kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Казахские песни в переводе на русский и английский языки

Нажмите, чтобы узнать подробности

Мы решили исследовать эту тему, чтобы познакомить людей англо-говорящих стран с прекрасными казахскими песнями и пробудить в них интерес к казахской музыкальной культуре через песенное творчество,  способствовать популяризации  казахских  песен в  англо-говорящих  странах. Показать, что казахская культура имеет огромную ценность и потенциал. Народная музыка может звучать очень красиво и современно.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Текст»

10








Тема исследовательской работы:

«Казахские песни за рубежом (в переводах на русский и английский языки)»



Авторы проекта: Аргинбаева Райхан

Шамшаева Эльмира

Класс: 10

















2015 год

Введение

Мы часто слышим примерно такие высказывания о казахских песнях:

- Мне нравится песня. Не знаю о чем она, но мне кажется она очень грустная.

- Я не понимаю слов, но это песня моей души.

- Какой красивый язык.

Мы знаем много случаев, когда песни с прекрасными мелодиями становятся популярными в разных странах. Не понимая слов, люди напевают их и стараются перевести на свой родной язык. Иногда они становятся хитами. Поэтому мы решили исследовать эту тему, чтобы познакомить людей англо-говорящих стран с прекрасными казахскими песнями и пробудить в них интерес к казахской музыкальной культуре через песенное творчество, способствовать популяризации казахских песен в англо-говорящих странах. Показать, что казахская культура имеет огромную ценность и потенциал. Народная музыка может звучать очень красиво и современно.

Для решения этого вопроса сначала мы изучили статус-кво песенного творчества в Казахстане на данный момент, проанкетировали более 100 человек разного возраста, проанализировали результаты и составили список самых популярных песен. В него вошли современные и очень много народных песен.

Затем провели исследования по материалам Интернета об уже популярных казахских песнях и композициях за рубежом. Оказалось, что они есть, имеют огромный успех и пробуждают дальнейший интерес к нашей стране и нашей музыкальной культуре.

Глава 1

В ходе проведения нашего исследования получены следующие результаты информационного характера.

Японец, поющий казахские песни на домбре. Наоки Такахаши исполняет на домбре кюи и поет казахские песни. Oн преподаватель английского языка и его жена Инара Серикбаева занимаются в Японии продвижением казахской музыки.

Газета «Экспресс К» от 18 ноября 2010 года пишет следующее. Антиядерную песню «Заман-ай» теперь поют на японском и английском языках (https://vk.com/video-80486476_170428031).

«В Японии разразился бум интереса к казахской культуре. По рукам жителей Страны восходящего солнца расходятся CD-диски с японским, английским и казахским вариантами знаменитой песни "Заман-ай".

От ядерного полигона, действовавшего на территории Казахстана, остались воспоминания, в том числе в виде песни, которую поют представители разных народов мира.

Она переведена с оригинальной песни, которую в конце 1980-х годов исполняли активисты антиядерного движения, выступавшие за закрытие ядерного испытательного полигона на территории Казахстана, пишет The Japan Times.

Кейчи Сасаки, лидер японской антиядерной группы The Hiroshima Semipalatinsk Project, выражает надежду на то, что компакт-диск, выпущенный в середине ноября, внесет вклад в укрепление международной солидарности людей, которые выступают с призывом повсеместно отказаться от ядерного оружия.
Исполняет песни, записанные на компакт-диск, певец по имени Томоко. «Через исполнение этой песни я выразил свое пожелание о том, чтобы больше не было на Земле жертв взрывов ядерного оружия», – заявляет исполнитель песен.
В английской версии песни описывается трагедия людей, жертв испытаний ядерного оружия: «Пораженные взрывом света, пронзенные острыми лучами, подвергшиеся нападению свирепых бомб, наши сердца разбиты вдребезги».


Заман-ай

Ұлдарыңның қайда кеткен құрығы,

Қыздарыңның қайда кеткен бұрымы?

Мейiрiмге зарықтырған заман-ай,

Заман-ай, заман-ай,

Туған жердiң лайланды-ау тұнығы.

Қайран елiм, қайран жерiм қор болған,

Жомарттығы сор болған-ай,

Жарылыстан көз ашпаған далам-ай.

Қираттық та ата-баба мазарын,

Қасiреттiң тарттық ендi азабын.

Қоң етiңдi ойып берген, заман-ай,

Заман-ай, заман-ай,

Көсiлетiн көрпең қайда, қазағым?

О, тяжелые времена (Заман-ай)

Где твои сыновья, скончавшиеся,

Где милые косы твоих дочерей ?

О, тяжелые времена.

Разрушилась твоя родная земля.

О, тяжелые времена.

О, мой народ, моя земля пострадавшая,

Растворилась щедрость твоя.

Глаза, после взрыва не открывшая

О,моя земля.

Oh, hard times

Where are your sons, who died?

Where cute braid of your daughters?

Oh, hard times

Destroyed your native land.

Oh, hard times.

Oh, hard times.

O my people, my land has suffered,

Your generosity dissolved.

Oh, my land

Oh, my land

The eyes after the explosion not opened.

(Русский и английский переводы взяты из Интернета. Английский вариант мы слегка изменили).

Песня Абая «Көзімнің қарасы» в исполнении бельгиской рок-группы пользуется большой популярностью в Интернете. С инициативой выпустить западный вариант известного народного хита выступил Таир Азизов-наш соотечественник,проживающий в Бельгии. Вещь получилась необычной, на 100 процентов сделанной бельгицами. (http://www.caravan.kz/article/5128) (http://www.zakon.kz/172938-pesnju-abaja-kozimnin-karasy-perepela.html) ((http://tengrinews.kz/tv/interesnoe_v_seti/3184/))

Версий песни «Қөзімнің қарасы» много. Одна из последних версий от Son Pascal тоже не оставила казахский народ равнодушным. Son Pascal и его коллеги современно и естественно подали эту песню. Не просто исполнили песню, а рассказали свою историю. (https://www.youtube.com/watch?v=hnVGFOHt5Oo)

Ты – зрачок глаз моих,
Пламень душ золотых;
Сердцу мук не избыть
И не скрыться от них.

Весь в слезах я брожу
И тоской исхожу,
Жемчуг слов дорогих
Для тебя нахожу.

Яркий рот, словно мед,
Блеск зубов, словно лед,
Потерял я покой,
Взгляд живой сердце жжет.

Ты грустна – даль темна. 
Ты ясна – мне весна.
Смех твой – звон соловья,
Вся душа им полна.
(29 января, 2015) Бельгийская музыкальная группа Julien Jaffres исполнила казахскую народную песни "Қамажай" на европейский лад. Известные в Европе и Америке музыканты в одном из интервью рассказали одному из казахстанских телеканалов, почему решили сыграть именно "Қамажай". По словам главного гитариста группы Седрика Ватерскута, "Қамажай" занимает особое место в истории казахского народа, и очень значим для них. Эта песня - хорошая возможность узнать казахскую фолк-музыку и саму страну.

Перед тем, как сыграть произведение бельгийцы прослушали в интернете всевозможные версии данной песни. Для того чтобы исполнить ее безошибочно, музыканты долго тренировались. В планах у коллектива спеть "Қамажай" с казахстанской певицей. Стоит отметить, что казахская народная песня, которую они сыграли на двух гитарах со скрипкой и волынкой, а также на барабане, европейцы уже успели включить в свой очередной студийный альбом.

Напомним, "Камажай" ранее перепел певец из Турции. Выступление во время одного из турецких шоу он выложил от своего официального аккаунта в YouTube. Запись быстро распространилась через социальные сети. Турецкий певец привнес в "Камажай" некий задор. К слову, пару лет назад исполнитель давал пару концертов в Казахстане, после чего и проявил интерес к казахскому искусству.

Қамажай (Халық әні)

Басында Қамажайдың бір тал үкі
Айрылып Қамажайдан болдым күлкі
Айрылып Қамажайдан отырғанда
Келеді қай жерімнен ойын-күлкі

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Қамажай қалдың кейін сәулетайым

Қолында Қамажайдың алтын жүзік
Қамажай отыр ма екен көзін сүзіп
Көрмесе жарта сағат тұра алмаушы ед
Апырмай кетті ме екен күдер үзіп

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Қамажай қалдың кейін сәулетайым

Ертістің жағалауын жағалаймын
Мұз болса көк бестіні тағалаймын
Үш топтан таңдап алған Қамажайым
Өзіңді тоқсан қызға бағалаймын

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Қамажай қалдың кейін сәулетайым

Мал жаъсы жылқы деген бағып жүрсе
Монына үкі-тұмар тағып жүрсе
Ішінен бір жорғаны таңдап мініп
Аулына Қамажайдың барып жүрсе

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Қамажай қалдың кейін сәулетайым

Камажай

На голове у Камажай совиное перо,
Я лишился Камажай, выставил себя на посмешище,
Я лишился Камажай, теперь
Мне свет не мил.

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Камажай, свет моих очей, ты осталась позади.

На руке у Камажай золотое кольцо,
Сидит ли она где-то, смотря в одну точку.
Она же ни минуты не могла прожить без меня,
Эх, неужели она потеряла надежду.

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Камажай, свет моих очей, ты осталась позади.

Иду по берегу Иртыша,
Встанет лёд, подкую сизого коня,
Из трёх деревень я выбрал мою Камажай,
Ты стоишь девяноста девушек.

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Камажай, свет моих очей, ты осталась позади.

Из всего скота лучше держать коня,
Носить на шее оберег,
Выбрать самого быстрого скакуна,
Чтобы ездить в аул к Камажай.

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Камажай, свет моих очей, ты осталась позади.



Kamazhai

There is an owl feather on Kamazhai's head,
I parted from Kamazhai and so they laughed at me
After parting from Kamazhai,
There is nothing in the world that can make me happy.

Ahau 1 haililaimyn, lililaimyn,
Kamazhai, my sunshine, you stayed behind.

There is a golden ring on Kamazhai's hand,
Maybe she is sitting somewhere looking into the distance, who knows.
Well, she couldn't live a moment without me,
Oh, did she really lose hope?

Ahau haililaimyn, lililaimyn,
Kamazhai, my sunshine, you stayed behind.

I am walking along the Irtysh  bank,
When the ice is there, I will shoe a dove-gray horse.
I have chosen my Kamazhai from among the girls of three villages,
You worth more than ninety girls.

Ahau haililaimyn, lililaimyn,
Kamazhai, my sunshine, you stayed behind.

It's better to have a horse in your herd,
To wear an amulet on your neck,
To choose the fastest horse
For visiting Kamazhai in her aul
.

Ahau haililaimyn, lililaimyn,
Kamazhai, my sunshine, you stayed behind. (http://lyricstranslate.com/ru/%D2%9B%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B6%D0%B0%D0%B9-kamazhai.html)




Глава 2

При подготовке этого проекта, мы познакомились с историей возникновения некоторых песен, а также многое узнали о музыкальной культуре казахов.

Песню »Дударай » и вехи жизни ее автора свято хранит память народа. В конце девятнадцатого столетия тысячи крестьян-переселенцев на землях степного края обрели свою вторую родину. Среди них была и семья русского крестьянина Егора Рыкина. Однажды на сенокосе познакомились русская девушка Мария Рыкина и казахский джигит Дюйсен , сын бедняка Уйсена Окенулы.Мария научилась играть на домбыре и говорить по-казахский.Она полюбила Дюйсена и посвятила ему свою песню «Дударай ». Перевод названия песни означает «Мой кудреголовый». Мария в совершенстве владела казахским языком, хорошо знала казахские народные песни, усвоила национальную манеру их исполнения.

В песне воплощена тема дружбы и любви русской девушки и казахского джигита. Она полна чувств и лиризма. Как говорил профессор Акпан Токпанов,песня »Дударай », какие бы мы не пережили времена, является символом любви и дружбы между народами.

Заслуженный деятель искусств Казахской ССР Мария Егоровна Рыкина (Мариям Жағорқызы) (1887—1950) вошла в историю казахской музыки как автор трогательной автобиографичной песни «Дударай».  

В августе месяце 2012 года на музыкальном конкурсе в Китае казахстанский певец 34-летний парень из Урумчи Тасқын, исполнил замечательную песню Марии Рыкиной «Дударай». Члены жюри были растроганы его исполнением и даже не смогли сдержать слез. Этот видеоролик очень популярен в интернете до сих пор.

Дударай
Мариям Жагор деген орыс қызы, 
Он алты, он жетiге келген кезi, 
Қазаққа Дудар деген ғашық болып, 
Сондағы Мәриямның айтқан сөзi! 

Қайырмасы: 
Дударари-дудым,
Бiр сен үшiн тудым!
Шiркiн-ай, Дудара-ри-дудым! 

Дудар-ай, ақ боз атты жемдедiң бе, 
Жерiңе уағда айтқан келмедiң бе. 
Жерiңе уағда айтқан келмей қалып, 
Мәриям заты орыс деп 
сенбедiң бе? 
Ащыкөл, Тұщыкөлдiң арасы бiр, 
Басыңа кәмшат бөрiк жарасып жүр 
Дудар-ай, келер болсаң тезiрек кел, 
Орныңа өңкей жаман таласып жүр. 

Қайырмасы.
Қолында Мәриямның өткiр қайшы, 
Қағазға Мәриям аты жазылсайшы. 
Қор болып бiр жаманға кеткенiмше, 
Алдымнан қазулы көр табылсайшы!

(http://yvision.kz/post/205566)

Дударай

Русской девушке, дочери Егора,

Говорят, семнадцать будет скоро.

Полюбила Мария Дудара

И пришла к нему с таким разговором:

Дударай, милый,

Ведь я полюбила, обо всем забыла,

Кроме тебя!

(перевод А. Жовтиса)


Дудари-дудим...

О тебе лишь думаю.

О мой друг, мой любимый

Приезжай скорей.

Кто же может мне помочь?

Я тоскую день и ночь.

Жду тебя, Ддударайым,

Приезжай скорей!

В наше время некоторые старые забытые песни обрели новую жизнь. Песня “Қарлығаш” очень популярна сейчас в исполнении молодежных дуэтов в современной аранжировке. А в 2011 году китайская девушка Лю Сюань во время празднования Наурыза в Китае исполнила народную казахскую песню Қарлығаш у озеро Тяньчи.

Swallow

I’ll sing a song to you.

My love is like a swallaw .
Her beautiful eyes like the diamonds in the darkness.

Swan neck and arched eyebrows 
make me to forget about everything around me.
Tender neck, open forehead -
your beauty like the falling snow, Swallow .

Песня «Ай-бөпем» старая казахская народная песня. В наши дни не многие узнали бы эту песню. Пару лет назад музыкальный дуэт Musicola исполнили эту песню, тем самым эта песня переродилась в новой, более современной форме.

Следующая популярная в наше время песня о матери «Анашым». Она передает сыновние чувства, который находится вдали от матери и скучает о ней. Главные слова этой песни такие: Не старится тот человек, у которого есть мать.

Анашым

Муз М.Омаров Слова К.Жумагалиев

Шет журсем - сагынарым,
Жабыксам – шагынарым.
Анашым бір озінсін –
Табынарым.


Кайырмасы:
Анашым, шалкып келсен,
Алдымда узак журсен –
Журегім жыр толгайды,
Конілім ортаймайды.
Анасы бар адамдар
Ешкашан картаймайды.

Ушырган сункарынмын,
Кияга шыркарынмын.
Байгеге озін коскан –
Тулпарынмын.

Кайырмасы:

Корганым - озін деймін,
Жан дауа – созін деймін.
Анашым, сені ойласам,
Коз ілмеймін…

Кайырмасы.

(http://www.megalyrics.ru/lyric/onierbaiev-n/anashym.htm#ixzz3X5YTcYCO)

Мама

Если я вдали от дома - по тебе я скучаю.

Если я подавлен - тебе я жалуюсь.
Мама, только тебя я боготворю.

Припев:
Если ты смеялась бы от души
Долго была бы со мною
Мое сердце поет
Хорошее настроение не уходит
Люди, у которых есть мама
Никогда не состарятся

Я - пущенный тобою сокол
Полечу в высь
Я - скакун, которого ты пустила на скачки

Припев.


Ты моя крепость
Судья моей души - это ты
Мама, если думаю о тебе
Не смыкаю глаз


Припев.
(http://kivvi.kz/watch/gawj2lamikmi/)

Mother (Мы попытались сделать свой английский перевод)

If I'm far away,

If I'm away from home

I think about you,

Miss only you.

My dear Mummy,

My Mom

I ‘d like to see your smile,

I ‘d like to hear your laugh.

I’d be the happiest son

If I could ever see you.

You will get never old

While your mother’s with you.

I am your falcon in heights.

I am your foal in races.

You are my fortress in life,

Judge of my soul.

Очень популярна среди молодежи песня «Алғашқы махаббат»

в исполнении Мейрамбека Беспаева, а также других молодых певцов.

Алғашқы махаббат

Сөзі  Қ.Қазыбеков Әні  М.Омаров

Өртенген сезімді
Қалайша өшірем?
Балалық кезімді
Қалайша кешірем?
Қалайша кешірем?
Кешірем

Алғашқы махаббат
Жүректі тербейді
Мәңгілік бақ құсым
Коштасқым келмейді
Коштасқым келмейді

Өмірдің пәктігін
Жаныма сыйлаған
Кештерді қайтейін
Кетуге қимаған
Кетуге қимаған
Қимаған

Припев.

Айтпаған әнімді
Кімге мен арнаймын
Үмітім узілсе
Қайтіп мен жалғаймын
Қайтіп мен жалғаймын
Жалғаймын

Припев.

Заключение

На основании проведенных исследований и полученных результатов можно сказать, что впереди открываются большие перспективы в области исследования музыкальной культуры казахского народа. В настоящее время мы сделали несколько переводов наиболее популярных казахских песен. Считаем, что данная тема имеет перспективы развития в следующих направлениях:

- исследования историй возникновения старинных казахских песен.

- исследования в области информации о популярных музыкальных

композициях и песнях за рубежом.

- переводы популярных казахских песен.














Просмотр содержимого презентации
«Презентация »

Цель : способствовать популяризации казахских песен в англо-говорящих странах; показать, что казахская культура имеет огромную ценность и потенциал. Основные задачи ис c ледования : - провести анкетирование  и составить список самых популярных казахских песен. - перевести некоторые популярные казахские песни на русский и английский языки.

Цель :

способствовать популяризации казахских песен в англо-говорящих странах; показать, что казахская культура имеет огромную ценность и потенциал.

Основные задачи ис c ледования :

- провести анкетирование и составить список самых популярных казахских песен.

- перевести некоторые популярные казахские песни на русский и английский языки.

Список самых популярных казахских песен.  1. Анашым  2. К ө зімнің қарасы  3. Қарлығаш  4. Атамекен  5. Ай бөпем 6. Алғашкы махаббат  7. Дударай  8. Ана туралы жыр  9 . Куә бол   10 . Айым

Список самых популярных казахских песен.

1. Анашым 2. К ө зімнің қарасы 3. Қарлығаш 4. Атамекен 5. Ай бөпем

6. Алғашкы махаббат 7. Дударай 8. Ана туралы жыр 9 . Куә бол 10 . Айым

Наоки Такахаши

Наоки Такахаши

АСТАНА. 18 ноября 2010. КАЗИНФОРМ — В Японии разразился бум интереса к казахской культуре.   По рукам жителей Страны восходящего солнца расходятся CD-диски с японским, английским и казахским вариантами знаменитой песни «Заман-ай», сообщает «ЭкспрессК», в материале «“Заман-ай” круче чем “Банзай”», со ссылкой на японское издание «The Japan Times».

АСТАНА. 18 ноября 2010. КАЗИНФОРМ — В Японии разразился бум интереса к казахской культуре.

  По рукам жителей Страны восходящего солнца расходятся CD-диски с японским, английским и казахским вариантами знаменитой песни «Заман-ай», сообщает «ЭкспрессК», в материале «“Заман-ай” круче чем “Банзай”», со ссылкой на японское издание «The Japan Times».

Заман-ай Ұ. Есдәулетовт i к i  ә. Т. Мұхамеджановт i к i Ұлдарыңның қайда кеткен құрығы, Қыздарыңның қайда кеткен бұрымы? Мей i р i мге зарықтырған заман-ай, Заман-ай, заман-ай, Туған жерд i ң лайланды-ау тұнығы. Қайран ел i м, қайран жер i м қор болған, Жомарттығы сор болған-ай, Жарылыстан көз ашпаған далам-ай. Қираттық та ата-баба мазарын, Қас i ретт i ң тарттық енд i азабын. Қоң ет i ңд i ойып берген, заман-ай, Заман-ай, заман-ай, Көс i лет i н көрпең қайда, қазағым? Oh, hard times Where are your sons, who died ? Where cute braid of your daughters? Oh, hard times Destroyed your native land. Oh, hard times . Oh, hard times . O my people, my land has suffered, Your generosity dissolved. Oh, my land Oh, my land The eyes after the explosion not opened. О, тяжелые времена Где твои сыновья, скончавшийся Где милые косы твоих дочерей ? О, тяжелые времена Разрушилась твоя родная земля О, тяжелые времена О, мой народ, моя земля пострадавшая, Растворилась щедрость твоя Глаза, после взрыва не открывшая О,моя земля

Заман-ай

Ұ. Есдәулетовт i к i ә. Т. Мұхамеджановт i к i

Ұлдарыңның қайда кеткен құрығы,

Қыздарыңның қайда кеткен бұрымы?

Мей i р i мге зарықтырған заман-ай,

Заман-ай, заман-ай,

Туған жерд i ң лайланды-ау тұнығы.

Қайран ел i м, қайран жер i м қор болған,

Жомарттығы сор болған-ай,

Жарылыстан көз ашпаған далам-ай.

Қираттық та ата-баба мазарын,

Қас i ретт i ң тарттық енд i азабын.

Қоң ет i ңд i ойып берген, заман-ай,

Заман-ай, заман-ай,

Көс i лет i н көрпең қайда, қазағым?

Oh, hard times

Where are your sons, who died ?

Where cute braid of your daughters?

Oh, hard times

Destroyed your native land.

Oh, hard times .

Oh, hard times .

O my people, my land has suffered,

Your generosity dissolved.

Oh, my land

Oh, my land

The eyes after the explosion not opened.

О, тяжелые времена

Где твои сыновья, скончавшийся

Где милые косы твоих дочерей ?

О, тяжелые времена

Разрушилась твоя родная земля

О, тяжелые времена

О, мой народ, моя земля пострадавшая,

Растворилась щедрость твоя

Глаза, после взрыва не открывшая

О,моя земля

Знаменитая песня

Знаменитая песня "Заман-ай" - в исполнении Розы Рымбаевой , ставшая гимном народного протеста против проведения испытаний на Семипалатинском ядерном полигоне .

Казахский поэт  Абай Құнанбаев

Казахский поэт

Абай Құнанбаев

Көзімнің қарасы  Көзімнің қарасы  Көңілімнің санасы  Бітпейді іштегі  Ғашықтық жарасы   Қазақтың данасы  Жасы үлкен ағасы

Көзімнің қарасы

Көзімнің қарасы Көңілімнің санасы Бітпейді іштегі Ғашықтық жарасы Қазақтың данасы Жасы үлкен ағасы "Бар" демес сендей бір Адамның баласы Жылайын, жырлайын Ағызып көз майын Айтуға келегнде Қалқама сөз дайын Жүректен козғайын Әдептен озбайын Өзі де білмей ме Көп сөйлеп созбайын

Ты — зрачок глаз моих, Пламень душ золотых. Сердцу мук не избыть Столь глубок шрам от них.

И мудрец весь седой, Покачав головой, Скажет: «Нет, средь живых Не встречал я такой!»

Весь в слезах я брожу И тоской исхожу, Жемчуг слов дорогих Для тебя нахожу.

На днях завершилась работа над аранжировкой песни

На днях завершилась работа над аранжировкой песни "Көзiмнiң қарасы" бельгийского рок-трио MrG & The Blue Power. Оригинальная обработка с великолепными гитарными соло-партиями доступна в Интернете.

Версий песни «Қөзімнің қарасы» много. Одна из последних версий от  Son Pascal  тоже не оставила казахский народ равнодушным. Son Pascal и его коллеги современно и естественно подали эту песню. Не просто исполнили песню, а рассказали свою историю.

Версий песни «Қөзімнің қарасы» много. Одна из последних версий от  Son Pascal  тоже не оставила казахский народ равнодушным. Son Pascal и его коллеги современно и естественно подали эту песню. Не просто исполнили песню, а рассказали свою историю.

Julien Jaffres  

Julien Jaffres  

Қамажай (Халық әні) Басында Қамажайдың бір тал үкі Айрылып Қамажайдан болдым күлкі Айрылып Қамажайдан отырғанда Келеді қай жерімнен ойын-күлкі Ахау хайлилайым, лилилайым, Қамажай қалдың кейін сәулетайым Қолында Қамажайдың алтын жүзік Қамажай отыр ма екен көзін сүзіп Көрмесе жарта сағат тұра алмаушы ед Апырмай кетті ме екен күдер үзіп Ахау хайлилайым, лилилайым, Қамажай қалдың кейін сәулетайым Ертістің жағалауын жағалаймын Мұз болса көк бестіні тағалаймын Үш топтан таңдап алған Қамажайым Өзіңді тоқсан қызға бағалаймын Ахау хайлилайым, лилилайым, Қамажай қалдың кейін сәулетайым Мал жаъсы жылқы деген бағып жүрсе Монына үкі-тұмар тағып жүрсе Ішінен бір жорғаны таңдап мініп Аулына Қамажайдың барып жүрсе Ахау хайлилайым, лилилайым, Қамажай қалдың кейін сәулетайым

Kamazhai

There is an owl feather on Kamazhai's head, I parted from Kamazhai and so they laughed at me After parting from Kamazhai, There is nothing in the world that can make me happy.

Ahau  1  haililaimyn, lililaimyn, Kamazhai, my sunshine, you stayed behind.

There is a golden ring on Kamazhai's hand, Maybe she is sitting somewhere looking into the distance, who knows. Well, she couldn't live a moment without me, Oh, did she really lose hope?

Ahau haililaimyn, lililaimyn, Kamazhai, my sunshine, you stayed behind.

I am walking along the Irtysh  2 bank, When the ice is there, I will shoe a dove-gray horse. I have chosen my Kamazhai from among the girls of three villages, You worth more than ninety girls.

Ahau haililaimyn, lililaimyn, Kamazhai, my sunshine, you stayed behind.

Камажай

На голове у Камажай совиное перо, Я лишился Камажай, выставил себя на посмешище, Я лишился Камажай, теперь Мне свет не мил.

Ахау хайлилайым, лилилайым, Камажай, свет моих очей, ты осталась позади.

На руке у Камажай золотое кольцо, Сидит ли она где-то, смотря в одну точку. Она же ни минуты не могла прожить без меня, Эх, неужели она потеряла надежду.

Ахау хайлилайым, лилилайым, Камажай, свет моих очей, ты осталась позади.

Иду по берегу Иртыша, Встанет лёд, подкую сизого коня, Из трёх деревень я выбрал мою Камажай, Ты стоишь девяноста девушек.

Ахау хайлилайым, лилилайым, Камажай, свет моих очей, ты осталась позади.

Дюйсен и Мария Рыкина

Дюйсен и Мария Рыкина

Заслуженный деятель искусств Казахской ССР   Мария Егоровна Рыкина   (Мариям Жагоркызы) (1887—1950) вошла в историю казахской музыки как автор трогательной автобиографичной песни

Заслуженный деятель искусств Казахской ССР   Мария Егоровна Рыкина   (Мариям Жагоркызы) (1887—1950) вошла в историю казахской музыки как автор трогательной автобиографичной песни "Дударай", в которой поется о любви русской девушки к казахcкому парню. Мария в совершенстве владела казахским языком, хорошо знала казахские народные песни, усвоила национальную манеру их исполнения.

Исполнитель «Дударай» на китайском шоу «Голос» (2012 г.)

Исполнитель «Дударай» на китайском шоу «Голос» (2012 г.)

ДУДАР-АЙ   Мариям Жагор деген орыс қызы,   Он алты, он жетiге келген кезi,   Қазаққа Дудар деген ғашық болып,   Сондағы Мәриямның айтқан сөзi!    Қайырмасы:   Дударари-дудым,  Бiр сен үшiн тудым!  Шiркiн-ай, Дудара-ри-дудым!   Дудар-ай, ақ боз атты жемдедiң бе,   Жерiңе уағда айтқан келмедiң бе.   Жерiңе уағда айтқан келмей қалып,   Мәриям заты орыс деп   сенбедiң бе?   Ащыкөл, Тұщыкөлдiң арасы бiр,   Басыңа кәмшат бөрiк жарасып жүр   Дудар-ай, келер болсаң тезiрек кел,   Орныңа өңкей жаман таласып жүр.    Қайырмасы.  Қолында Мәриямның өткiр қайшы,   Қағазға Мәриям аты жазылсайшы.   Қор болып бiр жаманға кеткенiмше,   Алдымнан қазулы көр табылсайшы!  Русской девушке, дочери Егора, Говорят, семнадцать будет скоро. Полюбила Мария Дудара И пришла к нему с таким разговором: Дударай, милый, Ведь я полюбила, обо всем забыла, Кроме тебя! (перевод А. Жовтиса)     Дудари-дудим... О тебе лишь думаю. О мой друг, мой любимый Приезжай скорей. Кто же может мне помочь? Я тоскую день и ночь. Жду тебя, Ддударайым, Приезжай скорей!

ДУДАР-АЙ Мариям Жагор деген орыс қызы,  Он алты, он жетiге келген кезi,  Қазаққа Дудар деген ғашық болып,  Сондағы Мәриямның айтқан сөзi!  Қайырмасы:  Дударари-дудым, Бiр сен үшiн тудым! Шiркiн-ай, Дудара-ри-дудым!  Дудар-ай, ақ боз атты жемдедiң бе,  Жерiңе уағда айтқан келмедiң бе.  Жерiңе уағда айтқан келмей қалып,  Мәриям заты орыс деп  сенбедiң бе?  Ащыкөл, Тұщыкөлдiң арасы бiр,  Басыңа кәмшат бөрiк жарасып жүр  Дудар-ай, келер болсаң тезiрек кел,  Орныңа өңкей жаман таласып жүр.  Қайырмасы. Қолында Мәриямның өткiр қайшы,  Қағазға Мәриям аты жазылсайшы.  Қор болып бiр жаманға кеткенiмше,  Алдымнан қазулы көр табылсайшы! 

Русской девушке, дочери Егора,

Говорят, семнадцать будет скоро.

Полюбила Мария Дудара

И пришла к нему с таким разговором:

Дударай, милый,

Ведь я полюбила, обо всем забыла,

Кроме тебя!

(перевод А. Жовтиса)

Дудари-дудим...

О тебе лишь думаю.

О мой друг, мой любимый

Приезжай скорей.

Кто же может мне помочь?

Я тоскую день и ночь.

Жду тебя, Ддударайым,

Приезжай скорей!

Песня “ Қарлығаш ”

Песня “ Қарлығаш ”

В 2011 году китайская девушка Лю Сюань во время празднования Наурыза в Китае исполнила народную казахскую песню “ Қарлығаш ” у озеро Тяньчи.

В 2011 году китайская девушка Лю Сюань во время празднования Наурыза в Китае исполнила народную казахскую песню Қарлығаш у озеро Тяньчи.

Ласточка

Спою песню под названием Ласточка  Возлюбленная Ласточка, любящим другом расскажу тебе секрет  Светик мой драгоценный, не отрекись от данной тобою клятвы,  Я твой, ты моя, я говорю правду Ласточка  красивые глаза, длинная густая коса  изящная шея, изогнутые брови  Любимый светик мой, Ласточка.  Нежная шея, изогрутые брови, открытый лоб  твоё красивое белое лицо, словно падающий снег, Ласточка  Добродушный, избалованный светлый характер  Если сверкнешь рассеяшь тьму подобно зажженной лампе.

Қарлығаш

Қарлығаш әннің аты жырымды айтам Сүйген жар, сүйіскен дос сырымды айтам, Қарлығаш! Айныма, асыл сәулем, берген серттен Мен сендік, сен менікі шынымды айтам, Қарлығаш! Құралай көз, қолаң шаш Алма мойын қиғаш қас Сүйген сәулем Қарлығаш Ақ тамақ, қиылған қас, жазық маңдай Әдемі ақша бетің, жауған қардай, Қарлығаш! Жайдары еркелеген жарқын мінез Жарқ етсең, жадыратар жаққан шамдай, Қарлығаш! Құралай көз, қолаң шаш Алма мойын қиғаш қас Сүйген сәулем Қарлығаш

Swallow

I’ll sing a song to you.

My love is like a swallaw . Her beautiful eyes like the diamonds in the darkness.

Swan neck and arched eyebrows  make me to forget about everything around me. Tender neck, open forehead - your beauty like the falling snow, Swallow .

Песня “ Ай-бөпем ”

Песня “ Ай-бөпем ”

Песня «Ай-б өпем » старая казахская народная песня. В наши дни не многие узнали бы эту песню. Пару лет назад казахская группа Musicola исполнили эту песню, тем самым эта песня переродилась в новой, более современной форме.

Песня «Ай-б өпем » старая казахская народная песня. В наши дни не многие узнали бы эту песню. Пару лет назад казахская группа Musicola исполнили эту песню, тем самым эта песня переродилась в новой, более современной форме.

Ай-бопем  Аулым кош i п барады-ау  Алмалыга к i м конбейд i тагдырдын  Салганына-ай.  Кормегел i коп айдын  Жуз i болды ата-анамнын хабарын  Алмагалы-ай.   Припев:  Ай-ай бопем кей i н калган ел i мд i  Корер мекем-ай.  Игигай -игигай -оу.  Корер мекем-ай.   Туган жерден сагыным  Топырагы коз алдыма келед i  C ол турагым-ай.  Ата-анамнын аяулы  Ансаганда ак бопемд i аялап  Отырамын-ай.

Ай-бопем

Аулым кош i п барады-ау Алмалыга к i м конбейд i тагдырдын Салганына-ай. Кормегел i коп айдын Жуз i болды ата-анамнын хабарын Алмагалы-ай. Припев: Ай-ай бопем кей i н калган ел i мд i Корер мекем-ай. Игигай -игигай -оу. Корер мекем-ай. Туган жерден сагыным Топырагы коз алдыма келед i C ол турагым-ай. Ата-анамнын аяулы Ансаганда ак бопемд i аялап Отырамын-ай.

Песня “ Анашым ”

Песня Анашым

Анашым Шет жүрсем - сағынарым, Жабықсам - шағынарым Анашым, бір өзіңсің Табынарым  Анашым, шалқып күлсең Алдымда ұзақ жүрсең Жүрегім жыр толғайды Көңілім ортаймайды Анасы бар адамдар Ешқашан қартаймайды  Ұшырған сұңқарыңмын Қияға шырқарыңмың Бәйгеге өзің қосқан Тұлпарыңмын Анашым, шалқып күлсең Алдымда ұзақ жүрсең Жүрегім жыр толғайды Көңілім ортаймайды Анасы бар адамдар Ешқашан қартаймайды   Мама Если я в дали от дома - по тебе я скучаю  Если я подавлен - тебе я жалуюсь  Мама, только тебя я боготворю Если ты смеялась бы от души  Долго была бы со мною  Мое сердце поет  Хорошое настроение не уходит  Люди, у которых есть мама  Никогда не состаряться Я - пущенный тобою сокол  Полечу в высь  Я - скакун, которого ты пустила на скачки припев Ты моя крепость  Судья моей души - это ты  Мама, если думаю о тебе  Не смыкаю глаз Mother If I'm far away, If I'm away from home I think about you, Miss only you. My dear Mummy, My Mom  I ‘d like to see your smile, I ‘d like to hear your laugh. I’d be the happiest son If I could ever see you. You will get never old While your mother’s with you.  I am your falcon in heights. I am your foal in races. You are my fortress in life, Judge of my soul.

Анашым

Шет жүрсем - сағынарым,

Жабықсам - шағынарым

Анашым, бір өзіңсің

Табынарым

Анашым, шалқып күлсең

Алдымда ұзақ жүрсең

Жүрегім жыр толғайды

Көңілім ортаймайды

Анасы бар адамдар

Ешқашан қартаймайды

Ұшырған сұңқарыңмын

Қияға шырқарыңмың

Бәйгеге өзің қосқан

Тұлпарыңмын

Анашым, шалқып күлсең

Алдымда ұзақ жүрсең

Жүрегім жыр толғайды

Көңілім ортаймайды

Анасы бар адамдар

Ешқашан қартаймайды

Мама

Если я в дали от дома - по тебе я скучаю Если я подавлен - тебе я жалуюсь Мама, только тебя я боготворю

Если ты смеялась бы от души Долго была бы со мною Мое сердце поет Хорошое настроение не уходит Люди, у которых есть мама Никогда не состаряться

Я - пущенный тобою сокол Полечу в высь Я - скакун, которого ты пустила на скачки

припев

Ты моя крепость Судья моей души - это ты Мама, если думаю о тебе Не смыкаю глаз

Mother

If I'm far away,

If I'm away from home

I think about you,

Miss only you.

My dear Mummy,

My Mom

I ‘d like to see your smile,

I ‘d like to hear your laugh.

I’d be the happiest son

If I could ever see you.

You will get never old

While your mother’s with you.

I am your falcon in heights.

I am your foal in races.

You are my fortress in life,

Judge of my soul.

Песня “ Алғашқы махаббат ”

Песня Алғашқы махаббат

Алғашқы махаббат Өртенген сезімді Қалайша өшірем? Балалық кезімді Қалайша кешірем? Қалайша кешірем? Кешірем Қайырмасы Алғашқы махаббат Жүректі тербейді Мәңгілік бақ құсым Коштасқым келмейді Коштасқым келмейді Первая Любовь Сожженные чувства Как забыть ? Мое дество Как простить? Как простить? Прощу Припев Первая любовь Волнует мое сердце Моя вечная птица Я не хочу прощаться Я не хочу прощаться First Love Can I forget my love? Can I put out the fire? Can I stop dreaming you? My feelings and thoughts with you. Only about you, Only you. Chorus First love - eternal bird Worried about my heart. I do not want to say do not want to say goodbye do not want to say goodbye say goodbye.

Алғашқы махаббат

Өртенген сезімді

Қалайша өшірем?

Балалық кезімді

Қалайша кешірем?

Қалайша кешірем?

Кешірем

Қайырмасы

Алғашқы махаббат

Жүректі тербейді

Мәңгілік бақ құсым

Коштасқым келмейді

Коштасқым келмейді

Первая Любовь

Сожженные чувства

Как забыть ?

Мое дество

Как простить?

Как простить?

Прощу

Припев

Первая любовь

Волнует мое сердце

Моя вечная птица

Я не хочу прощаться

Я не хочу прощаться

First Love

Can I forget my love?

Can I put out the fire?

Can I stop dreaming you?

My feelings and thoughts with you.

Only about you,

Only you.

Chorus

First love - eternal bird

Worried about my heart.

I do not want to say

do not want to say goodbye

do not want to say goodbye say goodbye.

Thanks For Your Attention!

Thanks For Your Attention!


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Прочее

Категория: Презентации

Целевая аудитория: Прочее.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Казахские песни в переводе на русский и английский языки

Автор: Аргинбаева Райхан и Шамшаева Эльмира

Дата: 12.04.2015

Номер свидетельства: 200460

Похожие файлы

object(ArrayObject)#853 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(220) "Урок литературы в 9 классе "Традиции Лермонтова в русской и казахской литературе XIX века. М. Ю. Лермонтов и Абай Кунанбаев "
    ["seo_title"] => string(130) "urok-litieratury-v-9-klassie-traditsii-liermontova-v-russkoi-i-kazakhskoi-litieraturie-xix-vieka-m-iu-liermontov-i-abai-kunanbaiev"
    ["file_id"] => string(6) "184112"
    ["category_seo"] => string(10) "literatura"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1425997792"
  }
}
object(ArrayObject)#875 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(229) ":  Мое Отечество – Казахстан. Столица нашего государства. Символы: герб, гимн, флаг. Словообразование. Морфемный состав слова. "
    ["seo_title"] => string(129) "moie-otiechiestvo-kazakhstan-stolitsa-nashiegho-ghosudarstva-simvoly-ghierb-ghimn-flagh-slovoobrazovaniie-morfiemnyi-sostav-slova"
    ["file_id"] => string(6) "207726"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1430632325"
  }
}
object(ArrayObject)#853 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(168) "Внеклассное мероприятие, посвященное Декаде Языков Фестиваль «Язык – золотой мост дружбы»"
    ["seo_title"] => string(80) "vneklassnoe_meropriiatie_posviashchennoe_dekade_iazykov_festival_iazyk_zolotoi_m"
    ["file_id"] => string(6) "607160"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1652802818"
  }
}
object(ArrayObject)#875 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(111) "Второстепенный член предложения -дополнения конспект урока "
    ["seo_title"] => string(68) "vtorostiepiennyi-chlien-priedlozhieniia-dopolnieniia-konspiekt-uroka"
    ["file_id"] => string(6) "187228"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1426491506"
  }
}
object(ArrayObject)#853 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(111) "Литературно - игровая программа «Язык есть исповедь народа» "
    ["seo_title"] => string(60) "litieraturno-ighrovaia-proghramma-iazyk-iest-ispovied-naroda"
    ["file_id"] => string(6) "210488"
    ["category_seo"] => string(10) "vneurochka"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1431445280"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства