kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Пословицы с компонентом "погода"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Целью данного исследования является описание экспрессивного аспекта компонента « погода» и выявления особенностей пословиц с компонентом «погода».

Данные цели определили конкретные задачи:

  1. Систематизировать пословицы с компонентом « погода».
  2. Установить роль компонента « погода» в составе английских пословиц, его тесную связь со способами выражения человеческих переживаний, отношения к тем ил иным событиям, явлениям и так далее.

Объектом  исследования являются пословицы  с компонентом « погода».

Предметом исследования являются особенности семантической выразительности пословиц с компонентом « погода».

Методами исследования пословиц с компонентом « погода» являются:

Структурный метод, метод сопоставительного анализа.

Материалом исследования послужили пословицы с компонентом

« погода» в своем составе, полученные в результате выборки из англо-русского фразеологических словарей.

Практическая ценность работы заключается в том, что данный материал может быть использован для практики перевода.

Начать мне бы хотелось с определения понятия фразеологии и перейти, затем. К коммуникативным фразеологическим единицам, как пословицы. Общеизвестно, что овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют большие трудности. Определённый пласт фразеологических единиц представляют пословицы и поговорки. Мы в данной работе будем рассматривать пословицы. В своей работе мы опираемся на определение, данное В. Далем и Лонгманским современным словарем. В.Даль дает следующее определение пословицы: « Пословицы – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народа». Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу так: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general».      В данной главе мы предпринимаем попытку классифицировать пословицы с компонентом « погода» в своем составе по различным признакам. Установить роль компонента « погода» в составе пословиц и ее тесную связь со способами выражения человеческих  переживаний, оценок, отношений к событиям.

Проанализировав материал, представленный пословицами с компонентом « погода», были сделаны следующие выводы:

Данные пословицы могут подразделяться на:

1.пословицы, отражающие поступки человека, действия;

2. пословицы, отражающие душевное и эмоциональное состояние, отношение человека к окружающей действительности и к другим людям.

3.пословицы, отражающие характер человека.

К первой группе можно отнести следующие пословицы:

  1. Cursing the weather is bad farming.

Дословный перевод: Плохой фермер клянет погоду.

Русский аналог: Плохому танцору одежда мешает.

Значение: Человеку свойственно в своих неудачах винить кого-то или что-то.

  1. Sow the wind and reap the whirlwind.

Дословный перевод: Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как аукнется, так и откликнется.

Значение: Эта пословица подчеркивает, что любой поступок неизменно запускает цепную реакцию последствий; также то, что можно пострадать от собственной неосмотрительности

  1. Hoist your sail when the wind is fair.

Дословный перевод: Поднимай паруса, когда дует попутный ветер.

Русский аналог: Куй железо, пока горячо. Надо веять, пока ветер веет.

Значение: Чтобы чего- то добиться, человеку необходимо действовать быстро, решительно.

Ко второй группе относятся следующие пословицы:

  1. Although it rain, throw not away your watering-pot.

Дословный перевод: Хотя и идет дождь, не спеши выбрасывать лейку.

Русский аналог: Береженого Бог бережет.

Значение:  эта пословица отражает  такую черту характера человека как предосторожность, она воплощает непредсказуемость климата и одновременно самое привычное погодное явление, которое сопровождает каждого англичанина ежедневно и становится неотъемлемой частью жизненного уклада.

  1. A quiet conscience sleeps in thunder.

Дословный перевод: С чистой совестью и в грозу спокойно спится.

Русский аналог: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

Значение: Если человек поступает по совести, то она его и мучить не будет.

  1. The morning sun never lasts a day.

Дословный перевод: Утреннее солнце не светит целый день.

 Русский аналог: Ничто не вечно.

К третьей группе мы отнесли следующие пословицы:

  1. Little rain stills a great wind.
  2. Small rain allays a great wind.

Дословный перевод: Мелкий дождь укрощает сильный ветер.

Русский аналог: Мал, да удал. Мала метелка, да чисто метет.

  1. Weather, husbands, and sons come as you take them.

Дословный перевод: Погода, мужья и сыновья приходят такими, какие они есть.

Значение: Так как погоду, как и характер человека, невозможно изменить, с ней приходится смириться и жить, приспособившись к ее особенностям.

Таким образом, на рассмотренных выше примерах можно прийти в выводу, что пословицы с компонентом «погода» в своем составе. Как правило, выражают душевное, эмоциональное состояние человеку, его отношению к окружающему миру, особенностям его характера. Они отличаются эмоциональной окрашенностью и ярко раскрывают действия и поступки человека.

Также важно отметить, что в пословицах английского языка с компонентом «погода» в своем составе, наиболее часто встречаются такие слова как:  «rain», «thunder», «wind».

 На наш взгляд, в этом нет ничего удивительного. Если мы проанализируем английскую погоду, то становится понятно, что дождь в Англии является его такой же неотъемлемой частью как чаепитие или Биг Бен.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Пословицы с компонентом "погода"»





ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1.КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

2.КОМПОНЕНТ « ПОГОДА» В ПОСЛОВИЦАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ БРИТАНЦЕВ

2.1.КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ С КОМПОНЕНТОМ « ПОГОДА»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Фразеологические единицы могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Если синонимы могут быть сравнены с оттенками и цветами вокабуляра, то фразеология в таком случае является картинной галереей, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций, историческая память народа.

Как известно, фразеологические единицы отличаются особой эмоционально-экспрессивной выразительностью и способствуют яркому раскрытию поступков человека.

Актуальность данной работы заключается в том. Что во фразеологии английского языка существует огромное количество пословиц с компонентом « погода» в своем составе.

Целью данного исследования является описание экспрессивного аспекта компонента « погода» и выявления особенностей пословиц с компонентом « погода».

Данные цели определили конкретные задачи:

  1. Систематизировать пословицы с компонентом « погода».

  2. Установить роль компонента « погода» в составе английских пословиц, его тесную связь со способами выражения человеческих переживаний, отношения к тем ил иным событиям, явлениям и так далее.

Объектом исследования являются пословицы с компонентом « погода».

Предметом исследования являются особенности семантической выразительности пословиц с компонентом « погода».

Методами исследования пословиц с компонентом « погода2 являются:

Структурный метод

Метод сопоставительного анализа

Материалом исследования послужили пословицы с компонентом

« погода» в своем составе, полученные в результате выборки из англо-русского фразеологических словарей.

Практическая ценность работы заключается в том, что данный материал может быть использован для практики перевода.



































ГЛАВА 1.КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Фразеология- это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологий называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение лингвистического фонда того или иного языка.

Общеизвестно, что овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Для человека. Изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют большие трудности, особенно в том случае, если в родном языке нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с различными сферами его деятельности.

Определённый пласт фразеологических единиц представляют пословицы и поговорки. Мы в данной работе будем рассматривать пословицы. В соей работе мы опираемся на определение, данное В. Далем и Лонгманским современным словарем. В.Даль дает следующее определение пословицы: « Пословицы – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народа». Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу так: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general». Под пословицами обычно понимают краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Они преследуют дидактическую цель – поучать, предостерегать. Пословица – это сжатое, общеупотребительное изречение, живущее в народной речи. Содержание пословиц настолько разнообразно, что дать их определение на основании этого признака крайне затруднительно; обыкновенно - это общее суждение, относящееся к какой-нибудь стороне жизни.

С литературной стороны происхождение пословицы может быть различно: она или слагается самостоятельно, в виде общего суждения, выведенного из опыта и наблюдения, или является сокращением произведения – басни или рассказа. Теоретики, такие как Потребня, Ляцкий рассматривают пословицу как определенную литературную форму, изучают ее структуру. Пословицы охватывают все стороны народной жизни – религию, культ, право, мораль, семейную жизнь.

ГЛАВА 2. КОМПОНЕНТ « ПОГОДА» В ПОСЛОВИЦАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ БРИТАНЦЕВ

Одной из важнейших черт английского характера является приверженность традициям, стремление сохранить свои ритуалы и привычки. Отношение англичан к погоде - это тоже своего рода ритуал. Англичане говорят: « В других странах климат, а у нас - погода».

Климат и погода оказывают большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находят отражение во фразеологии английского и русского языков. Погода имеет для человека большое значение. От нее зависит урожай, на кото­ром строится все благополучие страны. У англичан есть пословица: “Climate beat culture”- Климат культуру побивает.

Климат Великобритании отличает пасмурная погода, поэтому погода - самая обсуждаемая тема в Англии. Она изменчива и обманчива, и всегда за холодом идет тепло, за ведром – ненастье. Недаром говорят “as changeable as the weather”. Солнце и дождь могут сменять друг друга очень быстро. Подтверждение этому в следующих пословицах: “After a storm comes a calm” («После бури – затишье»), “After rain comes good weather” («Не все ненастье, будет и вёдро»). Так как погоде доверять нельзя, то в хорошую погоду советуют приготовиться к плохой, чтобы ненастье не зах­ватило врасплох: “A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain”­ («Мудрый человек в хорошую погоду плащ возит, а дурак в дождь в плаще нуждается»). В обоих языках существует немало пословиц и поговорок о солнце, например, «ясное солнышко», «красное солнышко», «И на солнце есть пятна», “The moon is not seen when the sun shines”.

Дождь является очень важным фактором, влияющим на повседневную жизнь людей. В Великобритании он может начинаться и заканчиваться несколько раз в день. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом “rain”: “Some rain, some rest”, “And the rain falls on every roof”, “. Русскому фразеологизму «Льёт как из ведра» соответствует английский “It’s raining cats and dogs”. Но и малые дожди приносят пользу - пусть каждый день хоть по капле каплет, и засухи не будет. Это подтверждают пословицы “Many drops make a shower” («Много капель делают ливень»), “Small rain lays a great wind” («Малый дождь большой ветер успокоит»). Если в английской фразеологии дождь чаще всего несет в себе отрицательный смысл, то в русском языке большинство ФЕ носят назидательный характер, например, «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет».

В данной главе мы предпринимаем попытку классифицировать пословицы с компонентом « погода» в своем составе по различным признакам. Установить роль компонента « погода» в составе пословиц и ее тесную связь со способами выражения человеческих переживаний, оценок, отношений к событиям.

Проанализировав материал, представленный пословицами с компонентом « погода», были сделаны следующие выводы:

Данные пословицы могут подразделяться на:

1.пословицы, отражающие поступки человека, действия;

2. пословицы, отражающие душевное и эмоциональное состояние, отношение человека к окружающей действительности и к другим людям.

3.пословицы, отражающие характер человека.

К первой группе можно отнести следующие пословицы:

  1. Cursing the weather is bad farming.

Дословный перевод: Плохой фермер клянет погоду.

Русский аналог: Плохому танцору одежда мешает.

Значение: Человеку свойственно в своих неудачах винить кого-то или что-то.

  1. Sow the wind and reap the whirlwind.

Дословный перевод: Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как аукнется, так и откликнется.

Значение: Эта пословица подчеркивает, что любой поступок неизменно запускает цепную реакцию последствий; также то, что можно пострадать от собственной неосмотрительности

  1. Hoist your sail when the wind is fair.

Дословный перевод: Поднимай паруса, когда дует попутный ветер.

Русский аналог: Куй железо, пока горячо. Надо веять, пока ветер веет.

Значение: Чтобы чего- то добиться, человеку необходимо действовать быстро, решительно.

  1. To cast prudence to the wind.

Дословный перевод: Отбросить всякое благоразумие.

Русский аналог: пуститься во все тяжкие.

Значение: Смысл данной пословицы заключается в выражении свободолюбия, свободомыслия.

Ко второй группе относятся следующие пословицы:

  1. Although it rain, throw not away your watering-pot.

Дословный перевод: Хотя и идет дождь, не спеши выбрасывать лейку.

Русский аналог: Береженого Бог бережет.

Значение:  эта пословица отражает такую черту характера человека как предосторожность, она воплощает непредсказуемость климата и одновременно самое привычное погодное явление, которое сопровождает каждого англичанина ежедневно и становится неотъемлемой частью жизненного уклада.

  1. A quiet conscience sleeps in thunder.

Дословный перевод: С чистой совестью и в грозу спокойно спится.

Русский аналог: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

Значение: Если человек поступает по совести, то она его и мучить не будет.

  1. The morning sun never lasts a day.

Дословный перевод: Утреннее солнце не светит целый день.

Русский аналог: Ничто не вечно.

  1. Into each life some rain must fall.

Дословный перевод: В каждой жизни пройдет не один дождь.

Аналог на русском: Век изжить – не рукой махнуть. На веку – не на боку, всего будет.

  1. After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода.

Русский аналог: Не все ненастье, будет и красное солнышко.

Значение: После трудностей наступит просвет.

  1. A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain.

Дословный перевод: Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нем только в дождь.

Значение: Эта шотландская поговорка наглядно доказывает, что иногда лучше перестраховаться, чем оказаться застигнутым врасплох.

  1. Every cloud has its silver lining.

Дословный перевод: У каждого облака есть своя серебряная кайма.

Русский аналог: Нет худа без добра.

Значение: Трудности, поначалу кажущиеся ненужными, наступает понимание их необходимости для достижения счастья.

  1. It never rains but it pours.

Дословный перевод: Начинается дождь, который превращается в ливень.

Русский аналог: Час от часу не легче. Пришла беда – отворяй ворота.

Значение: Трудности не приходят по одной, но человек должен с честью выдержать каждое их них.

К третьей группе мы отнесли следующие пословицы:

  1. Little rain stills a great wind.

  2. Small rain allays a great wind.

Дословный перевод: Мелкий дождь укрощает сильный ветер.

Русский аналог: Мал, да удал. Мала метелка, да чисто метет.

  1. Weather, husbands, and sons come as you take them.

Дословный перевод: Погода, мужья и сыновья приходят такими, какие они есть.

Значение: Так как погоду, как и характер человека, невозможно изменить, с ней приходится смириться и жить, приспособившись к ее особенностям.

  1. Rain before seven, clear by eleven.

Дословный перевод: До семи часов дождь, а к одиннадцати уже прояснилось.

Русский аналог: Семь пятниц на неделе.

Значение: Эту поговорку обычно упоминают, говоря о ком-то, кто отличается порывистостью, ненадежностью и переменчивым настроением.

  1. God tempers the wind to the strong lamb.

Дословный перевод: Бог посылает ветер на сильных ягнят.

Русский аналог: Бог по силе крест налагает.

Значение: испытания даются человеку лишь те, которые он сможет выстоять и преодолеть. Если продемонстрирует силу характера.

  1. When the thunder is very loud, there is very little rain.

Дословный перевод: Когда раскаты грома громкие, дождя совсем немного.

Русский аналог:  Из большой тучи, да малый дождь. Собака, что лает, редко кусает.

Значение: эта пословица показывает нам, что внешность обманчива и, если на первый взгляд человек нам видится в неприглядном свете, важно помнить. Что мы можем ошибаться и эта строгость и злость является ложной.

  1. To lay by for a rainy day

Дословный перевод: Отложить на дождливый день.

Русский аналог: Отложить на черный день.

Значение: Данная пословица описывает такую черту человеческого характера, запасливость, желание накопить.

Таким образом, на рассмотренных выше примерах можно прийти в выводу, что пословицы с компонентом «погода» в своем составе. Как правило, выражают душевное, эмоциональное состояние человеку, его отношению к окружающему миру, особенностям его характера. Они отличаются эмоциональной окрашенностью и ярко раскрывают действия и поступки человека.

Также важно отметить, что в пословицах английского языка с компонентом «погода» в своем составе, наиболее часто встречаются такие слова как: «rain», «thunder», «wind».

На наш взгляд, в этом нет ничего удивительного. Если мы проанализируем английскую погоду, то становится понятно, что дождь в Англии является его такой же неотъемлемой частью как чаепитие или Биг Бен.

Исследование пословиц английского языка важно для учебного процесса, так как использование фразеологического пласта повышает уровень владения языком, повышает интерес к изучению языка.

Британская погода превосходно иллюстрирует чудесное наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге».






Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Пословицы с компонентом "погода"

Автор: Гусейнова Эльвира Гусейн гызы

Дата: 25.01.2016

Номер свидетельства: 282574

Похожие файлы

object(ArrayObject)#863 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(216) "ПЛАН-КОНСПЕКТ УРОКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ЭЛЕМЕНТАМИ ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИХ ТЕХНОЛОГИЙ НА ТЕМУ: «SEASONS AND WEATHER» ДЛЯ 5 КЛАССА "
    ["seo_title"] => string(138) "plan-konspiekt-uroka-angliiskogo-iazyka-s-eliemientami-zdorov-iesbieriegaiushchikh-tiekhnologii-na-tiemu-seasons-and-weather-dlia-5-klassa"
    ["file_id"] => string(6) "122314"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1414183951"
  }
}
object(ArrayObject)#885 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(17) "Антонимы "
    ["seo_title"] => string(8) "antonimy"
    ["file_id"] => string(6) "139007"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1417628755"
  }
}
object(ArrayObject)#863 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(89) "Открытое занятие по самопознанию «Остров любви»"
    ["seo_title"] => string(45) "otkrytoiezaniatiieposamopoznaniiuostrovliubvi"
    ["file_id"] => string(6) "324870"
    ["category_seo"] => string(21) "doshkolnoeObrazovanie"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1462716286"
  }
}
object(ArrayObject)#885 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(114) "Сценарий  развлечения «Праздник Наурыз мы встречаем в марте». "
    ["seo_title"] => string(67) "stsienarii-razvliechieniia-prazdnik-nauryz-my-vstriechaiem-v-martie"
    ["file_id"] => string(6) "206169"
    ["category_seo"] => string(21) "doshkolnoeObrazovanie"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1430122995"
  }
}
object(ArrayObject)#863 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(124) "Методические рекомендации родителям по подготовке ребенка к школе."
    ["seo_title"] => string(80) "mietodichieskiie_riekomiendatsii_roditieliam_po_podghotovkie_riebienka_k_shkolie"
    ["file_id"] => string(6) "438153"
    ["category_seo"] => string(16) "nachalniyeKlassi"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1510331331"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства