kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Баллада в творчестве русских романтиков

Нажмите, чтобы узнать подробности

Жанр баллады сложился в средние века. Первоначально так называли народную плясовую песнь; затем широкое распространение получили баллады, повествующие о преступлениях, кровавых распрях, несчастной любви и сиротстве. Развитие балладных сюжетов шло по двум основным направлениям: чрезвычайно продуктивными оказались сюжеты героико – исторического характера; параллельно им развивались сюжеты, связанные с любовной тематикой. В действительности четкой грани между этими двумя группами не было. Героические и любовные сюжеты часто переплетались, вбирали в себя сказочные фольклорные мотивы, трактовались порой в комическом ключе, приобретали какие-то специфические черты, связанные с местом зарождения или бытования той или иной баллады.

Героические баллады складывались, когда времена мифов, легенд, эпических героев отошли в далекое прошлое. В основе героических баллад лежат конкретные исторические события, которые в большей или меньшей степени прослеживаются в каждой из них, что и дает право называть их героико-историческими.

Баллады о любви составили самую многочисленную группу. Только о любви ли они? Скорее, о любовных горестях, неисчислимых опасностях и препятствиях, которые подстерегали влюбленных на каждом шагу в те отдаленные времена.

Такова была баллада в средние века. С развитием других литературных жанров баллада отошла на второй план и широкой популярностью не пользовалась.

В 18 веке происходит возрождение этого жанра. Причиной этому стали удивительная лиричность и пластичность баллады: в ней сочетается историческое, легендарное, страшное, таинственное, фантастическое, смешное. Возможно, поэтому к балладе обращались С. Колридж, Г. Бюргер, Ф. Шиллер, И.В. Гете, Р. Бернс, В. Скотт, А. Мицкевич. Эти писатели не только возродили этот жанр, но и изыскали для него новые источники, предложили новые темы, наметили новые тенденции.

Многие из них написаны в традициях страшной сумрачной баллады (например, “Крысолов”, “Лесной царь”, “Коринфская невеста” пронизывают ощущения ночных страхов).Но есть и произведения, мотив которых – утверждение земных радостей; ни ворожба, ни кладоискательство не принесут счастья, оно в любви, в дружбе, в самом человеке.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Баллада в творчестве русских романтиков »

Тема: Особенности баллады в творчестве русских романтиков (2 часа)


Цели урока:

  1. Предметные: формировать понимание связи литературных произведений с эпохой написания, умение анализировать литературное произведение

  2. Личностные: воспитывать уважительное отношение к литературе, формировать умение пользоваться различными источниками

  3. Метапредметные: формировать умение самостоятельно организовывать свою деятельность.


Ход урока

  1. Оргмомент

11. Постановка цели

111. Проверка домашнего задания

1 уровень: зачитывают «поле исследования» «Черты романтизма в изученных произведениях»

2 уровень: сообщение «Образ лирического героя в произведениях поэтов-романтиков»


1У. Усвоение нового материала

- найдите в Толковом ловаре значение слова «баллада»

(Слово “ баллада” произошло от французского “ballade”, а то в свою очередь от позднелатинского “ballo” – “танцую”.)


Сообщение учащегося (индивидуальное задание)

Жанр баллады сложился в средние века. Первоначально так называли народную плясовую песнь; затем широкое распространение получили баллады, повествующие о преступлениях, кровавых распрях, несчастной любви и сиротстве. Развитие балладных сюжетов шло по двум основным направлениям: чрезвычайно продуктивными оказались сюжеты героико – исторического характера; параллельно им развивались сюжеты, связанные с любовной тематикой. В действительности четкой грани между этими двумя группами не было. Героические и любовные сюжеты часто переплетались, вбирали в себя сказочные фольклорные мотивы, трактовались порой в комическом ключе, приобретали какие-то специфические черты, связанные с местом зарождения или бытования той или иной баллады.


Героические баллады складывались, когда времена мифов, легенд, эпических героев отошли в далекое прошлое. В основе героических баллад лежат конкретные исторические события, которые в большей или меньшей степени прослеживаются в каждой из них, что и дает право называть их героико-историческими.


Баллады о любви составили самую многочисленную группу. Только о любви ли они? Скорее, о любовных горестях, неисчислимых опасностях и препятствиях, которые подстерегали влюбленных на каждом шагу в те отдаленные времена.

Такова была баллада в средние века. С развитием других литературных жанров баллада отошла на второй план и широкой популярностью не пользовалась.

В 18 веке происходит возрождение этого жанра. Причиной этому стали удивительная лиричность и пластичность баллады: в ней сочетается историческое, легендарное, страшное, таинственное, фантастическое, смешное. Возможно, поэтому к балладе обращались С. Колридж, Г. Бюргер, Ф. Шиллер, И.В. Гете, Р. Бернс, В. Скотт, А. Мицкевич. Эти писатели не только возродили этот жанр, но и изыскали для него новые источники, предложили новые темы, наметили новые тенденции.

Многие из них написаны в традициях страшной сумрачной баллады (например, “Крысолов”, “Лесной царь”, “Коринфская невеста” пронизывают ощущения ночных страхов).Но есть и произведения, мотив которых – утверждение земных радостей; ни ворожба, ни кладоискательство не принесут счастья, оно в любви, в дружбе, в самом человеке.

В балладах Гете сочетается фантастическое и маловероятное, страшное и смешное, но все это всегда пронизывает четкая мысль, все логично вытекает одно из другого – и вдруг часто неожиданный трагичный финал. Обнаженность чувств, столь характерная для фольклорных произведений, – еще одно важное свойство баллад Гете.

Мы знакомы с балладами Гете по переводам В.А. Жуковского, Ф.И. Тютчева, Б.Л. Пастернака, которые сумели четко передать и эмоциональный настрой, и неповторимую атмосферу, и колорит, созданные гением Гете. Позднее его произведения переводили романтики (Веневитинов), поэты “чистого искусства”, поэты – символисты.

Наиболее известны баллады Шиллера и Бюргера в переводах В.А. Жуковского. Ему удалось сохранить “величаво – эпическую архитектонику” баллад Шиллера и “ простонародность” стиля Бюргера.


Учитель: Баллада не только возрождалась, но и развивался жанра баллады. Появилась новая, более широкая и актуальная тематика, баллада стала более проблематичной. Все возрастающая роль сюжета, все более полное раскрытие его потенциальных возможностей как раз и было тем путем, по которому шло развитие баллады. “Сюжетность” становится постепенно тем особенным признаком, который выделяет балладу из числа других жанров. Именно в этом смысле о балладе принято говорить как о лиро-эпическом виде поэзии.

Благодаря переводам Пушкина, Батюшкова, Жуковского, Лермонтова жанр баллады адаптировался и развился на русской почве.

В русской литературе баллада появилась благодаря творчеству Василия Андреевича Жуковского и прошла сложный путь от заимствованного до истинно русского жанра, обладающего типичными чертами и особенностями национальной литературы.
Сюжеты баллад Жуковского, как правило, были заимствованы, однако ему удалось так полно отразить в них свою душу, так преобразовать их на свой лад, что они, безусловно, являются его собственными произведениями. Характерным примером тому может служить баллада "Лесной царь", в основе которой лежит сюжет произведения Гете "Erlhoinig". В этой балладе Жуковский не только изменил размер стиха, но и усилил лирические и трагические нотки.
Баллада Жуковского – «Людмила» является вольным переводом "Леноры" немецкого поэта - романтика Г. А. Бюргера. Бюргер основывает сюжет своей баллады на материале немецкого Средневековья, а Жуковский переносит действие в Россию. Легенде о невесте и видении ей жениха, убитого в дальнем сражении, Жуковский придает ярко - выраженный национальный колорит

Учитель: Что положено в основу баллады?

Ученик: В основу фантастического сюжета баллады легли средневековые религиозные представления, вера в чудесное спасение или погибель души.

Учитель: найдите приемы русского фольклора, используемые поэтом

Ученик: В ней широко используются приемы русского фольклора: плеоназмы ("ждет - пождет Людмила"), постоянные эпитеты ("ветер буйный", "борзый конь"), народная песенная традиция ("к персям очи преклонив, тихо в терем свой идет").

Учитель: В живых образах и картинах раскрыт неведомый ранее русской читающей публике мир романтически настроенной личности, устремленной в неведомое. В ней затрагивается тема любви и смерти. Героиня не верит в вечную силу любви и жаждет смерти не в надежде на сладкий час соединения влюбленных, а в полной безнадежности:

Милый друг, всему конец.
Что прошло - невозвратимо,
Небо к нам неумолимо.

Неверие в загробную встречу с любимым привело героиню к тому, что они соединяются не в вечной жизни, а в вечной смерти, в холодном гробу:

Расступись, моя могила,
Гроб, откройся, полно жить!
Дважды сердцу не любить!
Нам постель - темна могила,
Завес - саван гробовой.
Сладко спать в земле сырой!

Героиня изменила романтическому миропониманию.

Учитель: К чему призывал поэт?

Ученик: "Верь тому, что сердце скажет", - призывал Жуковский. - "Сердце верить отказалось", - в отчаянии признается Людмила.

Учитель: Людмила пожелала смерти и получила ее. Однако смысл баллады не сводится к религиозно - моральной идее. Романтизм "Людмилы" заключается, по словам Белинского, не только в содержании, но и в "фантастическом колорите красок, которыми оживлена местами эта детски простодушная легенда". Одно из самых впечатляющих мест баллады - это встреча Людмилы со своим мертвым женихом.

- зачитайте встречу Людмилы с мертвым женихом. Как описан этот эпизод


Ученик: В отличие от первоисточника, изобилующего натуралистическими картинами (безглазый череп, кожа, слезающая с костей), в "Людмиле" данный эпизод описан в мистико - романтических тонах, не столь антиэстетически (мутный взор, впалые ланиты; саваном обвит). Погибший жених находится под властью скорее демонических, нежели божественных сил

Учитель: В балладе «Людмила» героиня ждет жениха с войны, тоскует о нем и, наконец, потеряв надежду, отчаивается.

-как вы понимаете слова: «Сердце верить отказалось…»?


Ученик: Выражение это несет два смысла: у Людмилы иссякла вера как в то, что жених жив и что он возвратился, так и в милость Бога, пообещавшего ей вернуть жениха живым с войны. Она думает, что жених умер, что Бог не выполнил своего обещания и что это приговор судьбы, лишивший ее счастья. И тогда раздается ее ропот на Бога, на Провидение.

Учитель: Бунт против Бога, против судьбы – явное (в других балладах – скрытое) богоборчество. Ропот на свою незавидную участь – непростительный грех. И мать укоряет Людмилу. Но героиня ей отвечает: «Что, родная, муки ада? С милым вместе – всюду рай».

- с чем сопоставляет свои беды Людмила?

Ученик: Людмила сопоставляет свои беды с очень высокими понятиями – адом и раем. Она хочет сказать, что без любимого ей всюду уготован ад, что она вынесет муки ада, лишь бы быть вместе с ним. Без любимого даже рай превращается для нее в ад, а с любимым ад становится раем.

Учитель: Отчаяние сместило у Людмилы все ценности мироустройства. В этом и состоит ее грех. Как Фауст продает свою душу Мефистофелю ради познанья, так Людмила жертвует своей душой ради любви. Олицетворением судьбы предстает в «Людмиле» ночной всадник, который под видом жениха является к ней и увозит на кладбище, где ее ждет могила. Так опровергаются слова Людмилы, будто ад может стать раем. Не может, даже если там героиня пребывает с любимым. Судьба оказывается сильнее героев, и Божий суд всегда окончателен. Он торжествует.

Этот сюжет – победа судьбы над человеком, который, сталкиваясь с роком, ропщет на Божью несправедливость, – основан на необычных обстоятельствах и необычном поведении героев. Исключительность и фантастичность балладного мира породили жанровое единство баллады и совокупность составляющих ее признаков. Баллада порывает с рационалистической логикой, со здравым смыслом. Она не допускает вопросов рассудочного толка. События, фабулу и сюжет баллады надо принимать такими, какими они предстают у автора, рассчитывающего на понимание условности ситуаций. Всадник, явившийся к Людмиле под видом жениха, увлекает ее, и она едет с ним в его жилище.

По дороге он прозрачно намекает Людмиле, что дом ее жениха – гроб.

- почему Людмила, несмотря на явные намеки всадника, прикинувшегося женихом, и предупреждения нечистых сил, все-таки спешила за мертвецом и сама влеклась к гибели?

Ученик: Людмила у Жуковского словно не внимает никаким мрачным предостережениям. Она прислушивается только к голосу собственного сердца. Рядом с ней ее милый, и она вся отдается своему чувству. Сюжет баллады строится так, что рациональная логика поведения героини исчезает, утрачивает свои права. Отсюда, по мнению критиков, возникают сюжетные несообразности, логически необъяснимые поступки героев. Однако в балладе Жуковского берет верх логика чувства. Людмила поверила разуму, убедившему ее в смерти жениха, а не сердцу и была наказана роковой встречей с ночным гостем, который внезапно обернулся мертвецом. Естественная ее радость вдруг сменилась испугом и страхом, которых она раньше даже не чувствовала. Всюду в балладах ощутимо присутствие судьбы и непредвиденное вмешательство внеличных, сверхъестественных, роковых сил.

Учитель: Это одна сторона. Другая заключена в том, что балладе присуща фантастика. Читатель понимает, что мир баллады – предание, легенда, фантастика – события исключительные, чудесные. А это означает, что происшествия баллады предстают в двойном свете – реальном и нереальном, в их правдивость нужно верить и нельзя верить. Фантастика уберегает читателя от буквального восприятия событий. Она смягчает страшное, ужасное, не дает испугаться и вместе с героями провалиться в мрачную бездну. Читатель начинает понимать, что автор-балладник ведет с ним литературную игру. Все, что совершается в балладе, напоминает сон, и читатель словно находится в двух состояниях одновременно – во сне и наяву. Только в финале, когда Людмилой овладевает испуг, когда страх поглощает ее душу, колебание между явью и сном разрешается в пользу яви. Сон превращается в явь, и путь спасения для героини отрезан. Окончательную точку ставит приговор Божьего суда.

Трагический конец баллады «Людмила» предупреждает о том, что может произойти с человеком, если он будет роптать на Бога и, отчаявшись, откажется верить и впадет в уныние. Разочарование и отчаяние, хочет сказать Жуковский, относятся не к мироустройству вообще, а только к земному порядку, в котором все несовершенно. Разочарование не абсолютно, а только относительно. Мы речь вели о кладбищенской балладе, декабристская баллада (П. Катенина, А. Одоевского, В. Кюхельбекера) была сознательно ориентирована на темы русской, часто исторической жизни, на национального героя, на использование образности и стилистики фольклора, произведений древнерусской литературы

Ученик: Особое место в творческом наследии Катенина занимают баллады («Наташа» (1814), «Певец» (1814), «Убийца» (1815), «Ольга» (1816)). В 1816 г. Катенин опубликовал балладу «Ольга», которая была, как и произведение Жуковского «Людмила», вольным переложением «Леноры» Бюргера. Это событие вызвало оживленную полемику о балладе между сторонниками Жуковского (Н.И. Гнедич) и Катенина (А.С. Грибоедов). Катенин иначе, чем Жуковский и Гнедич, представлял себе, как надо изображать национальный характер и народную жизнь. Если для Гнедича народный характер был гармоничен (что запечатлено в идиллии «Рыбаки»), то для Катенина народная жизнь и народный характер представлялись более противоречиво и сложно. В народном характере совмещались как злые, так и добрые начала. В балладе «Убийца» старик, воспитывающий сироту, и его убийца, терзаемый муками совести, – два проявления народного характера, в котором соседствуют добродетель и греховность.

Баллады Катенина были своеобразной реакцией на произведения В. Жуковского. Сюжеты произведений Катенина также восходили к западноевропейским источникам – балладам Бюргера, Гете, Шиллера, но поэт сознательно придал им национальное звучание, связал с конкретными событиями русской истории, с определенным историческим местом. В балладе «Наташа» события отнесены ко времени войны 1812 г. и разворачиваются в Москве, в «Ольге» упоминается о походах Петра I, в «Певце» действие происходит при дворе киевского князя Владимира. Катенин насыщает баллады народными поверьями, фольклорными образами, образами «Слово о полку Игореве»:

Вещий перст живые струны

Всколебал; гремят перуны:

Зверем рыщет он в леса,

Вьется птицей в небеса.

В основу баллад Катенина положены события, вписанные в национальную историю, автор широко использует фольклорные и древнерусские мотивы, включает в повествование просторечия, лишает сюжеты баллад мистических мотивов. Эти черты свидетельствовали о новой форме баллады, которую называют «простонародной». Эта форма оказалась достаточно продуктивной в русской литературе. Ей широко пользовались поэты-декабристы (Кюхельбекер, А. Одоевский) и Пушкин («Жених», «Утопленник»).

У. Регламентированная дискуссия

(Входят заранее подготовленные дети, в одежде которых присутствуют элементы моды времени поэтов-классиков. Они становятся под портретами «оригиналов» у стены вполоборота к классу)

Звучит баллада П.Катенина «Ольга»

Учитель: Но в 10-х годах XIX в. баллады Катенина были восприняты как нарушение признанных поэтических канонов. Начинается шумная полемика. Против «Ольги» Катенина выступил Н. И. Гнедич, нашедший в этой балладе стихи, «оскорбляющие слух, вкус и рассудок». Спор между Жуковским и Катениным о национальном содержании жанра баллады в русской поэзии неоднократно был предметом исследования литературоведов. Вместе с тем эта крайне продуктивная в художественном плане дискуссия не рассматривалась до сих пор как единый диалог, в ходе которого репликами выступают отдельные произведения.

Критик: По поводу баллады Жуковского «Людмила» и переложения того же стихотворения Бюргера, выполненного П. Катениным, сразу по выходе этих произведений в свет, разгорелась острая дискуссия, в которой приняли участие Грибоедов, Гнедич, Пушкин, Батюшков, Кюхельбекер. Гнедич выступал в защиту «Людмилы» Жуковского, Грибоедов – на стороне Катенина. Спор шел главным образом вокруг проблемы народности.

(Входят заранее подготовленные дети, в одежде которых присутствуют элементы моды времени поэтов-классиков. Они становятся под портретами «оригиналов» у стены вполоборота к классу)

Гнедич:

Грибоедов: Удивляюсь, что в своих придирках к различным выражениям Катенина вы не заметили простоты языка баллады.Бог с ними, с мечтаниями; ныне в какую книжку ни заглянешь, что ни прочтешь, песнь или послание, везде мечтания, а натуры ни на волос.Я усматриваю у Жуковского много противоречащего «натуре», а в речи мертвеца — «тон аркадского пастушка». По поводу описания пляски теней - Людмиле, вероятно, было «довольно весело» при встрече с такими «приятными тенями».

К. Н. Батюшков: критика Гнедича прекрасна. Надобно бы доказать, что Жуковский поэт; надобно, говорю, перед лицом света: тогда все Грибоедовы исчезнут.

Пушкин: Я признаю «Людмилу» Жуковского «неверным и прелестным подражанием» «Леноре», ослабившим «дух и формы своего образца». Считаю правильным стремление Катенина «показать нам «Ленору» в энергической красоте ее первобытного создания». «Но сия простота и даже грубость выражений, сия сволочь, заменившая воздушную цепь теней, сия виселица вместо сельских картин, озаренных летнею луною, неприятно поразили непривычных читателей, и Гнедич взялся высказать их мнения в статье, коей несправедливость обличена была Грибоедовым»

В. К. Кюхельбекер: задачи, поставленные перед литературой прогрессивным романтизмом: и признание высокой общественной роли поэта, требуют гражданского содержания в искусстве, тяготение к «важным» литературным жанрам и культ «высокого» стиля, в котором большая роль отводится славянизмам. Хотя это дает повод и современникам, и историкам литературы связывать нас с архаистами группы А. С. Шишкова, но к этому нет ни литературных, ни тем более политических оснований. Своеобразный «архаизм» для нас не средство сохранения отживших идей и форм, а один из путей к высокому содержанию и национальным формам в литературе.


Гнедич:. «Слезный сон» , я считаю, «сухой эпитет», «рано поутру – сухая проза», «Ах, родима, все пустое!» – «простота, но не поэтическая»; рать, с моей точки зрения, не может идти «под звон колоколов», а только «при звоне».

 Спишь ли, милая, в потьме? – надо написать: «в потьмах» – а по поводу стихов:

 Мчатся всадник и девица,

 Как стрела, как пращ, как птица! – хочу сказать: «Эти бы стихи летели, но – увы! – пращи не летают. Пращ есть веревка или ремень, которые всегда остаются в руках человека, мечущего ими камни».

Грибоедов: Фантастический и трогательный сюжет (жених уходит на войну, невеста в разлуке горюет и ропщет на Провидение, в полночь жених возвращается и везет обрадованную невесту на далекое кладбище, к свежей могиле; жених — мертвец), пленительная сладость стихов Жуковского, их легкость и музыкальность.

Белинский: да, Жуковский «угадал и удовлетворил потребности времени» своей балладой. «Людмила» стала началом русского романтизма, образцом русской баллады на все времена, одним из крупнейших событий в истории русской поэзии вообще.

И именно сюда, именно в эту точку приложения общих симпатий, общего обожания и умиления направил удар Катенин, предприняв в 1816 году собственный перевод «Леноры».

Грибоедов: Перевод Катенина считается в наше время более точным (сам Жуковский молчаливо признал это, заново переведя «Ленору» в 1831 году), но Катенин не для того ввязался в драку, чтобы отобрать у Жуковского лавры лучшего переводчика России. «Людмила» или «Ольга» точнее передают текст второстепенного памятника немецкой предромантической поэзии — этот вопрос, совсем неважный сегодня. Катенин предложил Жуковскому спор о началах, формирующих самосознание национальной культуры и определяющих ее самобытие. И, как давно уже признано наукой, именно Катенин «стоял на верном пути, ведущем в будущее русской поэзии».

Гнедич: Катенинский вызов оставляется Жуковским без ответа. (Все знают, что Жуковский был выше литературной вражды.) Верный правилу не говорить о людях плохо, этот святой человек ни разу больше не упомянул имени Катенина ни в своей литературно-критической прозе, ни в дневниках, ни в письмах своих.

Пушкин: Гнедич, Ваша статья на «Ольгу» «несправедливая», рабски повторяющая дилетантские суждения «непривычных читателей» о новаторской поэзии Катенина.

Грибоедов: Истина в том, что перевод Катенина имеет более народный, национальный характер, чем перевод Жуковского.

Для наглядности сличим два-три параллельных места в «Людмиле» и  «Ольге». Сцена отчаяния героини у Жуковского занимает 18 строк, наполненных пленительными, но ненужными, ослабляющими драматизм повествования пейзажными зарисовками: «С гор простерты длинны тени, // И лесов дремучих сени, // И зерцало зыбких вод, // И небес далекий свод // В светлый сумрак облеченны... // Спят пригорки отдаленны...» и прочее.

Та же сцена у Катенина свободно укладывается в восемь строк:

Так весь день она рыдала, // Божий Промысел кляла, // Руки белые ломала, // Черны волосы рвала; // И стемнело небо ясно, // Закатилось солнце красно, // Все к покою улеглись, // Звезды ясные зажглись, —

которые не только «дышат пиитическою простотою, но еще и мостят дорогу в будущее русской поэзии. Ведь именно из этих строк родятся в недалеком будущем пушкинские «Мертвая царевна» и «Царь Салтан».

Вот картина ночного кладбища, открывшаяся героям Жуковского:

Слышат шорох тихих теней: // В час полуночных видений, // В дыме облака, толпой, // Прах оставя гробовой // С поздним месяца восходом, // Легким светлым хороводом // В цепь воздушную свились... — и т.д.

То же место у Катенина:

Казни столп; кругом в мерцанье, // Чуть-чуть видно при луне // Адской сволочи скаканье, // Смех и пляски в вышине.

Тут не о чем спорить. «Тощие мечтания» Жуковского блекнут перед суровой, сжатой энергией катенинского стиха. Русифицированный перевод Катенина точнее передает букву и дух немецкого оригинала, чем общечеловеческий, среднеевропейский перевод Жуковского. (Путь к общечеловеческим ценностям проходит через сердцевину собственной народности. Этот фундаментальный закон действует только в кругу «взрослых», зрелых национальных культур..

Я считаю, что Жуковский вопреки оригиналу, заметно «олитературил», сделал мало народной свою балладу.

Гнедич: В этом есть известная доля правды. «Ольга» господина Катенина в сравнении с «Людмилой» господина Жуковского выглядит грубее, проще, менее литературной и, соответственно, более близкой балладе Бюргера. Жуковский не собирался точно переводить балладу (он сделал это позднее, оставив заглавие Бюргера). Его цель была иной – создать оригинальное произведение по мотивам баллады немецкого автора. И хотя Жуковский дал «Людмиле» подзаголовок «русская баллада», воспроизведение национального колорита также не стало его задачей. Он лишь слегка окрасил балладу в русские тона – приурочил действие к русско-ливонским войнам, ввел русские понятия и реалии, которые не встречались у Бюргера, заменил имя героини (немецкое Ленора на славянское Людмила). Однако русский колорит имеет второстепенное значение и подобен больше театральной декорации, которая легко может быть убрана со сцены и на ее место поставлена другая.


Грибоедов: Но и Жуковский не вовсе пренебрег народным характером бюргеровой «Леоноры». Народностью и он дорожил.

Гнедич: Правильно, господин Грибоедов, он дал только свою собственную версию народности, которая вполне согласовывалась с элегическим настроением его поэзии. Он старался уловить и передать народные ритмы, народную песенность слога и интонаций – и он сознательно уклонился от тех народных представлений и выражений, которые казались ему слишком грубыми и материальными


Гнедич: В"Людмиле" поэт отходит от оригинала, перенося действие на русскую почву. Сохраняя ответвленный и возвышенный характер образности, он наполняет художественную ткань деталями русской жизни (ополчение, дружина, терем, икона и др.), историческими реалиями второй половины 16 века. В таинственности происходящего для него открывается возможность обрисовать свою концепцию потустороннего как ночного мира, недоступного для обыденного взгляда, но полного своеобразной красоты и волшебства.


Учитель. Жуковскому и его поэзии несомненно была свойственна тяга к народности, но на его народности всегда лежала печать мечтательности и идеальности.


У1. Рефлексия: учащиеся высказывают свое мнение о проделанной работе


У11. Задание на дом:

1 уровень: характерные отличия творчества Жуковского от европейского романтизма

2 уровень: письменный ответ на вопрос: Какой перевод «Леноры» Бюргера П. Катенина или В. Жуковского вам ближе и почему?



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Литература

Категория: Уроки

Целевая аудитория: 9 класс

Скачать
Баллада в творчестве русских романтиков

Автор: Бойко Светлана Васильевна

Дата: 09.03.2015

Номер свидетельства: 183689

Похожие файлы

object(ArrayObject)#862 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(95) "Методический анализ вариации " Среди долины ровныя" "
    ["seo_title"] => string(54) "mietodichieskii-analiz-variatsii-sriedi-doliny-rovnyia"
    ["file_id"] => string(6) "237151"
    ["category_seo"] => string(6) "muzika"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1444238215"
  }
}
object(ArrayObject)#884 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(96) "Урок литературы в  11 классе "Н. Гумилев и А.  Ахматова" "
    ["seo_title"] => string(54) "urok-litieratury-v-11-klassie-n-gumiliev-i-a-akhmatova"
    ["file_id"] => string(6) "202340"
    ["category_seo"] => string(10) "literatura"
    ["subcategory_seo"] => string(11) "presentacii"
    ["date"] => string(10) "1429212379"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства