Введение
Нам очень понравились истории, которые мы прочитали в книге К. Чуковского:
Четырёхлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.
- Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.
Светлана стала как-то странно вертеться.
- Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лето всё нету…
Другой ребёнок услышал выражение «они живут на ножах» и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди.
А потом папа и мама стали проводить много-много примеров необычных предложений: медведь на ухо наступил, когда рак на горе свистнет, сел в калошу и другие. Нам очень понравилось такое интересное явление языка, и мы решили понаблюдать, какие фразеологизмы нас окружают.
Итак, тема нашего исследования: Фразеологизмы вокруг нас.
Цель: Выявить фразеологизмы, которые чаще всего употребляют в своей речи окружающие нас люди.
Задачи:
1) познакомиться с понятием "фразеологизм" и узнать примеры фразеологических конструкций;
2) проследить, как часто, в каких ситуациях и кто использует данные сочетания слов:
3) попробовать найти нечто общее во фразеологизмах русского и немецкого языков.
Метод исследования: наблюдение и обобщение
Объект исследования: устойчивые сочетания слов – фразеологизмы.
Предмет исследования: употребление в речи фразеологизмов в русском и немецком языках.
Мы считаем, что данная работа является актуальной, так как знание фразеологизмов и умение применять фразеологизмы делают нашу речь интересной, эмоциональной, образной. К тому же задания, связанные с фразеологией, встречаются в различных конкурсах: «Русский медвежонок», «Молодёжный филологический чемпионат» и в других.
Материалы работы можно использовать на уроках русского языка в теме «Лексика», а также всем, кто желает узнать много интересного о родном языке. В этом заключается практическая значимость работы.
Исследование проведено в течение трёх месяцев 2013 года в МБОУ «Путинская СОШ» Верещагинского района Пермского края.
Глава 1
Что такое фразеологизмы?
В этой главе мы постараемся ответить на вопрос: что такое фразеологизмы? Просмотрев несколько толковых словарей русского языка, мы нашли различные толкования данного слова:
Фразеологизм - это устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов. [4]
Или другое определение: в языках различных народов мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делают её более богатой, интересной и живой. С развитием языка постоянно употребляемые сочетания слов приобретают устойчивый характер. В филологии такие сочетания принято называть фразеологизмами. [5]
У всех этих определений есть общие положения:
во-первых, фразеологизм - это устойчивый оборот речи или устойчивое сочетание нескольких слов;
во-вторых, это явление свойственно различным языкам;
в-третьих, значение фразеологизмов содержится в комбинации данных слов и при переводе на другой язык требует пояснения;
в-четвёртых, фразеологические обороты очень украшают речь, делают её выразительной, образной;
в-пятых, они по-своему отражают жизнь народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.
Теория фразеологизмов была заложена в начале XX века. Фразеологизмы в повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Иногда мы не замечаем, что произносим эти устойчивые, ставшие уже крылатыми, выражения – настолько они привычны и удобны.
Фразеологизмы – это меткие выражения. Но порой они остры и грубоваты, порой слишком экспрессивны, поэтому употреблять их нужно в разговорной речи, а, например, в официально-деловой речи ими следует пользоваться с большой осторожностью.
Глава 2
Исследование: фразеологизмы вокруг нас
В течение трёх месяцев мы старались отслеживать, как часто в речи окружающих нас людей присутствуют фразеологизмы, в каких ситуациях они их используют, и определить наиболее часто употребляемые. Вот что мы получили: за этот период в школе, дома, в книгах и по телевизору мы услышали:
- бежать сломя голову; (1)
- бить баклуши; (2)
- прочитать от корки до корки; (3)
- летать в облаках; (4)
- считать ворон; (5)
- как об стенку горох; (6)
- оказать медвежью услугу; (7)
- выводить на чистую воду; (8)
- острый язык; (9)
- светлая голова; (10)
- море по колено; (11)
- достать со дна морского; (12)
- проглотить язык; (13)
- повесить нос; (14)
- ставить палки в колёса; (15)
- выходить из воды сухим; (16)
- стоять на ушах; (17)
- с ног до головы; (18)
- ломать голову; (19)
- выучить назубок; (20)
- как рыба в воде; (21)
- водить за нос; (22)
- как сыр в масле катаешься; (23)
- обвеcти вокруг пальца; (24)
- как снег на голову; (25)
- искать иголку в стогу сена; (26)
- пишешь как курица лапой; (27)
- вешать лапшу на уши; (28)
- фильтруй базар; (29)
- дуракам закон не писан; (30)
- играть с огнём; (31)
- у тебя золотые руки; (32)
- как в рот воды набрал; (33)
- чёрт ногу сломит; (34)
- время нас поджимает; (35)
Из этого легко сделать вывод, что, если за три месяца наблюдений мы зафиксировали всего 35 фразеологизмов, и при этом частота эмоциональных окрашенных предложений достаточно высока, значит, есть определённый набор фразеологизмов, которые знают окружающие нас люди, или любимые обороты речи, которые часто используют в общении.
Глава 3
Общие точки соприкосновения фразеологизмов русского и немецкого языков
В этом разделе мы сгруппируем приведённые фразеологизмы, имеющие почти одно и то же значение; во-первых, если так можно сказать, попытаемся найти фразеологизмы-синонимы, во-вторых, попытаемся найти, с помощью каких фразеологизмов в немецком языке можно передать те же самые значения, что и в русском языке, и можно ли провести какую-либо параллель между немецкими и русскими фразеологизмами. Хотя мы не будем забывать, что фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов. [3]
Значение «хорошо жить» у следующих оборотов речи:
- Как сыр в масле кататься;
Немцы данное значение могут передать с помощью «Wie Gott in Frankreich leben» - как Бог во Франции жить, «Wie die Made im Speck leben» - как червяк в сале жить. [10]
«Ничего не делать»:
- Бить баклуши;
По-немецки это - «Auf der faulen Haut liegen» - на ленивой шкуре лежать. «Auf der Bдrenhaut liegen» - на медвежьей шкуре лежать. [10]
«Быть умным»
- Это светлая голова;
- Иметь светлую голову;
В немецком языке вы услышите – «Ein heller Kopf» - светлая голова, «Einen heller Kopf haben» - иметь светлую голову. [10]
«Не понимать чего-либо»;
- Как об стенку горох;
Если перевести на немецкий язык, то будет: «Wie gegen eine Wand reden» - как против стенки разговаривать. [10]
«Уметь находить нужные слова в трудную минуту»
- Быть бойким на язык;
- Быть бойким, острым, дерзким на язык;
В немецком языке это передают так- «Den Mund auf dem rechten Fleck haben» - быть решительным ртом, «Mit dem Mund stark vornehmig sein» - быть с сильным ртом. [10]
Значение «Обманывать»
- Водить кого-либо за нос;
Немцы в данной ситуации скажут «Jemanden an der Nase herumf?hren» - кого-нибудь за нос водить. [10]
«Кричать»
- Глотку драть;
«Sich den Mund zerreissen» - глотку раздирать; так говорят немцы – точно так же, как мы. [10]
«Быть счастливым»
- Быть на седьмом небе;
В немецком языке счастье передают фразой – «Im siebenten Himmel sein» - на седьмом небе существовать. [10]
Значение «Мечтать, задуматься»
- Витать в облаках;
Немцы в данной ситуации скажут «In den Wolken schweben» - в облаках парить. [10]
«Мешать, делать всё на зло»
-Вставлять палки в колёса;
В немецком языке вы услышите – «Jemanden Knьppel zwischen die Beine werfen» - кому-нибудь палки между ног вставлять. [10]
«Сильно думать»
- Ломать себе голову;
Немцы данное значение могут передать с помощью – «Sich den Kopf zerbrechen» - себе голову ломать. [10]
«Заниматься бесполезным делом»
- Искать иголку в стоге сена;
По-немецки это – «Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen» - иголку в куче сена искать. [10]
Значение «Молчать»
- Набрать в рот воды;
- Язык проглотил;
В немецком языке вы услышите – «Er kann den Mund nicht aufkriegen» - он не может открыть рот.
«Das Wort blieb ihm im Munde steсken» - слово засунул в рот. [10]
Заключение
Данная исследовательская работа позволила мне сделать ряд выводов:
1. Фразеологизмы - явление, свойственное языкам (русскому, немецкому и другим), имеющее общие черты, поскольку это устойчивый оборот речи или устойчивое словосочетание нескольких слов; значение фразеологизмов содержится в комбинации данных слов и при переводе на другой язык требует пояснения; фразеологические обороты украшают речь, делают её выразительной, образной, а также отражают жизнь народа, его историю, обычаи.
2. Содержание фразеологизмов в разных языках имеет тоже много общего, поэтому переводы некоторых фразеологических оборотов практически совпадают вплоть до каждого слова.
3. Согласно наблюдениям, фразеологизмы чуть чаще используют взрослые и реже дети.
4. По данным исследования, чаще всего фразеологизмы можно было услышать в школе в речи учителей и детей, а также дома при разговоре родителей, дедушек и бабушек. Меньше фразеологические обороты встречаются в книгах и на улице, а реже всего по телевизору.
Список использованной литературы
1. Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников». Пособие для учителя. – Владос: 2001г.
2. Введенская Л.А., Гвоздарев Ю.А., Щеболева И.И. «Лексика и фразеология» (материалы для факультативного курса по русскому языку в школе).– М: «Просвещение», 1991 г.
3. Копыленко М.М., Попова З.Д. «Очерки по общей фразеологии». – Воронеж,1989г.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка». Из-во «Азь»,2001г.
5. Шанский М.Н. «Фразеология современного русского языка». М: «Высшая школа»,1985г.
6. Клубков П.А. «Говорите, пожалуйста, правильно». – Норинт, 2001 г.
7. Максимов С.В. «Крылатые слова». – Азбука, 2010 г.
8. Скворцов Л.И. «Экология слова, или Поговорим о культуре речи». Книга для учащихся. – Просвещение, 2009
9. Энциклопедия для детей. Т.10, Языкознание, 2001 г.
10. Интернет-ресурсы: http://www.amalgamalab.com/phraseologisms/
http://polyidioms.narod.ru/deutsch/