиться – to connect (присоединяться), programmer – программер (программист), user – юзер(пользователь) to click – кликать (щелкать). Хотя сейчас “кликать” начинает конкурировать с “щелкать”.

Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) - зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер (user) – юзерский.

Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: Форточки – презрительное название операционной системы Windows.

Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель”, программы. Это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine (двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной. Слово глюк и словообразовательный ряд от него – широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования”. Ср. “У меня принтер глючит”, или “Windows 95 – довольно глюченный продукт”.

Способы образования жаргонизмов:

Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Существуют разные способы образования жаргонизмов, среди которых выделяют четыре.

1) сокращение: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак.

2) универбация: материнская плата – мать, стратегическая игра – стратегия,

ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник, ЗD studio max – max (слово – название популярнейшей программы, еще грамматически не оформившееся).

3) Очень продуктивен способ метафоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью были организованы такие слова, как:

Блин – компакт-диск (уже устаревшее).

Крыса – мышь советского производства.

Реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать.

Многочисленны глагольные метафоры: тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера, сносить или убивать - удалять информацию с диска.

Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компутер – тачка - аппарат – комп – машина, винт – хард драйв - хард диск – тяжелый драйв.

4) Существует способ метонимии в образовании жаргонизмов на примере слова железо – в значении “компьютер, составляющие компьютера”. Кнопки – в значении “клавиатура”.

Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре, button - кнопки).

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами (морфофонетические совпадения).

Лазарь – Лазерный принтер (Лазарь и лазерный)

Вакса – операционная система VAX.

Пентюх – Pentium.

Квак – игра Quake

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом - весьма распространенным, является суффикс –к-: леталка, стрелялка, бродилка.

(Впоследствии эти слова были вытеснены терминами симулятор, квест, 3D action).

В словах “сидюк” (компакт диск или устройство чтения компакт дисков) Или писюк – (PC) встречается суффикс – юк-, характерный для просторечья.

Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором

терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле (данные 1992 года).

Cant’open – отказ от выполнения какой-либо просьбы. (Сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла).

Перезагрузка – скажет компьютерщик, когда он из-за усталости

оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию.

А вот пример переложения известного произведения:

...Как узрела Старика Старуха –

Разругалась хуже system message:

“Дурачина ты, простофиля!

Выпросил OS, дурачина,

Не хочу быть системным программистом

Хочу творить, что душеньке угодно

Чтоб с ассемблером не возиться,

А писать на чистом Pascal’e

Разные красивые штучки...

Часто можно встретиться с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков: вот примеры из известной игры ГЭГ: корпорация Macrohard (поморфемный антоним слова Microsoft), Гелл Бейтс – (инверсия имени и фамилии главы компании Microsoft Билла Гейтса), “Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется”.

Компьютерная жаргонная лексика – активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов, (порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях: “...Стоят мониторы с диагональю не менее 17 дюймов, с "мотором" не слабее pentium120... А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм, к примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной для молодежного сленга, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.



Просмотр содержимого презентации
«Компьютерная лексика»

Доклад на тему  «Компьютерная лексика и сленг» Составитель – ученица МОУ «СОШ №9» Сорокина Анастасия Г. Нефтеюганск

Доклад на тему «Компьютерная лексика и сленг»

Составитель – ученица

МОУ «СОШ №9»

Сорокина Анастасия

Г. Нефтеюганск

флопарь винт коннектиться
  • флопарь
  • винт
  • коннектиться
Виды лексики Общенародная лексика Необщенародная лексика Диалектные слова Специальные слова Литературные слова Нелитературные слова Жаргонные слова

Виды лексики

Общенародная

лексика

Необщенародная

лексика

Диалектные слова

Специальные слова

Литературные

слова

Нелитературные

слова

Жаргонные слова

Жаргон – это совокупность особенностей разговорной речи, возникающей среди людей, находящихся в сходных профессиональных и бытовых условиях, объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождением.

Жаргон – это совокупность особенностей разговорной речи, возникающей среди людей, находящихся в сходных профессиональных и бытовых условиях, объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождением.

сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект
  • сетевая карта,
  • микропроцессор,
  • операционная система,
  • форматирование,
  • инсталляция,
  • винчестер,
  • пиксели,
  • диалоговое окно,
  • объект
Квест, Стратегическая игра, Авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, фраг и т.д.
  • Квест,
  • Стратегическая игра,
  • Авиасимулятор,
  • мультиплеер,
  • дезматч,
  • фраг
  • и т.д.
геймер смайлик думер зазипованный юзер кликать
  • геймер
  • смайлик
  • думер
  • зазипованный
  • юзер
  • кликать
чайник движок мотор машина глюк
  • чайник
  • движок
  • мотор
  • машина
  • глюк
ик Струйн ый принтер - струйн ый принтер 3D studio max - 3D studio max

ик

Струйн ый принтер - струйн ый принтер

3D studio max - 3D studio max

тормозить сносить или убивать Блин Крыса Реаниматор
  • тормозить
  • сносить или убивать
  • Блин
  • Крыса
  • Реаниматор

Повис, завис, встал, упал, рухнул.

компутер – тачка - аппарат – комп – машина;

винт – хард драйв - хард диск – тяжелый драйв.

железо кнопки
  • железо
  • кнопки
синий экран смерти комбинация из трех пальцев топтать батоны
  • синий экран смерти
  • комбинация из трех пальцев
  • топтать батоны
Лазарь Вакса Пентюх Квак
  • Лазарь
  • Вакса
  • Пентюх
  • Квак
леталка, стрелялка, бродилка симулятор, квест, 3D action
  • леталка,
  • стрелялка,
  • бродилка
  • симулятор,
  • квест,
  • 3D action
Анекдоты с использованием компьютерного сленга

Анекдоты с использованием компьютерного сленга

В одной компьютерной фирме среднего пошиба была практика вкладывать в коробку с компьютером краткое описание его характеристик на простом язы­ке — для продавцов (набрали чайников). И вот однажды врывается злобный клиент с купленным намедни компьютером и требует немедленно вернуть деньги, демонстрируя бумажку, обнаруженную на дне коробки. Бумажка гласила: «Винт — фигня, видюха — отстой. Впарить лоху».

В одной компьютерной фирме среднего пошиба была практика вкладывать в коробку с компьютером краткое описание его характеристик на простом язы­ке — для продавцов (набрали чайников). И вот однажды врывается злобный клиент с купленным намедни компьютером и требует немедленно вернуть деньги, демонстрируя бумажку, обнаруженную на дне коробки. Бумажка гласила: «Винт — фигня, видюха — отстой. Впарить лоху».

- Говорят, сотрудникам «Майкрософт» запрещено общаться с людьми, плохо отзывающимися о Windows . - Что ж им, бедным, и поговорить не с кем?

- Говорят, сотрудникам «Майкрософт» запрещено общаться с людьми, плохо отзывающимися о Windows .

- Что ж им, бедным, и поговорить не с кем?

Коврик для мышки выполнил недопустимую операцию, и будет свернут.

Коврик для мышки выполнил недопустимую операцию, и будет свернут.

Порой дети разбираются в компьютерах лучше родителей. Поэтому они активно применяют компьютерную лексику. Например, разговор в детском саду: - Меня аист принес. - Меня в капусте нашли. - А меня из Интернета скачали!

Порой дети разбираются в компьютерах лучше родителей. Поэтому они активно применяют компьютерную лексику. Например, разговор в детском саду:

- Меня аист принес.

- Меня в капусте нашли.

- А меня из Интернета скачали!

Возможно, дети разбираются лучше, потому что взрослые их воспитывают в компьютерной среде. Раньше детей пугали всяческими бармалеями, карабасами-барабасами и ежиками в тумане... А теперь... Зашел я как-то к другу, у него по квартире бегает четырехлетняя дочь. Когда она начинает шалить, он ей говорит примерно следующее: «Присвой себе атрибут Hidden , а не то придет злой модератор и поставит тебя в Read only », или: «...а то придет злой сисоп и поставит тебе Twit ». Действует безотказно!

Возможно, дети разбираются лучше, потому что взрослые их воспитывают в компьютерной среде.

Раньше детей пугали всяческими бармалеями, карабасами-барабасами и ежиками в тумане...

А теперь... Зашел я как-то к другу, у него по квартире бегает четырехлетняя дочь. Когда она начинает шалить, он ей говорит примерно следующее: «Присвой себе атрибут Hidden , а не то придет злой модератор и поставит тебя в Read only », или: «...а то придет злой сисоп и поставит тебе Twit ».

Действует безотказно!

На уроке литературы в компьютерном лицее: - Герасим был это… этим.… Ну, звуковой карты у него не было.

На уроке литературы в компьютерном лицее:

- Герасим был это… этим.… Ну, звуковой карты у него не было.

Трактовка созвучных слов. - Ты кем работаешь? - Фармацевтом! - Лекарства продаёшь? - Нет, диски форматирую…

Трактовка созвучных слов.

- Ты кем работаешь?

- Фармацевтом!

- Лекарства продаёшь?

- Нет, диски форматирую…

Карикатуристы тоже творят на актуальные темы.  Какую кнопку мне нажать, чтобы изменить размер моего курсора?

Карикатуристы тоже творят на актуальные темы.

Какую кнопку мне нажать, чтобы изменить размер моего курсора?

Ну теперь я из тебя все соки выжму!

Ну теперь я из тебя все соки выжму!

Просмотр содержимого презентации
«Ошибки в употреблении паронимов»

Автор: Абиева Айгуль Бахлул кызы,  город Нефтеюганск, МОУ «СОШ № 9»,

Автор: Абиева Айгуль Бахлул кызы, город Нефтеюганск, МОУ «СОШ № 9»,

Русский язык является одним из самых распространенных в мире.  Сегодня он является родным для ста шестидесяти четырех миллионов человек.  Хорошее знание русского  языка необходимо для любого человека, проживающего на территории нашей страны.

Русский язык является одним из самых распространенных в мире.

Сегодня он является родным для ста шестидесяти четырех миллионов человек.

Хорошее знание русского языка необходимо для любого человека, проживающего на территории нашей страны.

Цель работы  – предупреждение ошибок в употреблении слов- паронимов в речи современного школьника.

Цель работы – предупреждение ошибок в употреблении слов- паронимов в речи современного школьника.

Задачи : Проанализировать состояние проблемы паронимии, изучив литературу; Провести семантический анализ найденных нами паронимов; Исследовать уровень знания слов – паронимов обучающимися. Разработать проект словаря паронимов.

Задачи :

  • Проанализировать состояние проблемы паронимии, изучив литературу;
  • Провести семантический анализ найденных нами паронимов;
  • Исследовать уровень знания слов – паронимов обучающимися.
  • Разработать проект словаря паронимов.

Методы :   Наблюдение, Анкетирование; Описательный метод; Элементы морфемного анализа; Элементы словообразовательного анализа.

Методы :

  • Наблюдение,
  • Анкетирование;
  • Описательный метод;
  • Элементы морфемного анализа;
  • Элементы словообразовательного анализа.

Гипотеза : если создать школьный словарь паронимов и распространить его среди учащихся нашей школы, то количество ошибок в употреблении слов-паронимов уменьшится.

Гипотеза : если создать школьный словарь паронимов и распространить его среди учащихся нашей школы, то количество ошибок в употреблении слов-паронимов уменьшится.

Этапы работы :  Теоретический : Изучение соответствующей литературы по теме; Ознакомление с понятием «паронимы» Отбор информации о паронимах;  Исследовательский Анкетирование среди учащихся МОУ «СОШ №9» с целью определения знаний о паронимах; Отбор и систематизация паронимов; Оформление материалов проекта;  Практический Разработка школьного словаря паронимов;

Этапы работы :

Теоретический :

  • Изучение соответствующей литературы по теме;
  • Ознакомление с понятием «паронимы»
  • Отбор информации о паронимах;

Исследовательский

  • Анкетирование среди учащихся МОУ «СОШ №9» с целью определения знаний о паронимах;
  • Отбор и систематизация паронимов;
  • Оформление материалов проекта;

Практический

  • Разработка школьного словаря паронимов;

Выделяются следующие качества “хорошей” речи: Чистота; Логичность; Выразительность; Богатство; Уместность; Точность;

Выделяются следующие качества “хорошей” речи:

  • Чистота;
  • Логичность;
  • Выразительность;
  • Богатство;
  • Уместность;
  • Точность;

«Ошибки в употреблении паронимов обычно падают на малознакомые слова; иногда они приводят к полной бессмыслице, например: судебная процессия (вместо «процесс»); сказал обидчивое (вместо «обидное») слово .»  А.Н.Гвоздев «Очерки по стилистике»

«Ошибки в употреблении паронимов обычно падают на малознакомые слова; иногда они приводят к полной бессмыслице, например: судебная процессия (вместо «процесс»); сказал обидчивое (вместо «обидное») слово

А.Н.Гвоздев «Очерки по стилистике»

Паронимы  (гр. para - возле + onima - имя) - это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись - роспись, одеть - надеть, главный - заглавный .  Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Паронимы (гр. para - возле + onima - имя) - это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись - роспись, одеть - надеть, главный - заглавный .

Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы . Паронимы, различающиеся приставками : о печатки - от печатки, у платить - о платить ; Паронимы, различающиеся суффиксами : безответ н ый - безответ ственн ый, сущ еств о - сущ ность ;  Паронимы, различающиеся характером основы : один имеет непроизводную основу, другой – производную;

Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы .

  • Паронимы, различающиеся приставками : о печатки - от печатки, у платить - о платить ;
  • Паронимы, различающиеся суффиксами : безответ н ый - безответ ственн ый, сущ еств о - сущ ность ;
  • Паронимы, различающиеся характером основы : один имеет непроизводную основу, другой – производную;

Много хлопот почему-то бывает с глаголами надеть и одеть .  Посмотрите, нет ли ошибок в следующих предложениях:  Девочка одела маскарадный костюм. Эту вещь я не одену. Не надевай куртку, сегодня жарко .

Много хлопот почему-то бывает с глаголами надеть и одеть .

Посмотрите, нет ли ошибок в следующих предложениях:

  • Девочка одела маскарадный костюм.
  • Эту вещь я не одену.
  • Не надевай куртку, сегодня жарко .

«Одеть», «надеть»... Два эти слова  Мы путаем так бестолково!  «Одеть», «надеть»... Давай глядеть:  Кого одеть и что надеть.  Новелла Матвеева

«Одеть», «надеть»... Два эти слова Мы путаем так бестолково! «Одеть», «надеть»... Давай глядеть: Кого одеть и что надеть.

Новелла Матвеева

Прилагательные «звериный» и «зверский», являясь паронимами, также становятся причинами речевых ошибок.  «Звериный » Относящийся к зверю, зверям (в значении «дикое животное»). Свойственный зверю; такой как у зверя Перенос. Жестокий, дикий, свирепый

Прилагательные «звериный» и «зверский», являясь паронимами, также становятся причинами речевых ошибок.

«Звериный »

Относящийся к зверю, зверям (в значении «дикое животное»).

Свойственный зверю; такой как у зверя

Перенос. Жестокий, дикий, свирепый

«Зверский»  Переносное. Крайне жестокий, дикий, свирепый, вызывающий чувство страха.  Переносное. Очень сильный , чрезвычайный в своем проявлении.  Существительные, с которыми употребляются данное прилагательное : преступление, грабеж, драка , мучение и т.д.

«Зверский»

Переносное. Крайне жестокий, дикий, свирепый, вызывающий чувство страха.

Переносное. Очень сильный , чрезвычайный в своем проявлении.

Существительные, с которыми употребляются данное прилагательное : преступление, грабеж, драка , мучение и т.д.

Результаты социологического исследования Проведя опрос среди учащихся нашей школы, мы выяснили следующие факты:  30% опрошенных знают, что такое паронимы ,  36 % что-то слышали об этих словах,  34 % - не знают, что это за слова. Проведя опрос после работы со словарем  100% опрошенных знают, что такое паронимы

Результаты социологического исследования

  • Проведя опрос среди учащихся нашей школы, мы выяснили следующие факты:

30% опрошенных знают, что такое паронимы ,

36 % что-то слышали об этих словах,

34 % - не знают, что это за слова.

  • Проведя опрос после работы со словарем

100% опрошенных знают, что такое паронимы

Респондентам  предлагалось выполнить 5 заданий, в которых нужно было вставить подходящие по смыслу слова-паронимы: Надеть, одеть правильно выполнили задание  21 % 29% зверский, звериный  24% 31% оплатите, заплатите  18% 26% рассказывать, доказывать  38% 49% сформировать, сформулировать  25% 34%

Респондентам предлагалось выполнить 5 заданий, в которых нужно было вставить подходящие по смыслу слова-паронимы:

  • Надеть, одеть правильно выполнили задание

21 % 29%

  • зверский, звериный

24% 31%

  • оплатите, заплатите

18% 26%

  • рассказывать, доказывать

38% 49%

  • сформировать, сформулировать

25% 34%

создав школьный словарь паронимов и распространив его среди учащихся нашей школы, мы познакомили учащихся с этими словами, способствовали улучшению ситуации в понимании и правильном употреблении этих слов.

создав школьный словарь паронимов и распространив его среди учащихся нашей школы, мы познакомили учащихся с этими словами, способствовали улучшению ситуации в понимании и правильном употреблении этих слов.

Учащимся необходимо обращаться к созданному нами «Школьному словарю паронимов» для того, чтобы избежать ошибок в употреблении слов-паронимов.

Учащимся необходимо обращаться к созданному нами «Школьному словарю паронимов» для того, чтобы избежать ошибок в употреблении слов-паронимов.

« Язык – это орудие мышления … Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое-как: нечетко, приблизительно, неверно»  Алексей Толстой

« Язык – это орудие мышления … Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое-как: нечетко, приблизительно, неверно»

Алексей Толстой

Просмотр содержимого презентации
«Презентация французские заимствования 1»

Автор : Бордюг Ксения Андреевна г.Нефтеюганск, МОУ «СОШ № 9»

Автор : Бордюг Ксения Андреевна

г.Нефтеюганск, МОУ «СОШ № 9»

Выявление французских заимствований в русском языке и их влияние на словарный состав русского языка. Создание словаря французских заимствований в русском языке.
  • Выявление французских заимствований в русском языке и их влияние на словарный состав русского языка.
  • Создание словаря французских заимствований в русском языке.
Изучить литературу по данному проекту. Выявить этимологию французских слов, вошедших в русский язык. Провести анкетирование среди учащихся МОУ «СОШ № 9» для определения знаний о французских заимствованиях в русском языке. Систематизировать французские заимствования в русском языке и отобрать фактический, этимологический материал по проекту. Разработать проект словаря французских заимствований в русском языке.
  • Изучить литературу по данному проекту.
  • Выявить этимологию французских слов, вошедших в русский язык.
  • Провести анкетирование среди учащихся МОУ «СОШ № 9» для определения знаний о французских заимствованиях в русском языке.
  • Систематизировать французские заимствования в русском языке и отобрать фактический, этимологический материал по проекту.
  • Разработать проект словаря французских заимствований в русском языке.
Если систематизировать французские заимствования в русском языке и отобрать фактический и этимологический материал, то появится возможность  определить их влияние на словарный состав русского языка;  разработать проект словаря французских заимствований в русском языке.

Если систематизировать французские заимствования в русском языке и отобрать фактический и этимологический материал, то появится возможность

определить их влияние на словарный состав русского языка;

разработать проект словаря французских заимствований в русском языке.

Предмет  исследования   Французские заимствования в русском языке  Объект  исследования   Особенности французских заимствований в русском языке и их влияние на словарный состав русского языка

Предмет исследования

Французские заимствования в русском языке

Объект исследования

Особенности французских заимствований в русском языке и их влияние на словарный состав русского языка

Что такое заимствование? Причины возникновения заимствований. Особенности французских заимствований в русском языке. По каким признакам определить французское заимствование в русском языке? Влияние французских заимствований на словарный состав русского языка.
  • Что такое заимствование?
  • Причины возникновения заимствований.
  • Особенности французских заимствований в русском языке.
  • По каким признакам определить французское заимствование в русском языке?
  • Влияние французских заимствований на словарный состав русского языка.
Отбор и изучение литературы  Сравнение  Анализ  Обобщение  Обработка материала.
  • Отбор и изучение литературы
  • Сравнение
  • Анализ
  • Обобщение
  • Обработка материала.

  • Изучение литературы по данному проекту.
  • Ознакомление с понятиями «заимствование», «признаки заимствований», «причины заимствований», «история происхождения заимствованных слов»
  • Отбор информации из различных источников.
Анкетирование среди учащихся МОУ «СОШ №9» с целью определения знаний о французских заимствованиях в русском языке, анализ результатов анкет. Определение французских заимствований в русском языке по признакам заимствований. Систематизация и отбор французских слов, вошедших в русский язык. Сгруппировать французские слова, вошедшие в русский язык в 13 лексических групп в разных областях знаний.
  • Анкетирование среди учащихся МОУ «СОШ №9» с целью определения знаний о французских заимствованиях в русском языке, анализ результатов анкет.
  • Определение французских заимствований в русском языке по признакам заимствований.
  • Систематизация и отбор французских слов, вошедших в русский язык.
  • Сгруппировать французские слова, вошедшие в русский язык в 13 лексических групп в разных областях знаний.
Оформление материала проекта. Разработка школьного словаря французских заимствований в русском языке. Проведение устного журнала о французских заимствованиях среди учащихся МОУ «СОШ №9».
  • Оформление материала проекта.
  • Разработка школьного словаря французских заимствований в русском языке.
  • Проведение устного журнала о французских заимствованиях среди учащихся МОУ «СОШ №9».
Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков. Это слово означает также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.  Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным.

Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков.

Это слово означает также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.

Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным.

  • Слова с определенными приставками и суффиксами могут быть определены как заимствования.
  • Произношение слова (ударение падает на последний слог).
  • Написание слова, определенные сочетания букв и звуков могут указать на иноязычное происхождение слова.
  • Образование сложных слов, состоящих из 2-х существительных.
Внешние причины  – это различные связи между народами это культурные, научные, дружеские контакты между учеными, актерами, художниками, артистами – все это влияет на языки. Проникновение французских слов в русский язык началось ещё в 18 веке при Петре I . Появилось много музыкальных терминов, названий предметов быта, одежды, продуктов питания, живописи, искусства, медицины и спорта.

Внешние причины – это различные связи между народами это культурные, научные, дружеские контакты между учеными, актерами, художниками, артистами – все это влияет на языки.

Проникновение французских слов в русский язык началось ещё в 18 веке при Петре I . Появилось много музыкальных терминов, названий предметов быта, одежды, продуктов питания, живописи, искусства, медицины и спорта.

Внутренние причины – это развитие лексической системы языка, которая заключается в следующем:

Внутренние причины это развитие лексической системы языка, которая заключается в следующем:

  • Замена многозначности слова, упрощение его смысловой структуры («экспорт», «импорт», вместо «ввоз», «вывоз») Уточнение понятия («комфорт» вместо слова «обслуживание») Замена словосочетаний одним словом («мотель» вместо «гостиница для автотуристов») и т.д.
  • Замена многозначности слова, упрощение его смысловой структуры («экспорт», «импорт», вместо «ввоз», «вывоз»)
  • Уточнение понятия («комфорт» вместо слова «обслуживание»)
  • Замена словосочетаний одним словом («мотель» вместо «гостиница для автотуристов») и т.д.
В мире животных.  В мире растений.  Продукты питания.  В области транспорта.  Наш гардероб.  В мире искусства.  В мире музыки и танца.  В мире живописи.  В мире косметики.  Школьная лексика.  В области банковского дела.  В мире спорта.  Военная лексика
  • В мире животных.
  • В мире растений.
  • Продукты питания.
  • В области транспорта.
  • Наш гардероб.
  • В мире искусства.
  • В мире музыки и танца.
  • В мире живописи.
  • В мире косметики.
  • Школьная лексика.
  • В области банковского дела.
  • В мире спорта.
  • Военная лексика
Результаты анкетирования

Результаты анкетирования

Бекас - это болотная птица, серая, величиной с два воробья. Нос длинный, примерно как пол карандаша, с помощью этого носа бекас питается».  Бекас - так назвали птицу французы за ее длинный клюв. По-французски клюв – «бек», отсюда и бекас. Из Франции это название перекочевало к нам в Россию.

Бекас - это болотная птица, серая, величиной с два воробья. Нос длинный, примерно как пол карандаша, с помощью этого носа бекас питается».

Бекас - так назвали птицу французы за ее длинный клюв. По-французски клюв – «бек», отсюда и бекас. Из Франции это название перекочевало к нам в Россию.

Банан - заимствованное из французского языка, латинское название банана переводилось как «райская муза» - вдохновение мудрецов, которые съев банан могли отличить правду и добро от фальши и зла. В разные времена у разных народов мудрецы в поисках тишины и одиночества поселялись в труднодоступных местах - в пущах, в пустынях, где питались бананами.  Редис
  • Банан - заимствованное из французского языка, латинское название банана переводилось как «райская муза» - вдохновение мудрецов, которые съев банан могли отличить правду и добро от фальши и зла. В разные времена у разных народов мудрецы в поисках тишины и одиночества поселялись в труднодоступных местах - в пущах, в пустынях, где питались бананами.
  • Редис (редька) - французское слово, пришло к нам через поваров-французов только в 18-19 веках.

  • Безе - заимствовано в 19 веке из французского языка, где означало - «поцелуй». Пирожное безе особенное. Оно воздушное, легкое, невесомое, как поцелуй влюбленных.
  • Бефстроганов - это блюдо из мелко нарезанных кусочков мяса в соусе. «Беф» в переводе с французского означает говядина. А кто такой Строганов? Известный в России граф Строганов был не только дипломатом, но и гурманом. В его честь и назвали это блюдо, одно из его любимых.
  • Булка - это слово заимствовано из французского языка. По-французский «буль» - шар, «буланже» - пекарь, а «буль де бер» - масляная булочка, «пышка».

  • Автобус - заимствовано из французского языка. Первый автомобиль с паровым двигателем был сконструирован французским инженером Конью в 1769 году, а затем появились автомобили с двигателями внутреннего сгорания. Затем автоконструкторы создали легковой автомобиль с многоместным кузовом и назвали микроавтобус.
  • Асфальт - пришло в русский язык в 19 веке из Франции, а французы заимствовали у греков. Греческое «асфальто» означало «горная смола» и было производным от глаголов «укреплять, связывать».
  • Багаж - заимствовано у французов, которые превратили слова «сумка, мешок, узел» в слово багаж. Вещи перевозились отдельно от хозяина - пассажира.

  • Блуза - пришло в русский язык от французского слова « blouse », это женская красивая одежда, называется блузкой.
  • Галифе - это брюки, широкие на бедрах и обтягивающие у колен. Такие носил французский генерал Гастон Галифе.
  • Шапка - происходит от старо-французского « shape » - плащ с капюшоном. Шапка - древнерусское заимствование из старо-французского.

  • Актер – профессиональный исполнитель ролей в кино, в театре, на телевидении.
  • Афиша – объявление о спектакле, концерте, кинофильме.
  • Артист – исполнитель ролей в спектаклях, музыкальных номеров в спектаклях, фильмах, концертах.
  • Сцена – место, где происходит представление, спектакль, концерт. От французского слова «сцена».
Оркестровка – переложение для оркестра сочинения, написанного для другого состава исполнителей. Ноктюрн – ночной; небольшое лирическое музыкальное произведение, от слова «ноктюрн» - ночной. Арабеска – изящная музыкальная пьеса с причудливым мелодичным рисунком. Карнавал
  • Оркестровка – переложение для оркестра сочинения, написанного для другого состава исполнителей.
  • Ноктюрн – ночной; небольшое лирическое музыкальное произведение, от слова «ноктюрн» - ночной.
  • Арабеска – изящная музыкальная пьеса с причудливым мелодичным рисунком.
  • Карнавал – народный праздник с уличными шествиями, играми, танцами, маскарадами – от французского «карнаваль».
Абстракционизм – направление в изобразительном искусстве 20 века, последователи которого изображают предметы в виде сочетания геометрических форм, цветовых линий, пятен.  Модерн – современный стиль в европейском и американском изобразительном и прикладном искусстве и архитектуре 19-20 веков.  Импрессионизм
  • Абстракционизм – направление в изобразительном искусстве 20 века, последователи которого изображают предметы в виде сочетания геометрических форм, цветовых линий, пятен.
  • Модерн – современный стиль в европейском и американском изобразительном и прикладном искусстве и архитектуре 19-20 веков.
  • Импрессионизм – направление в искусстве последней трети 19 – начала 20 века, получившее выражение во французской живописи, представители которого Эдуард Мане, Эдуард Дега, Огюст Ренуар, Камиль Писсаро и другие.

  • Парфюм – французское слово, общее название духов, одеколонов, туалетной воды, которые имеют приятный запах, аромат. Существует мужской парфюм, женский парфюм.
  • Туалетная вода - французское слово, перешло в русский язык, женский парфюм.
  • Макияж – от французского слова «макияж» - оформление лица путем подкрашивания косметическими средствами (помадой, тенями, тушью, пудрой для лица).

  • Журнал – французское слово «журналь» - дневник, газета, классный журнал; связано со словом «жур» - день; ежедневное издание, ежедневная газета.
  • Портфель – очень много слов, заимствованных из французского языка, начинается от слова «порт» - портфель – книгонос, листонос; портмоне – деньгонос. Назвали портфель так, потому что в нем можно носить книги, листы бумаги, учебные принадлежности.

  • Акция – ценная бумага, свидетельствующая о взносе определенного пая в предприятие, дающая право ее владельцу получать часть прибыли в виде дивидендов: пакет акций.
  • Банк – учреждение, хранящее денежные средства и накопления, предоставляющее кредиты, осуществляющее денежные расчеты, учет денег и ценных бумаг.
  • Вакансия – незанятая должность в учреждении, учебном заведении.
  • Досье – совокупность документов, материалов, записей, фиксирующих факты биографии; папка с документами.
Выявлены французские заимствования в русском языке и их влияние на словарный состав русского языка. Систематизированы французские слова, вошедшие в русский язык. Отобран фактический, этимологический, иллюстративный материал для разработки школьного словаря французских заимствований. Сгруппированы французские слова, вошедшие в русский язык в 13 лексических групп. Разработан проект словаря французских заимствований в русском языке. Проведен устный журнал «Французские заимствования в русском языке» среди учащихся МОУ «СОШ №9»
  • Выявлены французские заимствования в русском языке и их влияние на словарный состав русского языка.
  • Систематизированы французские слова, вошедшие в русский язык.
  • Отобран фактический, этимологический, иллюстративный материал для разработки школьного словаря французских заимствований.
  • Сгруппированы французские слова, вошедшие в русский язык в 13 лексических групп.
  • Разработан проект словаря французских заимствований в русском языке.
  • Проведен устный журнал «Французские заимствования в русском языке» среди учащихся МОУ «СОШ №9»
Выявили взаимодействие русских слов с лексическими единицами словарного состава французского языка, наличие словообразовательных связей, происхождение иноязычных слов и их влияние на словарный состав русского языка. Слово не только называет какой-либо предмет, оно может дать информацию, накопленную нашими предками.  Слова, значение которых мы понимаем, обогащают нас культурно, духовно и развивают нашу память. Изучение слов, их происхождение, значение способствует: повышению общего кругозора, повышению учебной мотивации к изучению французского языка, повышению познавательного интереса к языковым явлениям, развитию информационной культуры.
  • Выявили взаимодействие русских слов с лексическими единицами словарного состава французского языка, наличие словообразовательных связей, происхождение иноязычных слов и их влияние на словарный состав русского языка.
  • Слово не только называет какой-либо предмет, оно может дать информацию, накопленную нашими предками.
  • Слова, значение которых мы понимаем, обогащают нас культурно, духовно и развивают нашу память.
  • Изучение слов, их происхождение, значение способствует: повышению общего кругозора, повышению учебной мотивации к изучению французского языка, повышению познавательного интереса к языковым явлениям, развитию информационной культуры.
Рекомендуем учащимся, изучающим французский язык пользоваться нашим словарем, для повышения орфоэпической и орфографической зоркости; Обучающимся, изучающим английский, немецкий языки, заняться изучением этимологии английских, немецких слов, вошедших в русский язык.
  • Рекомендуем учащимся, изучающим французский язык пользоваться нашим словарем, для повышения орфоэпической и орфографической зоркости;
  • Обучающимся, изучающим английский, немецкий языки, заняться изучением этимологии английских, немецких слов, вошедших в русский язык.

Просмотр содержимого презентации
«Русский язык как зона экологического бедствия»

Русский язык как «зона экологического бедствия» Авторы: учащиеся МОУ «СОШ №9»

Русский язык как «зона экологического бедствия»

Авторы: учащиеся МОУ «СОШ №9»

Цели: Стать носителями русского литературного языка, найти способ вывести русский язык из «зоны экологического бедствия».

Цели:

  • Стать носителями русского литературного языка, найти способ вывести русский язык из «зоны экологического бедствия».

Задачи: Исследовать ситуацию, в которой оказалось такое явление, как русский язык; понять, является ли нынешнее состояние русского языка действительно проблемным, то есть таковым, которое не имеет способа решения на данный момент; найти единомышленников – людей, которым важно включиться в поиск решения проблемы и организовать их для нахождения способа вывода русского языка из « зоны экологического бедствия »; сравнить состояние русского языка (в частности, жаргонную лексику) 2001 и 2007 гг.  3

Задачи:

  • Исследовать ситуацию, в которой оказалось такое явление, как русский язык;
  • понять, является ли нынешнее состояние русского языка действительно проблемным, то есть таковым, которое не имеет способа решения на данный момент;
  • найти единомышленников – людей, которым важно включиться в поиск решения проблемы и организовать их для нахождения способа вывода русского языка из « зоны экологического бедствия »;
  • сравнить состояние русского языка (в частности, жаргонную лексику) 2001 и 2007 гг.

3

Краткая аннотация     «И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово!» Как остаться верным этой клятве великой поэтессы Анны Андреевны Ахматовой?! И сследовани е  направлено на организаци ю деятельности по изменению отношения к русскому языку, следовательно, деятельности по выработке «информационно – культурного иммунитета»   4

Краткая аннотация

 

  • «И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово!»
  • Как остаться верным этой клятве великой поэтессы Анны Андреевны Ахматовой?!
  • И сследовани е направлено на организаци ю деятельности по изменению отношения к русскому языку, следовательно, деятельности по выработке «информационно – культурного иммунитета»

 

4

Исследование ситуации  Русский язык как «зона экологиче-ского бедствия» 5

Исследование ситуации

Русский язык

как «зона

экологиче-ского бедствия»

5

Опрос жителей города Нефтеюганска На вопросы анкеты ответили 131 человек.  23 человека видят проблему, связанную с русским языком как средством общения. 108 – осознают проблему с русским языком как школьным предметом.   82,4% 17,6% 6

Опрос жителей города Нефтеюганска

  • На вопросы анкеты ответили 131 человек.
  • 23 человека видят проблему, связанную с русским языком как средством общения.
  • 108 – осознают проблему с русским языком как школьным предметом.

 

82,4%

17,6%

6

Анализ телевизионной программы 7

Анализ телевизионной программы

7

Собрав жаргонизмы, которыми изобилует речь наших сверстников, сопоставили страницу словаря сленга школьника 2001 года с подобной страницей 2007 года. Сделали выводы: количество слов увеличилось с 47 до 72, из них по-прежнему употребляются в речи 32 жаргонных слова  15 слов уже не употребляются современными школьниками появилось 25 новых жаргонизмов. Подтверждается гипотеза

Собрав жаргонизмы, которыми изобилует речь наших сверстников, сопоставили страницу словаря сленга школьника 2001 года с подобной страницей 2007 года.

Сделали выводы:

  • количество слов увеличилось с 47 до 72,
  • из них по-прежнему употребляются в речи 32 жаргонных слова
  • 15 слов уже не употребляются современными школьниками
  • появилось 25 новых жаргонизмов.

Подтверждается гипотеза

  • о бедственном положении русского языка о жизнеспособности жаргонизмов об одном из способов распространения жаргонизмов – через средства массовой информации (в частности, телевидение).
  • о бедственном положении русского языка
  • о жизнеспособности жаргонизмов
  • об одном из способов распространения жаргонизмов – через средства массовой информации (в частности, телевидение).
Заключение  Данные исследования могут быть  использованы для проблематизации  общественности, дл я организации деятельности по изменению отношения к русскому языку. Человек, прошедший путь автора проекта, выработает в себе «информационно-культурный иммунитет». 9

Заключение

  • Данные исследования могут быть использованы для проблематизации общественности, дл я организации деятельности по изменению отношения к русскому языку.
  • Человек, прошедший путь автора проекта, выработает в себе «информационно-культурный иммунитет».

9

План

План

  • Анализ ситуации
  • Деятельность по проблематизации общественности:
  • проведение классных часов
  • установление связей со СМИ
  • установление связей с представителями общественных организаций города
  • создание словаря «Сленг 12-14-летних»
  • Создание клуба «Любители российской словесности»
Список литературы

Список литературы

  •   Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / издание 5-ое. М.: Русский язык, 1986 г.
  • Аркин И. «Струха прла свю пряжу…»: ж-л «Народное образование» №2. М.,2001г.
  • А. Ахматова. Сочинения в 2-х томах. М., 1990г.
  • Вартаньян Э. А. Путешествие в слово. М., Просвещение, 1987г.
  • Введенская Л. А., Саакьян Р. Я. Наш родной язык. М., 1971г.
  • Григорян Л. Т. Язык мой – друг мой. М., 1976 г.
  • Даль В. И. Словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М., 1995г.
  • Русские писатели о языке. Хрестоматия / под общей редакцией А. И. Докусова, 2-е издательство Л., 1955г.
  • Тургенев И. С. Стихотворения в прозе. М., 1971г.
  • Успенский Л. В. Слово о словах. Очерки о языке. М., 1957г.
  • Феллер М. Д. Как рождаются и живут слова. М., 1964г.

Просмотр содержимого презентации
«Урок - конференция»

Урок - конференция   « И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово…»

Урок - конференция

« И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово…»

правительство ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА – ЮГРЫ (Тюменская область) Р А С П О Р Я Ж Е Н И Е от 6 февраля 2007 г. № 21 – рп г. Ханты - Мансийск О проведении Года русского языка

в Ханты-Мансийском автономном округе - Югре

Во исполнение Указа Президента Российской Федерации от 29 декабря 2006 года № 1488 «О проведении Года русского языка», учитывая важную роль русского языка в укреплении государственности, дружбы и сотрудничества между народами, в развитии культуры, науки и образования: 1.Провести в 2007 году Год русского языка в Ханты-Мансийском автономном округе - Югре. 2.Утвердить состав организационного комитета, план мероприятий проведения Года русского языка в Ханты-Мансийском автономном округе - Югре (приложения 1, 2). 3. Разрешить руководителям исполнительных органов власти автономного округа осуществлять расходы на мероприятия согласно плану мероприятий Года русского языка в Ханты-Мансийском автономном округе - Югре, в пределах утвержденных бюджетных ассигнований на 2007 год и спонсорских средств. 4-Рекомендовать органам местного самоуправления муниципальных образований автономного округа осуществить соответствующие мероприятия в рамках проведения Года русского языка в Ханты-Мансийском автономном округе - Югре. 5.Контроль за выполнением распоряжения возложить на заместителя Председателя Правительства автонрмного округа Майорова А.Н.

Темы докладов

Темы докладов

  • Махунов Илья «Русский язык как «зона экологического бедствия»
  • Абиева Айгуль «Грустная устная речь»(паронимы в речи)
  • Сорокина Анастасия «Компьютерная лексика и сленг»
  • Бордюг Ксения «Французские заимствования в русском языке»


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Уроки

Целевая аудитория: 10 класс

Автор: Махунова Татьяна Дмитриевна

Дата: 08.05.2015

Номер свидетельства: 209326


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства