kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Nursery Rhymes

Нажмите, чтобы узнать подробности

Nursery Rhymes

Данная подборка дает учителю возможность ознакомить школьников с английской фольклорной поэзией.

Работа над стихами воспитывает у детей  любовь к поэзии.

При этом решаются такие учебные практические задачи:

отрабатывать произношение и навык выразительного чтения;

закрепляется пройденный лексический и грамматический материал;

расширяется лексический запас учащихся;

приобретаются знания о быте, традициях народа;

учащиеся получают первое представление о поэтическом переводе.

Английские народные стихи для детей привлекли внимание многих поэтов своей музыкальностью, юмором и другими достоинствами. В подборке представлены переводы, выполненные С.Я. Маршаком и  К.Я. Чуковским.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Nursery Rhymes »

Nursery Rhymes

Данная подборка дает учителю возможность ознакомить школьников с английской фольклорной поэзией.

Работа над стихами воспитывает у детей любовь к поэзии.

При этом решаются такие учебные практические задачи:

отрабатывать произношение и навык выразительного чтения;

закрепляется пройденный лексический и грамматический материал;

расширяется лексический запас учащихся;

приобретаются знания о быте, традициях народа;

учащиеся получают первое представление о поэтическом переводе.

Английские народные стихи для детей привлекли внимание многих поэтов своей музыкальностью, юмором и другими достоинствами. В подборке представлены переводы, выполненные С.Я. Маршаком и К.Я. Чуковским.


Rain, rain, go to Spain,

Never show your face again.


Дождь

Дождик, дождик, до свидания!

Уходи скорей в Испанию,

Может, там нужны дожди,

А назад не приходи!

(перевод С. Маршака)


Blow, wind, blow! And go, mill, go!

That the miller may grind his corn;

That the baker may take it,

And into bread make it,

And bring us a loaf in the morn.

Дуйте, дуйте, ветры!

Дуйте,

Дуйте,

Ветры

В поле,

Чтобы мельницы

Мололи,

Чтобы завтра

Из муки

Испекли нам

Пирожки!

(перевод С. Маршака)


Cobbler, cobbler, mend my shoe,

Get it done by half past two;

Half-past two is much too late,

Get it done by half-past eight.

Кузнец

Эй, кузнец,

Молодец,

Захромал мой жеребец.

Ты подкуй его опять.

- Отчего не подковать

Вот гвоздь,

Вот подкова.

Раз, два –

И готово!

(перевод С. Маршака)


Come, butter, come,

Come, butter, come;

Peter stands at the gate

Waiting for a butter cake.

Come, butter, come,

Сбейся, масло, поскорей!

Ждут ребята у дверей.

Каждому нужен

Сдобный хлеб на ужин.

Сбейся, сбейся поскорей,

Сбейся, масло, поскорей!

(перевод С. Маршака)

Diddle, diddle, dumpling, my son John,

Went to bed with his trousers on;

One shoe off, and one shoe on,

Diddle, diddle, dumpling, my son John,


О Соне-Джони

Ну и соня – сын мой Джон.

Спать в штанах улегся он.

Башмачок он сбросил прочь,

А в другом проспал всю ночь.

(перевод С. Маршака)

Six little mice sat down to spin;

Pussy passed by and she peeped in.

What are you doing, my little men?

Weaving coats for gentlemen.

Shall I come in and cut off you threads?

No, no, Mistress Pussy, you’d bite off our heads.

Oh, no, I’ll not: I’ll help you to spin.

That may be so, but don’t you come in.


Помощница

Шесть мышей в подвале

Сели пряжу прясть,

А плутовка кошка

К ним в окошко – шасть!

Что вы тут прядете,

Маленькие пряхи?

- Лен прядем, хозяйка,

Детям на рубахи.

-Дорогие мышки,

Я вам помогу:

Нити перекусывать

Я для вас могу!

- Нет, спасибо, тетя.

Нас вы извините.

Вы нам перекусите

Горло вместо нити!

(перевод С. Маршака)


Dame Trot and her cat

At down for a chat,

The dame sat on this side

And Puss sat on that.

“Puss”, says the Dame,

“Can you catch a rat

Or a mouse in the dark?”

“Purr”, says the cat

Разговор

Тетя Трот и кошка

Сели у окошка.

Сели рядом вечерком

Поболтать немножко.

Трот спросила: - Кис-кис-кис,

Ты ловить умеешь крыс?

- Мурр, - сказала кошка,

Помолчав немножко

(перевод С. Маршака)


Little Jack Horner

Sat in the corner,

Eating a Christmas pie;

He put in his thumb,

And put out a plum,

And said, What a good boy am I!

Джек-дружок

Сел в уголок,

Сунул в пирог свой пальчик,

Изюминку съел

И громко пропел:

«Какой я хороший мальчик!»

(перевод Г. Кружкова)


For want of a nail the shoe was lost,

For want of a shoe the horse was lost,

For want of a horse the rider was lost,

For want of a rider the battle was lost,

For want of a battle the kingdom was lost,

And all for the want of a horseshoe nail.


Гвоздь и подкова

Не было гвоздя –

Подкова

Пропала.

Не было подковы –

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала –

Командир

Убит.

Конница разбита –

Армия

Бежит.

Враг вступает в город,

Пленных не щадя,

Оттого, что в кузнице

Не было гвоздя.

(перевод С. Маршака)



Little girl

- Little girl, little girl,

Where have you been?

I`ve been to see grandmother

Over the green.

- What did she give you?

Milk in a can.

- What did you say for it?

Thank you, grandma.


- Маленькая девочка,

Скажи где ты была.

- Была у старой бабушки

На том конце села.

- Что ты пила у бабушки?

- Пила с вареньем чай.

- Что ты сказала бабушке?

«Спасибо» и «Прощай».

(перевод С. Маршака)


Robin the Bobin

Robin the Bobin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half.

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and al the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn’t full.



Робин Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка

Утром рано,

Двцх овечек

И барана,

Съел корову

Целиком

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да еще и недоволен!

(перевод С.Я. Маршака)


Робин Бобин Барабек,
Скушал сорок человек,
И корову и быка,
И кривого мясника,
И телегу и дугу,
И метлу и кочергу
Скушал церковь,
Скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит»

(перевод К.И. Чуковского)



Little Nancy Etticoat?

With a white petticoat?

And a red nose;

She has no feet or hands,

The longer she stands,

The shorter she grows.


Свеча.

Тонкая девочка,

Белая юбчонка,

Красный нос.


Чем длиннее ночи,

Тем она короче

От горючих слез.

(перевод С. Маршака)


Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes,sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one the little boy

Who lives down the lane.




Черный барашек

Ты скажи, барашек черный,
Сколько шерсти дашь отборной?
Не стриги меня пока 
Дам я шерсти три мешка,
Один мешок – Хозяину,
Другой мешок – Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки.


The wise Men of Gotham


Three wise men of Gotham

They went to sea in a bowl,

And if the bowl had been stronger

My song had been longer.


Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее был бы
Мой рассказ.

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall.

All the King’s horses,

And all the King’s men,

Couldn’t put Humpty together again.





Шалтай – Болтай сидел на стене,
Шалтай – Болтай свалился во сне
Вся королевская конница, 
Вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая,

Шалтая- Болтая

Болтая-Шалтая
Шалтая – Болтая собрать.

What are little boys made of?

What are little boys made of?

What are little boys made of?

Frogs and snails,

And puppy-dogs` tails,

That`s what are little boys made of.


What are little girls made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice

And all that`s nice,

That`s what are little girls made of.



О мальчиках и девочках

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из улиток, ракушек

И зеленых лягушек.

Вот из этого сделаны мальчики!


Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет и пирожных

И сластей всевозможных.

Вот из этого сделаны девочки!

(перевод С. Маршака)



Three little kittens

Three little kittens

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew, miew, miew,

No, you shall have no pie.

Three little kittens

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found!

Found your mittens,

You clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.


Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки, отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой:

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

(перевод С. Маршака)




Hey Diddle Diddle

Hey Diddle Diddle,

The cat and the fiddle,

The cow jumped over the moon;

The little dog laughed

To see such sport,

And the dish ran away with the spoon.


Чудеса в решете

Играет кот на скрипке,

На блюде пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются.

- Вот, - говорят, какие чудеса!

(перевод С. Маршака)


Traveller

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you do there?

I frightened a little mouse

Under the chair.


В гостях у королевы

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала во дворе?

- Видала мышку на ковре.

(перевод С. Маршака)


The crooked man

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In little crooked house.



Жил на свете человек

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные ёлки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки.

(К.Чуковский)

The House That Jack Built

This is the house that Jack built.

This is the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn


Дом, который построил Джек

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,

который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

которая в темном чулане хранится

В доме, который построил Джек.

(перевод С. Маршака)





Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее

Скачать
Nursery Rhymes

Автор: Кудряшова Татьяна Васильевна

Дата: 14.02.2015

Номер свидетельства: 172978

Похожие файлы

object(ArrayObject)#862 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(164) "внеклассное мероприятие по английскому языку "Витамины Роста" поэтический урок-альманах "
    ["seo_title"] => string(95) "vnieklassnoie-mieropriiatiie-po-anghliiskomu-iazyku-vitaminy-rosta-poetichieskii-urok-al-manakh"
    ["file_id"] => string(6) "153691"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1421062873"
  }
}
object(ArrayObject)#884 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(73) "внеклассное мероприятие по английскому"
    ["seo_title"] => string(41) "vnieklassnoiemieropriiatiiepoanghliiskomu"
    ["file_id"] => string(6) "262451"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "planirovanie"
    ["date"] => string(10) "1449331787"
  }
}
object(ArrayObject)#862 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(25) "Holiday of English poetry"
    ["seo_title"] => string(22) "holidayofenglishpoetry"
    ["file_id"] => string(6) "262453"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1449332373"
  }
}
object(ArrayObject)#884 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(89) "Методическая разработка урока "Кто такой герой?" "
    ["seo_title"] => string(51) "mietodichieskaia-razrabotka-uroka-kto-takoi-ghieroi"
    ["file_id"] => string(6) "112269"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1408463963"
  }
}
object(ArrayObject)#862 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(89) "Использование песен на уроках английского языка"
    ["seo_title"] => string(54) "ispol-zovaniie-piesien-na-urokakh-anghliiskogho-iazyka"
    ["file_id"] => string(6) "256655"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1448194893"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства