Просмотр содержимого документа
«Игровые технологии»
ПП-60
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОБЪЕДИНЕННЫХ КОНЦЕПТОМ «ЧУВСТВА».
О.Г. Филиппова
учитель английского языка
МАОУ «СОШ №40»
г. Старый Оскол, Белгородская область
О. Г. Галушко
учитель английского языка
МАОУ «СОШ №40»
г. Старый Оскол, Белгородская область
В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к актуализации проблем выражения в языке психоэмоциональных состояний человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Е.М. Верещагин, Д.О. Добровольский, В.Г. Костомаров, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, В.Н. Телия, А.Д. Райхштейн, В.А.Маслова, В.В.Воробьёв и другие учёные посвятили свои научные труды изучению данного направления. Наибольший интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Данная работа выполнена в русле лингвокультурологического подхода и посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, выражающих эмоции и чувства человека.
В работе рассматриваются фразеологические единицы, выражающие 2 эмоции (радость, горе) и 2 чувства (любовь и ненависть).
Группа фразеологических единиц, выражающих чувства человека, выбрана не случайно. Во-первых, сами фразеологические единицы характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» [Симонов 1970: 32], во-вторых, именно эта группа фразеологических единиц фиксирует базовые эмоции и чувства, помогает понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц.
Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков - уникальные черты, с другой стороны.
Актуальность данной работы определяется необходимостью изучения фразеологии в лингвокультурном аспекте. Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики эмоционально-окрашенных фразеологических единиц в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа различий и сходств внутренних форм фразеологизмов, а также особенностей отражения эмоций во фразеологически связанном значении.
В нашем исследовании была предпринята попытка сделать анализ идиоматических выражений, используемых носителями английского и русского языков для описания 2 эмоций: радость и горе и 2 чувств: любовь и ненависть.
Основная часть английских и русских фразеологизмов этой подгруппы объединена лингвокультуремами, выделяемыми на основе базовых образов: heart/ сердца (сердце - символ любви) и head/ головы (голова - символ разума): англ. loseone’shearttosmb. (букв. потерять сердце); рус. отдавать сердце; англ. gooffabout/overone’shead(букв. убирать прочь голову); рус. потерять голову.
Высокая степень любви в английском и русском языках проявляется, как готовность умереть за нее: bedeathon – влюбиться до смерти; рус. любить (до смерти). В английских фразеологизмах состоянию влюбленности соответствует образ морской глубины: be fathoms deep in love. В русских фразеологизмах данному состоянию соответствует образ огня: сгорать от любви.
Английские и русские фразеологизмы, составляющие фразеосемантическую подгруппу «Ненависть», имеют лексемы с семой hatred/hate/ненависть/ненавидеть: англ. hatesmb.’sguts(букв. ненавидеть кишками); рус. пылать ненавистью/смертельно ненавидеть/ненавидеть всем сердцем.
Таким образом, рассмотренные нами фразеологические единицы, характеризующие эмоции и чувства человека, образуют достаточно обширную область, структура которой в русском и английском языках совпадает, но имеет ряд незначительных отличий.
Связано это, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные эмоции. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа, различных обычаев и традиций.
Список использованной литературы
Список научных трудов
Барт, Р. Фрагменты речи влюбленных / В. Лапицкий. (пер. с фр.). - М.: Ad Marginem, 1999. – 432 с.
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. – 416 с.
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. – I - XII - 780 с.
Гладьо, С.В Эмотивность художественного текста: семантико-когнитивный аспект / С.В. Гладьо: Автореф. дис …. канд. филол. наук. – Киев, 2000. – 23 с.
Клобуков, П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций / П.Е. Клобуков // Язык. Сознание. Коммуникация. – М., 1997. - №2. – С. 41 – 47.