Актуальность темы состоит в том, что при изучении иностранного языка, в частности немецкого, обычно не обращается внимание на многочисленные имена собственные, встречающиеся в любом учебном или художественном тексте. Известное латинское изречение гласит:”Nomen est omen”, т.е «Имя есть предзнаменование» стало шагом для изучения имён и фамилий. Человек слышит своё имя много раз в день, свою фамилию реже, чем имя, но также достаточно часто. И неизбежно у каждого человека возникает вопрос: что означает моё имя, какую тайну оно хранит, как оно появилось, кто из великих людей носил такое же имя. Вопросов по фамилии может быть ещё больше, ведь история фамилии-это история рода, история предков. Имена и фамилии наших предков могут помочь нам узнать свою родословную, узнать кем были представители нашего рода, чем они занимались, и как они жили. Иногда имена и фамилии-это то немногое, что сохранила история и донесла до наших дней, и только изучая тайны фамилий и имён, их значение мы можем прикоснуться к тому прошлому, что с каждым десятилетием отдаляется от нас всё дальше и дальше.
Цельработы: 1. Раскрыть значения немецких имён и фамилий.
2. Изучить немецкие фамилии учащихся нашей школы.
Задачи:
Изучить литературу по теме исследования.
Провести исследование (анкетирование) среди учащихся школы.
Изучить связь между фамилией человека и родом его деятельности.
Провести анализ изменения фамилии.
Обьект исследования: фамилии и имена.
Предмет исследования: немецкие имена и фамилии.
Гипотеза: Известное латинское изречение гласит: «Nomenestomen», т.е «Имя есть предзнаменование»
Основные методы, которые использовались в работе:
Анализ литературы по вопросу.
Поиск информации в книгах; журналах и сети Интернет
Обобщение фактических данных.
Сравнительный анализ
Продуктомисследования является буклет.
Практическая значимость работы в том, что результаты могут быть использованы учителями и учащимися на уроках и факультативных занятиях, в создании словарей собственных имен. Работа включает в себя практическую и теоритическую часть.
Теоритическая ценность состоит в том, что освещение вопроса расширяет имеющиеся сведения о тенденциях и закономерностях пополнения именного фонда немецкого языка именами и фамилиями. Данная работа может способствовать воспитанию языковой культуры, поскольку изучающие немецкий язык должны иметь представление о возможностях и закономерностях появления определенных типов личных имен и фамилий.
1. Приёмы создания фамилий.
Из литературных данных мы узнали, что имена собственные и фамилии в немецком языке изучены достаточно. В конце прошлого века значение имён исследовано А.В.Суперанской, которая понимает под личным именем - «индивидуальное именование субьекта».
Учёный Плеве продолжительное время изучал значение имён и фамилий «волжских немцев» и причины изменения фамилий. Я тоже в ходе работы изучала литературу, словари, энциклопедии, интернет-ресурсы и ниже провела анкетные данные. Могу сказать что имена в Германии появились раньше, чем фамилии и имели определённый смысл, т.е были призваны «магически» влиять на судьбу человека. Исследования литературных источников показали, что немецкие фамилии создавались по следующим принципам:
Часто имена и фамилии отражали черты характера человека (Stolz-гордый), местность, где проживает данный субьект (Luxemburg-название города), прозвище (Dick-толстый), а также род занятий отражался на фамилии человека (Schneider-портной).
Некоторые фамилии и имена изменялись в ходе переписи, вместо Diehl стали писать Tiel.
1.1 История возникновения имён.
Личное имя ребенку дается родителями преимущественно вскоре после рождения. Свобода выбора имени ограничена законом некоторыми принципами:
Недопустимо имя, если оно считается безнравственным или не пристойным, унижающим достоинство ребенка.
Имя должно однозначно определять пол ребенка. В ином случае выбирается второе имя, являющееся женским или мужским.
Разрешены лишь имена, внесенные в интернациональный список имен.
Имена собственные (города, название фирм, фамилии) и вымышленные имена не разрешены.
Недопустимы также имена, считающиеся религиозным табу или не являющиеся именами (сатана, иуда, аллах)
В случае отказа служащими загса во внесении выбранного имени решается в судебном порядке.
Личные имена принадлежат к наиболее древним анонимам. Фамилии появились значительно позже.
Немецкие личные имена, с которыми мы встречаемся сегодня, накопились постепенно, были заимствованы из разных источников. Часть их восходит к древним германским анонимам, многие в разное время были заимствованы у других народов. Особенно сильная тяга к иностранным именам наблюдается в наши дни.
В современной немецкоязычной культуре человек носит два типа имени: личное (Rufname) и фамилию (Familienname). Отчество (Vatersname) в немецкой среде отсутствует.
Древнейшие из имен германского происхождения зародились в 7-9 в. в до н. э
Как и в других индоевропейских языках, они состояли их двух имен и были призваны магически «влиять» на судьбу человека, дарить ему силу, отвагу, победу, покровительство богов и т.п. Это отражено в этимологии и сегодня существующих древних имен типа Eberhar («stark wie der Bar» - сильный как медведь), Wolfgang (gang + Wolf- путь волка) - можно сравнить с русскими именами Святослав, Горисвет, Владимир. Из древнейшего слоя личных имен – их обнаружено около 2 000 – сегодня едва ли наберется сотня действующих. Уже в раннем средневековье был полностью утрачен «магических смысл древнейших имен». Во второй половине 18 в. в немецкий язык начинают проникать из имена Италии, связанные с христианством: сначала имена из Ветхого Завета, из латинского – Viktor («победитель»), Blata («счастливая»). Особенно активно заимствовались библейские имена в 15 в. Причем в католических семьях предпочтение оказывалось и оказывается именам святых – покровителей младенцев , в лютеранских – именам библейских персонажей , например : Furchtegott (Furchte+Got= бог страха), Gotthold (Gott+hold=бог благосклонности) и т.д.
Выбор личного имени часто подвержено влиянию моды:
- романтически «нордические»(Knut, Olaf, Sven, Birgit), заимствованные из древнегерманской мифологии или из греческого эпоса (Siegfrid, Sigmund, и др.)
- французские имена (Annette, Claire, Nikole, Yvonne)
- русские (Vera, Natascha, Sascha)
- итальянские или англо-американские.
Так в 1983 году в районе Берна (ГДР, близ города Лейпцига) наиболее частыми именами девочек были Nikole, Anja, Susanne, Maudy, Christin,Yvonne. У мальчиков – Christian, Thomas, Stefan, Patrick, Michael, Sebastian. В былые времена детям охотно давали имена монархов (в Пруссии Friedrich, Wilhelm, в Саксонии –August, Johann, Albert в Австрии – Joseph, Leopold, Maxilimian ), а также имена литературных героев произведении.
Сегодня на выбор имени сильное влияние оказывает кино, телевидение, эстрада, наблюдается тяга к оригинальности, уникальности, необъятности имени. Известные раннее имена пишут часто на иностранный лад: Elly, Sylvia, Caby (Elli, Silvia, Gabi). Некоторые имена вышли из моды, их сейчас дают очень редко. Люди старшего поколения носят имена, которые в настоящее время уже не употребляются. В быту многие личные имена, особенно длинные, сокращают, например: Ulrich – Ulli, Bertolt – Bert(i), Bernhard – Bernd, Katharina – Kat(h)e, Friedrich – Fritz, Heinrich – Heinz, Harry, Johannes – Hans, Susanne – Susi. Некоторые из этих сокращенных имен стали употреблять как самостоятельные, например: Fritz, Heinz, Hans.
В Германии можно давать детям по несколько имен (1-2 и даже 10-12; количество неограниченно), это предусмотрено законом. Например: Viktor, Georg, Helmut, Schwarzmeyer (три имени + фамилия). По достижении совершеннолетия каждый желающий может оставить одно имя или носить все, как раньше. Многие из немецких имён имеют определённое значение. (Приложение 1)
1.2. История происхождения фамилий.
Немецкие фамилии сложились значительно позже, чем имена личные. Происхождение немецких фамилий во многом сходны с историями фамилий других европейских стран. Первые немецкие фамилии появились в 17 в. на западе Германии. Это была наиболее экономически развитая часть страны, и первыми фамилиями обзавелись немецкие феодалы. В этом смысле история немецких фамилий аналогична истории Европы и России, где также фамилии в первую очередь появились у знатной, привилегированной и богатой части общества. В последнюю очередь немецкие фамилии появились на севере Германии в провинции Ганновер (сейчас это главный город федеральной земли Нижняя Саксония) в начале 19 в. по указу Наполеона. Время формирования и происхождения немецких фамилий можно считать период с 17 по 19 век, когда основная часть жителей Германии получило фамилии. Обращение к человеку применялось:
Frau + имя или фамилия – для женщин
Herr +имя или фамилия – для мужчин.
Прислуга имела обращение только по имени: Franziska, Just. Фамилия аристократов включала частичку «von» (переводится как «из»: Freuln von Barnhelm. Подавляющая часть фамилии сформировалась из:
Многие прозвища указывали на какие – либо физические или другие отличия данного человека: Friedrich Barbarossa (=Rotbart, Рыжебородый), Heinrich der Lowe (Генрих Лев) и др. С течением времени прозвище стали передавать наследникам и закреплять в официальных документах.
Наименования профессий, занятий также стали отражать фамилию, например: Muller – (мельник), Schmidt (кузнец), Koch (повар), Schulz (сельский староста), Schuhmacher (сапожник).
Названия городов, стран, флоры и фауны также отразились в названиях фамилий, например: Luxemburg (Люксембург), Rosenbaum (Розенбаум), Mein (Майн).
Большинство немецких фамилий состоит из одного слова. В 1993 году вошел в силу закон, запрещающий трехсложные и многосложные фамилии, которые могут возникнуть в результате замужества. В мае 2009 года конституционный суд Германии подтвердил этот закон, оставив его в силе, но были и многосложные фамилии. (Приложение 2).
1.3. Причины изменений фамилий и имен
В процессе эмиграции первых немцев в Россию в написании имен и фамилий стали появляться ошибки. Первая регистрация документов проходила в городе Любек русскими дипломатами или вызывателями (вербовщики колонистов). Делали они это не для истории, а для тайных финансовых документов. Далее списки колонистов составляли форштегеры (старосты) группы колонистов. Запись фамилии шла не по документам, а на слух , т.к. прежние изымались вербовщиками . Но с учетом, что списки составляли грамотные немцы, искажения были, но не большие. По прибытию в Ораниенбаум (это второй пункт вербовщиков) новые списки составляли русские чиновники. В написании фамилий началась «чехарда». Сопровождавшие колонистов русские офицеры, знавшие немецкий язык делали свои записи фамилии для тех же финансовых отчетов. И фамилия Meier записывалась как Maier, Meyer: Diel как Diehl или даже как Thiel, Baecker- Beker. например: при погрузке в Любеке был зафиксирован Anderson, в Ораниенбауме он стал Эндерсон, в Саратове его записали как Эндерсон, а когда остановилась колония он стал Enders. Известная католическая фамилия Kloperdans еще в 18 веке писалась как Klopertanz. Фамилия Tietel стала Dietel, т.к при переходе в другую колонию писарь допустил ошибку.
До 1984 года в написании немецких имен и фамилий отечество не применялось. После того, как колонисты получили статус поселян-собственников в документах, начиная с сельских управлении и выше, стал использоваться русский вариант с отечеством. С 1980-90 годов в ряде официальных документов стала практиковаться замена немецких имен на русские. Это было не везде и не во всех местных органов власти. Вильгельм стал Василием, Фридрих Федор,Георг-Егор, Готтлиб – Фома, Кондрат – Кондрам, Генрих- Андрей (кстати, это сочетание встречается в более ранних документах 50-60 годов 19 века) и др. Но в церковных записях немецкие имена сохранились. В ряде посемейных списков сочеталось немецкое и русское написание имени. К слову сказать, с женскими немецкими именами этого не происходило. Сокращение двойных женских имен – народный уменьшительно – ласкательный способ, но на немецкий лад.
Многие немцы – колонисты имели двойные имена, которые употреблялись только в официальных ситуациях, как то, крещение, брак, регистрация смерти, составление каких- либо официальных документов. В быту же всех звали только по второму имени, как мальчиков, так и девочек. Эти положения нашли своё подтверждение в архивных документах. Если, например, человек указывал своего родственника, по какому-то сохранившемуся в семейном предании имени, то в найденных документах это имя оказывалось неизбежно на втором месте.
Руководствуясь этим положением понятно, почему никто из родственников не знает, что деда или прадеда звали, например, Иаганн Тобиас. Просто все звали его по-домашнему Тобиас.
Известен и такой факт, что в каждом роду имена повторялись из поколения в поколение. Это, конечно же, не оттого, что немцы-колонисты не знали других имен. Дело в том, что при присвоении новорожденному родители руководствовались не личными симпатиями и интересами, а строгими правилами. Во-первых, немцы часто давали детям имена святых в честь бабушек и дедушек. И здесь всё было четко отрегулировано - учитывался порядковый номер ребенка в семье и то, живы были бабушка или дедушка.
2. Практическая часть. Материалы и методики.
В ходе работы над данной темой я использовала различные методы: работа с литературными источниками, с интернет-ресурсами, опрос учащихся 8-11 классов, работа со словарями и энциклопедией. Значение фамилии определяла по обычным немецко — русским словарям. По результатам опроса учащихся составлен список фамилий. (приложение 3)
3. Результаты исследования.
В ходе исследования были выявлены самые распространённые фамилии (30) и имена, их значение и происхождение, например Schneider – портной произошло от глагола «schneiden”-портняжничать. Человек получил фамилию от рода своего занятия. Были установлены и причины изменения фамилии.
В ходе исследования я нашла в нашей школе 7 учащихся с немецкими фамилиями и, конечно, узнала их значение.
1
Meier (Маер 10a)
управляющий владением
2
Kalteis (Колтайс 10а)
холодный лёд
3
Gebermann (Габерман 10б)
даритель
4
Reizmund (Рейзмунт 1г)
раздражающий рот
5
Schlapak (Шлапак 5а)
неряшливый
6
Keusch (Кеуш 7в)
целомудренный
7
Kontor (Контор 8г)
контора, офис
В ходе опроса учащихся была предложена анкета со следующими вопросами: 1) Какие Вы знаете немецкие имена и фамилии? 2) Какое значение они имеют? Было выяснено , что знают в основном имена и фамилии учёных, поэтов, композиторов, спортсменов, но значения не знают (Приложение 3).
9аб (10 уч-ся) - Mueller, Schubert, Goethe, Miller, Schuhmacher, Schiller 11а кл (2 уч-ся) – Bach, Angela Merkel, Grimm, Andersen, Hans, Michael und Ralf Schuhmacher , Arnold Schwarzneger.
Класс
Кол-во опрошенных уч-ся
Кол-во уч-ся,
знающих имена и фамилии
% Кол-во уч-ся,
знающих имена и фамилии
8б
6
4
67%
9а,б
10
8
80%
10а
6
5
84%
11а
2
2
100%
. 4. Выводы
На основании изложенного можно сделать следующие выводы:
Изучение имён и фамилий даёт бесценный, неисчерпаемый материал для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое.
Позволяет понять особенности распространения немецких имен и фамилий.
Дает возможность проанализировать существующие личные имена и фамилии.
Думаю, что наша гипотеза «Nomen est omen», т.е «Имя есть предзнаменование» доказана. И в прошлом, и в настоящем, и в будущем детям будут давать имена, которые означают счастье, удачу, силу, отвагу и т.д.
5. Заключение
В своей исследовательской работе я рассказала о значении немецких имён и фамилий, провела опрос, который показал, что ученики знают в основном имена и фамилии учёных, поэтов, композиторов, спортсменов, но значения имён и фамилий не знают. Думаю, что всем опрошенным было бы интересно узнать, что , допустим , Шварцнегер переводится «черный негр» и сразу возникает вопрос «как?», «почему?», и даже хочется узнать историю этой семьи и историю этой фамилии. А всем известный гонщик Шумахер переводится «сапожник» и сразу можем предположить, что предки великого Шумахера шили обувь, отсюда и фамилия.
Литература.
Бондалетов В.Д. Русская ономастика, - М.., 2013.
Немецко-русский словарь, - М., 2019.
Суперанская А.В. Структура имени собственного, переиздание - М., 2014.
Всё об именах // Иностранные языки в школе, - 2009. - №5, - с 43-47.
Имена собственные и названия на уроке немецкого языка.// Иностранные языки в школе, - 2011. - №3. - с 78-81.