Катаникова И.А. Цикл уроков по дисциплине «Немецкий язык» по теме «Деловая переписка». Учебно-методическое пособие. – Вельск: ГБОУ СПО АО «ВЭТ», 2014 г.
Учебно-методическое пособие представляет собой цикл уроков по дисциплине «Немецкий язык» по теме «Деловая переписка», где закрепляются и систематизируются полученные на предыдущих уроках знания студентов по означенной теме. Целью написания работы является: формирование умения грамотно составлять деловую корреспонденцию, писать разные виды деловых писем, формирование знаний по теме «Деловая переписка»
Учебно-методическое пособие предназначено для преподавателей иностранного языка и студентов средних специальных учебных заведений.
Рассмотрено и одобрено на заседании предметной (цикловой) комиссии социально-гуманитарных дисциплин ГБОУ СПО АО «ВЭТ», протокол № __ от «__»_________ 2014 года
Приложение 17. ВАРИАНТЫ НАПИСАНИЯ НЕМЕЦКИХ АДРЕСОВ 39
Приложение 18. МАТЕРИАЛ НА САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ 40
Приложение 19. ВИДЫ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 41
Приложение 20. ВИДЫ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ (ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ) 46
Приложение 21. ДИКТАНТ 51
Приложение 22. ПРЕЗЕНТАЦИЯ ТЕМЫ «ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА» 52
ВВЕДЕНИЕ
Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с Государственными образовательными стандартами в части Государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальностям: 080114 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям); 100701 Коммерция (по отраслям); 100801 Товароведение и экспертиза качества потребительских товаров; 230115 Программирование в компьютерных системах.
Данное учебно-методическое пособие предназначено для преподавателей немецкого языка и студентов 3 курсов средних специальных учебных заведений, обучающихся по специальностям: 080114 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям); 100701 Коммерция (по отраслям); 100801 Товароведение и экспертиза качества потребительских товаров; 230115 Программирование в компьютерных системах.
Целью изучения означенной темы является формирование умения грамотно составлять деловую корреспонденцию, писать разные виды деловых писем, формирование знаний по теме «Деловая переписка». Это достигается путём активизации и систематизации языковых и речевых знаний и умений.
В результате изучения означенной темы обучающийся должен:
а) знать:
– основные правила ведения международной деловой переписки;
– структуру делового письма;
– реквизиты делового письма;
– основные выражения, используемые при написании деловой корреспонденции;
– виды деловых писем;
б) уметь:
– применять полученные знания в профессиональной деятельности;
– самостоятельно работать с деловой корреспонденцией;
Учебно-методическое пособие структурировано на основе 4-урочного цикла занятий по означенной теме с учётом особенностей контингента обучающихся.
В содержание учебно-методического пособия включены уроки, целью которых является введение и закрепление основных правил ведения деловой переписки, реквизитов делового письма, развитие навыков письменной речи, введение и активизация лексического минимума, развитие навыков составления письма-запроса, письма-предложения, письма-заказа, а также систематизация и обобщение изученного материала.
При изложении материала необходимым условием является наличие образцов деловой корреспонденции, оформленными в соответствии с действующими стандартами.
Для закрепления и проверки изучаемого материала предусмотрен заключительный урок, в ходе которого студентам необходимо выполнить практические занятия с применением современных технологий (технологических средств обучения), тем самым контролируются приобретенные знания, умения, навыки обучающихся по означенной теме.
В современном мире глобализации и сближения экономических систем возрастает потребность в специалистах, имеющих навыки владения устной и письменной иностранной речью, умеющих работать с деловой коммерческой корреспонденцией, переводить её с иностранного языка на русский и наоборот. Знание делового немецкого языка, практический навык написания разных видов деловых писем в последнее время является необходимым условием при устройстве на работу секретарей, секретарей-референтов, делопроизводителей. Умение грамотно составлять письма-запросы, письма-предложения на иностранном языке является одним из основных критериев грамотного и профессионального специалиста в области менеджмента и финансов. Студенты, изучающие бухгалтерский учет, должны уметь писать письма-подтверждения и отклонения заказов на закупку тех или иных товаров, письма-напоминания об оплате.
1. ЦИКЛ УРОКОВ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ 1.1. Урок № 1
Тема урока: Деловая переписка. Структура делового письма
Цели урока:
а) Учебные:
Ввести и закрепить основные правила ведения деловой переписки, реквизитов делового письма.
б) Развивающие:
Развивать навыки письменной речи.
в) Воспитательные:
1. Акцентировать внимание на необходимости знаний правильного оформления делового письма.
2. Побудить к предпринимательской деятельности.
Оснащение урока:
1. Дидактический материал.
2. Раздаточный материал.
3. Наглядный материал.
4. Мультимедийный проектор.
5. Аудиомагнитофон.
6. Оформление на классной доске.
Ход урока:
1. Оргмомент.
1.1. Доклад дежурного
Ich habe heute Gruppendienst.
Heute ist der … Oktober 2013. Heute ist Montag (Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sonnabend).
Das Wetter ist heute gut.
Die Sonne scheint.
Der Himmel ist blau.
Die Kreide und der Lappen liegen da.
Die Gruppe ist zur Stunde bereit.
Alle sind da.
Wir sind in guter Laune.
1.2. Объявление темы и целей урока.
2. Изложение нового материала.
2.1. Обоснование значения изучаемой темы.
В настоящее время применяется множество способов коммуникации, но традиционное деловое письмо по-прежнему остается весьма важным средством передачи информации. Деловое письмо является визитной карточкой компании; по нему часто создается первое впечатление о компании. В этом отношении практика бизнеса предписывает использование бланков письма с заголовком в сочетании с качественной бумагой. Деловое письмо также передает впечатление о компании некоторыми другими способами:
Оформление / Структура / Язык и стиль письма
Постоянное развитие коммуникационных технологий привело к тому, что во многих случаях деловые письма заменяются факсовыми сообщениями и электронной почтой; внутри организаций используются служебные записки, или e-mail для скорости. Все эти способы будут рассмотрены ниже. Однако, какой бы способ ни был выбран для передачи сообщения, необходимо обеспечить высокий уровень трех вышеперечисленных особенностей письма. Основная причина этого заключается в том, что уровень Ваших письменных сообщений должен соответствовать высоким стандартам, принятым в деловом мире.
2.2. Изложение материала с демонстрацией наглядности.
– Визуальное знакомство с образцом делового письма (прил. 1)
(На экране проектора появляется образец письма).
3. Последовательное изучение учебного материала.
3.1. Виды писем.
– Студентам предлагается назвать известные виды писем, опираясь на знание материалов по дисциплине «Документальное обеспечение управления».
– Знакомство с видами писем (прил. 2) (На экране проектора появляется перечень видов писем. Студенты зачитывают на русский язык вид письма с последующим переводом на немецкий язык).
3.2. Структура письма.
3.2.1. Реквизиты делового письма.
– Студенты записывают основные реквизиты по-русски и по-немецки с доски.
1. Шапка
1. Der Briefkopf
2. Сектор адресата
2. Das Anschriftsfeld
3. Строчка ссылок
3. Die Bezugszeichenzeile
4. Повод
4. Der Betreff
5. Текст письма с обращением
5. Der Brieftext mit der Anrede
6. Формула прощания и подпись
6. Die Grußformel und die Unterschrift
7. Примечание о приложениях
7. Die Anlagevermerke
8. Коммерческие данные фирмы-отправителя
8. Die Geschäftsangaben
3.2.2. Характеристика реквизитов делового письма.
– Студенты записывают характеристики реквизитов делового письма (прил.3) с опорой на образец (прил.1).
4. Обеспечение обратной связи на уроке.
4.1. Студентам предлагается книга Н.Ф. Бориско «Бизнес-курс немецкого языка». На странице 78 представлен образец формуляра / бланка делового письма. Задание: назовите правильно все реквизиты.
4.2. Студентам предлагаются карточки с реквизитами на немецком и русском языках (прил.4). Задание: разложить данные карточки в соответствии с образцом формуляра / бланка делового письма на странице 78 в словаре-справочнике «Бизнес-курс немецкого языка».
– Проверка выполнения задания у доски.
На магнитной доске размещены карточки с реквизитами делового письма (прил.4). Первый, справившийся на месте студент, выходит к доске и располагает карточки в определенном порядке.
4.3. Сектор адресата.
– Студентам предлагаются карточки с правильно оформленными адресами на немецком языке (прил.5). Задание: разобрать построчно адресные данные.
– Студентам предлагается оформить свой домашний адрес на немецком языке в соответствии с требованиями к оформлению международного делового письма, с последующим воспроизведением.
5. Введение и активизация основных клише и выражений международного делового письма.
5.1. Знакомство с клише и выражениями международного делового письма (прил.6).
– Фонетическая отработка лексических единиц с использованием аудиозаписи (прил.7).
– Отработка клише и выражений в форме парной работы (студенты читают друг другу фразы по-немецки и по-русски).
– Отработка лексических единиц в режиме преподаватель – студент.
6. Обеспечение обратной связи на уроке.
6.1. Выявление степени понимания студентами изучаемого материала.
– Студентам предлагается письмо-оригинал, размещенное на мультимедийном проекторе и адресованное на завод «Агрокабель» (прил.8).
Задание: назвать реквизиты делового письма и дать перевод текста письма.
7. Процедура выдачи домашнего задания.
7.1. Студентам предлагается к следующему уроку выучить клише и выражения делового письма и его реквизиты.
8. Подведение итогов урока, выставление оценок за работу на уроке.
Heute ist der … Oktober 2013. Heute ist Montag (Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sonnabend).
Das Wetter ist heute gut.
Die Sonne scheint.
Der Himmel ist blau.
Die Kreide und der Lappen liegen da.
Die Gruppe ist zur Stunde bereit.
Alle sind da.
Wir sind in guter Laune.
1.2. Объявление темы и целей урока.
2. Фонетическая зарядка.
2.1. Отработка немецкого произношения при работе с пословицами.
– Miss siebenmal, schneide einmal – Семь раз отмерь - один раз отрежь.
– Was mit der Feder geschrieben wurde, hackt man mit der Axt nicht ab – Что написано пером, не вырубишь топором.
3. Проверка домашнего задания.
3.1. Контроль усвоения реквизитов делового письма.
– Студентам предлагается написать на карточках все основные реквизиты на немецком и русском языке в требуемой последовательности.
3.2. Контроль усвоения основных правил оформления делового письма в форме фронтального опроса.
– Студентам предлагается дать характеристику каждому реквизиту письма.
3.3. Контроль усвоения клише и выражений делового письма.
– Студентам предлагается дать перевод немецких клише и выражений, которые написаны на классной доске.
4. Изложение нового материала.
4.1. Характеристика и структура письма-запроса.
– Письмо-запрос (Die Anfrage)
Письмо-запрос может быть общим (allgemeine Anfrage) и специальным (spezielle Anfrage), когда запрашивают о конкретных товарах.
Структура письма-запроса:
Указание на источник адреса запрашиваемой фирмы (Hinweis auf die Herkunft der Anschrift).
Причина запроса (Grund der Anfrage).
Предмет запроса (Gegenstand der Anfrage):
– описание желаемого товара (Beschreibung der gewünschten Ware);
– указание на требуемое количество (Angabe der gewünschten Menge);
– просьба выслать каталоги, прейскуранты, образцы, чертежи и т. п., а также условия поставки и оплаты (Bitte um Kataloge, Preislisten, Muster, Zeichnungen u. a., sowohl Zahlungs- und Lieferungsbedingungen).
4. По возможности указания на рекомендации (Eventuelle Angabe von Referenzen).
4.2. Знакомство с клише и устойчивыми выражениями, которые употребляются для оформления письма-запроса.
– Студентам предлагается записать следующие лексические единицы.
Ich habe Ihre Anzeige in der ... Zeitschrift gelesen und bitte Sie,... – Я прочитал Ваше объявление в журнале «...» и прошу Вас...
Durch Herrn ... habe ich erfahren, daß Sie ... herstellen. – Через г-на ... я узнал, что Вы производите... .
Auf der Herbstmesse wurde ich auf Ihre Erzeugnisse aufmerksam. – На осенней ярмарке я обратил внимание на Ваши изделия.
Wir sind von den Vertretern der Fa. ...an Sie empfohlen worden. – Вас нам рекомендовали представители фирмы ... .
Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in ..., der uns mitgeteilt hat, daß ... – Мы обязаны Вашему представителю в ..., который Дал нам Ваш адрес и сообщил, что ...
Unter Bezugnahme auf Ihre Anzeige in ..., bitten wir Sie um Zusendung... – Co ссылкой на Ваше объявление в ... просим Вас прислать ...
Wir haben von einem unserer Kunden erfahren, daß ... – Мы узнали от одного из наших клиентов, что ...
Ich möchte mein Lager ergänzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern. – Я хочу пополнить свой склад и прошу прислать мне предложения с образцами.
Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig... . Senden Sie mir bitte Ihren Katalog und die Preisliste. – Мои клиенты просят часто в последнее время .... Прошу, пожалуйста, прислать Ваш каталог и прейскурант.
Am ... will ich ein ... Geschäft eröffnen; ich suche daher Lieferer für ... – ... (дата) я хочу открыть магазин...; поэтому я ищу поставщиков ... .
Wir bitten Sie, uns ein Angebot zu machen, das zu Geschäften im größeren Maßstab führen konnte ... – Мы просим Вас сделать нам предложение, которое могло бы привести к контрактам в больших масштабах.
Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert und bitten Sie daher, ... – Мы очень заинтересованы в Ваших изделиях и поэтому просим Вас ...
Wir haben Bedarf an ... – Мы нуждаемся в ... – У нас есть потребность в ... .
Wir werden in nächster Zeit eine größere Menge von ... brauchen.
В ближайшее время нам потребуется большое количество ....
Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen für ... mit. – Пожалуйста, сообщите нам Ваши условия продажи... .
Wir haben Interesse an ... und bitten Sie, uns ... zu senden. – Мы заинтересованы в ... и просим выслать нам ... .
– Wir brauchen dringend ... . Bieten Sie uns telegraphisch unter Angabe Ihrer kürzesten Lieferzeit an ... . – Нам срочно нужны... . Сделайте нам предложение по телеграфу с указанием кратчайших сроков поставки...
– Bitte senden Sie uns Ihre neueste Preisliste und einige Proben von... – Пожалуйста, пришлите нам Ваш новый прейскурант и некоторые образцы... .
Wir bitten Sie um Ausarbeitung einer festen Offerte (eines festen Angebots) für Maschinen laut den beigefügten technischen Daten. – Мы просим разработать твердое предложение по станкам согласно предложенным техническим параметрам.
Wir bitten Sie uns ein Angebot in dreifacher Ausfertigung über ... entsprechend Ihrem Katalog für das Jahr ... zu senden. – Просим прислать предложение в 3‑х экземплярах по ... согласно Вашему каталогу на...
Dürfen wir Sie bitten, uns Kataloge zu übermitteln. – Просим Вас прислать нам каталоги.
Geben Sie uns bitte an, welche Mengen Sie auf Lager haben und ob sie sofort geliefert werden können? – Укажите, пожалуйста, какие количества Вы имеете на складе и можете ли Вы их тотчас поставить?
Wir brauchen von diesem Artikel große Mengen. – Нам нужны большие количества этого артикула (товара).
Unter welchen Bedingungen sind Sie bereit, uns Ihre Muster zu schicken? – На каких условиях Вы готовы прислать нам образцы?
Sie können sich über uns bei der Fa. ... erkundigen. – Вы можете осведомиться (навести справки) о нас на фирме ... .
Firma... ist gern bereit, Auskunft über uns zu erteilen. – Фирма ... готова дать о нас информацию.
– Фонетическая отработка лексического материала.
4.3. Работа с образцом письма-запроса.
– (прил. 9).
5. Обеспечение обратной связи на уроке.
5.1. Составление письма-запроса с использованием структуры, образца и лексического материала письма.
5.2. Проверка выполнения материала.
– Преподаватель разбирает вместе со студентами составленные письма.
6. Процедура выдачи домашнего задания.
6.1. Студентам предлагается заучить характеристику и структуру письма-запроса, а также лексический материал.
7. Подведение итогов урока, выставление оценок за работу на уроке.
Heute ist der … Oktober 2013. Heute ist Montag (Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sonnabend).
Das Wetter ist heute gut.
Die Sonne scheint.
Der Himmel ist blau.
Die Kreide und der Lappen liegen da.
Die Gruppe ist zur Stunde bereit.
Alle sind da.
Wir sind in guter Laune.
1.2. Объявление темы и целей урока.
2. Фонетическая зарядка.
2.1. Отработка немецкого произношения при работе с пословицами.
– Ohne Fleiß, kein Preis – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
– Wissen ist Macht – Знание – сила.
– Man lernt im Leben nie aus - Век живи – век учись.
3. Проверка домашнего задания.
3.1. Контроль усвоения структуры письма-запроса.
– Преподаватель проводит фронтальный опрос студентов по структуре письма-запроса.
3.2. Контроль усвоения клише и выражений письма-запроса.
– Студентам предлагается дать перевод немецких клише и выражений, которые предложены на индивидуальных карточках (прил.10).
3.3. Студентам предлагается сдать готовое письмо-запрос на формате А4, выполненное в качестве домашнего задания.
4. Изложение нового материала.
4.1. Структура письма-предложения.
Письмо-предложение
(Das Angebot)
Письмом-предложением поставщик (der Lieferer) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и прилагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschäftsbedingungen – AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Различают твердое предложение (das Festangebot) и свободное предложение без обязательств (das freibleibende Angebot). Структура письма-предложения:
Причина письма-предложения (Grund für das Angebot).
Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).
Дополнительные предложения (Zusatzangebote).
Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).
Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (das Muster). При определении цены (der Preis) указываются возможности скидки (der Preisnachlaß, der Rabatt, der/das Skonto). Отдельно решается вопрос расходов по упаковке (die Verpakkungskosten) и транспортных расходов (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплаты (die Rechnung, die Bezahlung).
4.2. Знакомство с клише и устойчивыми выражениями, которые употребляются для оформления письма-предложения.
– Студентам предлагается записать следующие лексические единицы:
Gern senden wir Ihnen die gewünschten Muster und bieten Ihnen an ... – Мы с удовольствием посылаем Вам желаемые образцы и предлагаем ...
Auf Ihrе Anfrage vom ... teilen wir Ihnen mit, daß ... – На Ваш запрос от ... мы сообщаем Вам, что ...
Wir bestätigen unser gestriges Telegramm und teilen Ihnen mit, daß wir ... liefern können. – Мы подтверждаем нашу вчерашнюю, телеграмму и сообщаем Вам, что можем поставить …
In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. – В приложении мы посылаем вам наш каталог с новейшим прейскурантом.
Verpackung und Fracht sind im Preis enthalten. – Цена включает упаковку и транспортные расходы.
Wir sind bereit, Ihnen einen 5 %-igen Rabatt zu gewähren. – Мы готовы предоставить Вам 5 %-ную скидку.
Wir räumen Ihnen einen Skonto in Hohe von 10 % ein. – Мы предоставляем Вам 10 %-ную скидку.
Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten. – Мы были бы очень рады получить от Вас вскоре заказ.
Ich empfehle Ihnen recht bald zu bestellen, weil ich nur geringe Mengen auf dem Lager habe. – Я рекомендую Вам быстрее оформить заказ, т.к. на складе у меня лишь небольшое количество этого товара.
Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu überprüfen und uns mitzuteilen, ob mit einer Auftragserteilung zu rechnen ist. – Мы просим Вас еще раз проверить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.
– Фонетическая отработка лексического материала.
4.3. Работа с образцом письма-предложения.
– (прил.11).
5. Обеспечение обратной связи на уроке.
5.1. Составление письма-предложения с использованием структуры, образца и лексического материала письма.
5.2. Проверка усвоения материала.
– Преподаватель разбирает вместе со студентами составленные письма.
6. Процедура выдачи домашнего задания.
6.1. Студентам предлагается заучить структуру письма-предложения и лексический материал.
6.2. Студентам предлагается оформить письмо-предложение с соблюдением всех требований.
7. Подведение итогов урока, выставление оценок за работу на уроке.
1. Проконтролировать знание студентов по теме «Виды деловой корреспонденции: письмо-предложение».
2. Познакомить с содержанием и структурой факса, служебной записки, электронной почты.
б) Развивающие:
1. Способствовать развитию навыков письменной речи.
2. Способствовать развитию деловых качеств.
3. Способствовать развитию у студентов умения разбираться в видах деловой корреспонденции.
в) Воспитательные:
1. Содействовать формированию вежливости и тактичности.
2. Способствовать привитию дисциплинированности.
Оснащение урока:
1. Дидактический материал.
2. Раздаточный материал.
3. Наглядный материал.
4. Мультимедийный проектор.
5. Оформление на классной доске.
Ход урока:
1. Оргмомент.
1.1. Доклад дежурного
Ich habe heute Gruppendienst.
Heute ist der … Oktober 2013. Heute ist Montag (Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sonnabend).
Das Wetter ist heute gut.
Die Sonne scheint.
Der Himmel ist blau.
Die Kreide und der Lappen liegen da.
Die Gruppe ist zur Stunde bereit.
Alle sind da.
Wir sind in guter Laune.
1.2. Объявление темы и целей урока.
2. Речевая разминка.
Преподаватель проводит фронтальный опрос студентов по изученному материалу на языке:
– Welche Arten der Briefe kennt ihr?
– Erzählt die Struktur des Geschäftsbriefes!
– Nennt die Phrasen des Anfanges des Geschäftsbriefes!
– Nennt die Phrasen des Endes des Geschäftsbriefes!
3. Проверка домашнего задания.
3.1. Контроль усвоения структуры письма-предложения.
– Преподаватель проводит устный опрос студентов по структуре письма-предложения.
3.2. Контроль усвоения клише и выражений письма-предложения.
– Студентам предлагается дать перевод немецких клише и выражений, которые предложены на индивидуальных карточках (прил.12).
3.3. Студентам предлагается сдать готовое письмо-предложение на формате А4, выполненное в качестве домашнего задания.
4. Изложение нового материала.
4.1. Указание на дополнительные виды деловой корреспонденции.
– Хотя основными средствами коммуникации внутри организации являются, как правило, телефон или личное общение, тем не менее достаточно часто возникает необходимость письменных сообщений, таковыми являются: факс, служебная записка, электронная почта.
4.2. Факс.
– Характеристика факсовых сообщений.
Факс является сравнительно недорогим, но существенным элементом любого бизнеса. Сообщения по факсу могут рассылаться в филиалы самой компании или внешним деловым партнерам.
– Работа с образцом факса.
На мультимедийном проекторе высвечивается образец факсового сообщения. Студентам предлагается разобрать данное сообщение по всем включенным пунктам.(прил.13).
4.3. Служебные записки.
– Характеристика служебных записок.
Служебная записка – это письменное сообщение одного лица, адресованная другому лицу (или ряду лиц) в пределах одной организации. Служебные записки используются для предоставления информации, запроса информации, сообщения информации о планах и решениях, запроса о планах и решениях.
– Работа с образцом служебной записки.
На мультимедийном проекторе высвечивается образец служебной записки. Студентам предлагается разобрать данный вид сообщения по всем включенным пунктам.(прил.14).
4.4. Электронная почта.
– Характеристика электронных сообщений.
В настоящее время деловая активность во многом опирается на использование компьютерных технологий. По этой причине электронная почта (или, как ее часто называют, e-mail) становится крайне эффективным, дешевым и очень быстрым способом общения с друзьями и коллегами во всем мире.
Сообщения по электронной почте можно отправлять как одному человеку, так и нескольким одновременно. E-mail прост в обращении и экономит много времени и сил при составлении формальных служебных записок. Разумеется, сообщение по электронной почте в случае необходимости может быть распечатано.
Использование e-mail не означает, что можно забыть все основные правила написания делового письма. Однако в процессе эволюции электронной почты появился собственный, свойственный ей "сетикет" ("сетевой этикет"), который рассматривается ниже:
1) Проверяйте адрес электронной почты. Электронное письмо с правильно указанным адресом доходит за считанные секунды, тогда как сообщение в котором будет содержаться информация о том, что адрес указан неверно, может прийти только через несколько дней.
2) Всегда заполняйте графу "Тема". Это даст адресату представление о содержании письма и облегчит ему сортировку писем.
3) Проверяйте дату. Важно, чтобы внутренние часы вашего компьютера показывали верное время и дату, иначе могут возникнуть проблемы с сортировкой писем в хронологическом порядке.
4) Не используйте клавишу Caps lock. Прописные буквы смотрятся вызывающе и даже угрожающе.
5) Выражайте своим эмоции. Для этого можно использовать смайлики. Вот примеры самых распространенных смайликов:
:-) веселье
;-) подмигивание
:-( грусть
:-| безразличие
:-/ недоумение
:-D шок или удивление
6)Формальные приветствия плохо соответствуют стилю электронного письма. Заменяйте формальные приветствия типа "Уважаемый Давид" на более неформальные: "Привет, Давид" или даже просто "Давид". Формулировка "Искренне Ваш" также не очень подходит для электронного письма, вместо этого лучше писать "С наилучшими пожеланиями" или "Всего хорошего".
7) Проверяйте Ваш синтаксис. Предложения не должны быть чересчур длинными и громоздкими. Старайтесь писать короткими и простыми фразами и проверяйте Ваш синтаксис. Чем лучше Вы составите Ваше сообщение, тем понятнее оно будет и тем легче Вам удастся добиться желаемого результата.
8) Сохраняйте копии сообщений. Подобно тому, как Вы сохраняете копии деловых писем, храните распечатки отправленных и полученных электронных сообщений.
9) Проверяйте Ваше сообщение. Как только Вы нажмете кнопку "Отправить", Ваше сообщение через считанные секунды будет получено. Вернуть его обратно будет уже поздно. Так что проверяйте его сразу и не допускайте ошибок.
– Работа с образцом электронного сообщения.
На мультимедийном проекторе высвечивается образец электронного сообщения. Студентам предлагается разобрать данный вид сообщения по всем включенным пунктам. (прил.15).
5. Обеспечение обратной связи на уроке.
5.1. Студентам предлагается групповая работа.
– Вся группа делится на 3 подгруппы. Каждой подгруппе дается индивидуальное задание: составить по образцу:
1. факсовое сообщение;
2. служебную записку;
3. электронное сообщение.
5.2. Проверка усвоения материала.
– Преподаватель разбирает вместе со студентами выполненную работу.
1. Систематизировать и обобщить знания студентов по теме «Деловая переписка».
2. Проконтролировать степень усвоения правил оформления делового письма, основных реквизитов, лексических единиц и выражений-клише.
б) Развивающие:
1. Способствовать развитию деловых качеств по работе с деловой корреспонденцией.
в) Воспитательные:
1. Содействовать формированию аккуратности, вежливости и тактичности.
2. Побудить к трудовой деятельности.
Оснащение урока:
1. Раздаточный материал.
2. Наглядный материал.
3. Интерактивная доска.
4. Оформление на классной доске.
5. Компьютер.
6. Мультимедийный проектор.
7. Магниты.
8. Табель оценок заключительного урока (прил.16).
Ход урока:
1. Оргмомент.
1.1. Доклад дежурного
Ich habe heute Gruppendienst.
Heute ist der … Oktober 2013. Heute ist Montag (Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sonnabend).
Das Wetter ist heute gut.
Die Sonne scheint.
Der Himmel ist blau.
Die Kreide und der Lappen liegen da.
Die Gruppe ist zur Stunde bereit.
Alle sind da.
Wir sind in guter Laune.
1.2. Объявление темы и целей урока.
1.3. Объяснение правил работы с табелем оценок заключительного урока.
2. Фонетическая зарядка.
2.1.Повторение изученных ранее пословиц.
– Miss siebenmal, schneide einmal – Семь раз отмерь - один раз отрежь.
– Was mit der Feder geschrieben wurde, hackt man mit der Axt nicht ab – Что написано пером, не вырубишь топором.
– Ohne Fleiß, kein Preis – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
– Wissen ist Macht – Знание – сила.
– Man lernt im Leben nie aus - Век живи – век учись.
3. Систематизация и обобщение материала по теме «Деловая переписка».
3.1. Студентам предлагается дать характеристику делового письма.
3.2. Повторение реквизитов делового письма.
– Преподаватель размещает на магнитную доску по одному реквизиту на немецком языке. Далее ведется фронтальный опрос студентов по характеристике каждого реквизита (прил.4).
– Каждому студенту дается задание написать в правильном порядке все реквизиты делового письма по-немецки и по-русски. Контроль осуществляется при помощи метода взаимопроверки с использованием мультимедийного проектора (прил.4).
– Выставление оценок в графу № 1 табеля оценок.
– Студентам предлагается вспомнить порядок оформления адресных данных. На мультимедийном проекторе представлены три немецких адреса, данные которых расположены в неправильном порядке (прил.17). Студентам необходимо правильно оформить адреса. Контроль осуществляется при помощи метода самопроверки с использованием мультимедийного проектора (прил.17).
– Выставление оценок в графу № 2 табеля оценок.
3.3. Повторение требований к оформлению текста письма. Осуществление контроля усвоения материала с урока, выделенного на самостоятельное изучение (прил.18).
– правило АБВ
– «Золотые правила»
– За устные ответы преподаватель выставляет оценки в графу № 6 табеля оценок.
3.4. Повторение видов писем
– Студентам предлагается назвать известные виды писем по-немецки и по-русски.
– Студентам предлагается дать характеристику следующих видов деловой корреспонденции: служебная записка, факс, электронное сообщение, письмо-запрос, письмо-предложение. Одновременно на мультимедийном проекторе высвечиваются образцы того или иного вида.
– Студентам предлагается определить пять видов деловой корреспонденции, тексты которых представлены на мультимедийном проекторе (прил.19). Контроль осуществляется при помощи метода самопроверки с использованием мультимедийного проектора (прил.20)
– Выставление оценок в графу № 3 табеля оценок.
3.5. Повторение основных фраз и лексических выражений, использующихся в деловой корреспонденции.
– Каждому студенту предлагается дать перевод немецких предложений с выбранной карточки (прил.10, 12).
– Студентам предлагается написать на карточках диктант – перевод лексических единиц на русский язык (преподаватель называет немецкие слова и выражения) (прил.21). Контроль осуществляется преподавателем во время проведения 4-го пункта урока.
– Выставление оценок в графу № 4 табеля оценок.
4. Составление делового письма
– Студентам предлагается парная работа по составлению немецкого делового письма на компьютерах (письма выводят на печать). Контроль осуществляется преподавателем во время проведения 5-го пункта урока.
– Выставление оценок в графу № 5 табеля оценок.
5. Презентация темы «Деловая переписка» с использованием мультимедийного проектора. Предварительно группе студентов давалось творческое задание подготовить презентацию темы.
– Выставление оценок за презентацию в графу № 6 табеля оценок (прил.22).
6. Процедура выдачи домашнего задания.
6.1. Студентам предлагается оформить на выбор один из видов деловой корреспонденции в электронном виде.
7. Подведение итогов урока, выставление оценок за работу на уроке.
7.1. Преподаватель, учитывая все оценки, полученные в ходе урока, выставляет итоговые каждому студенту.
7.2. Проводится обобщение пройденного материала, подчёркивается необходимость изучения темы «Деловая переписка».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В учебно-методическом пособии последовательно изложено содержание учебного материала дисциплины «Немецкий язык» по теме «Деловая переписка». Материал пособия соответствует программе дисциплины «Немецкий язык» для 3 курса специальностей: 080114 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям); 100701 Коммерция (по отраслям); 100801 Товароведение и экспертиза качества потребительских товаров; 230115 Программирование в компьютерных системах.
Пособие имеет практическую направленность и рекомендуется для использования на уроках немецкого языка в ходе изучения дисциплины «Немецкий язык». В содержании данного пособия прослеживаются междисциплинарные связи с дисциплиной «Информационные технологии».
Материал работы изложен в доступной форме, предназначен для преподавателей и студентов очного отделения техникума, включает тренировочные задания, составленные преподавателями, что позволяет в процессе обучения решать вопросы, связанные с профессиональной ориентацией студентов третьих курсов, пониманием ими сущности и социальной значимости будущей специальности.
Успешная апробация данного пособия осуществляется в Вельском экономическом техникуме с 1 сентября 2008 года у студентов очного отделения по специальностям: 080114 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям); 100701 Коммерция (по отраслям); 100801 Товароведение и экспертиза качества потребительских товаров; 230115 Программирование в компьютерных системах.
Знания, полученные при изучении означенной темы, через системное изложение учебного материала в пособии, успешно были применены студентами при работе с международной деловой бизнескорреспонденцией на итоговых занятиях по иностранному языку.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
Большая Российская энциклопедия. Т.6. – М.: Научное издательство. – 887 с.
Большая энциклопедия: в 62 томах. Т.11 . – М.: Терра, 2006. – 592 с.
Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник. 2 изд., испр. и доп. – Киев: Логос, 1997. – 352 с.: ил.
Епихина Н.М., Бородин П.А. Немецкий язык для поступающих в ВУЗы. Учебное пособие. – М.: Компания «Евразийский регион», Российский университет дружбы народов, Уникум-центр, 1997.
Миллер Е.Н. Финансы, экономика, бизнес. Учебник немецкого языка для средних специальных и высших учебных заведений финансово-экономического профиля. – Ульяновск: Язык и литература, 1999. – 520 с.: ил.
Немецко-русский словарь. 20000 слов. 32-е изд., испр. – М.: Русский язык, 1984. – 562 с.
Русско-немецкий разговорник. Составитель Г.А. Баева, ответственные редакторы Р. Хесслинг, Е.А. Варжавитина.
Русско-немецкий словарь. 22000 слов. Под ред. А.А. Лепинга. Изд.21-е, стереотипное. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 556 с.
Современная Германия. – 6-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 240 с.
Черницкая Л.А. План проведения учебного занятия. Приложение к ежемесячному теоретическому и научно-методическому журналу «Среднее профессиональное образование». 2008 г. № 4. – с.53-64.
Якушина Л.З., Емельянова А.В. Учебник немецкого языка для средних специальных учебных заведений. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1985. – 384 с., ил.
Приложение 1
ОБРАЗЕЦ ФОРМУЛЯРА/БЛАНКА ДЕЛОВОГОПИСЬМА
Helmut Wagner & Sohn
Textilwarenfabrik
Helmut Wagner & Sohn. Postfach 256, 3500 Kassel
Einschreiben
Schrader & Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Straße 95
8970 Immenstadt
Ihre Zeichen, Unsere Zeichen, (05 61) 8243-1
Ihre Nachricht vom unsere Nachricht vom Durchwahl 8243 Kassel
Письмо-подтверждение заказа – Die Bestellungsannahme
Письмо-встречный (повторный) запрос – Die Rückfrage
Письмо-отзыв заказа – Der Wiederruf der Bestellung
Письмо-рекламация – Die Reklamation (die Mängelrüge)
Письмо-ответ на рекламацию – Die Antwort auf die Mängelrüge
Письмо-напоминание – Die Mahnung
Приложение 3
СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
1. Шапка
– Наименование фирмы-отправителя – Торговый знак фирмы – Адрес – Номера телефонов, факса, электронная почта
1. Der Briefkopf
– Der Name der Fa. – Das Firmenzeichen – Die Postanschrieft – Die Telefon- und Faxnummer
2. Сектор адресата
– Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. – Название фирмы и/или имя адресата. – Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
2. Das Anschrieftsfeld
– Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost – Der Name der Firma – Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
3. Строчка ссылок
– Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.
3. Die Bezugszeichenzeile
– Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum
– Die Anladung – Das Werbeangebot – Bitte um Vertreterbesuch – Die Anfrage – Das Angebot über…
5. Текст письма с обращением
5. Der Brieftext mit der Anrede
6. Формула прощания и подпись
– с дружеским приветом – по поручению – по доверенности – перед подписью генерального доверенного
6. Die Grussformel und die Unterschrift
– mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen – i.A. - im Auffrage – in Vertretung, in Vollmacht – ppa. - per prokura
7. Примечание о приложениях
7. Die Anlagevermerke
8. Коммерческие данные фирмы-отправителя
– подробный адрес (если шапке был указан только а/я) – телеграфный код – номера факса и телефона – наименование банка корреспондента-отправителя – номера счетов
8. Die Geschäftsangaben
– Die Adresse – Telegramm-Kurzanschrift – Telefon/Faxnummer – Die Bankverbindung des Absenders – Konto-Nr.
Приложение 4
РЕКВИЗИТЫ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
der Briefkopf
Шапка
das Anschriftsfeld
Сектор адресата
die Bezugszeichenzeile
Строчка ссылок
der Betreff
Повод
der Brieftext
Текст письма
die Anlagevermerke
Примечания о приложениях
die Grußformel und
die Unterschrift
Формула прощания и подпись
die Geschäftsangaben
Коммерческие данные фирмы-отправителя
Приложение 5
АДРЕСА НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Mit Luftpost
Textilwarenfabrik
Einkaufsabteilung
Hafenstraße Straße 20
8970 Immenstadt
Drucksache
Sieber-Werke
Gerbert Schrader
Max-Richter-Straße 98
8770 Potsdam
Eilzustellung
Maschinenfabrik
Swen Kießling
Weserstraße 7
4600 Dortmund
Einschreiben
Firme Kohler Informatik
Otto Berger
Rothschildallee 104
600 Frankfurt 1
Приложение 6
КЛИШЕ И ВЫРАЖЕНИЯ ДЛЯ ПИСЬМА
Der Anfang des Briefes (Клише и выражения для начала письма)
Sehr geherte Damen und Herren! – Уважаемые дамы и господа!
Sehr geherter Herr! – Уважаемый господин!
Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. dieses Monates. – Мы подтверждаем получение Вашего письма от 21-го этого месяца.
In Beantwortung Ihres Briefes… – В ответ на Ваше письмо…
Die verbindende Phrasen des Briefes (Связующие фразы письма)
zweifellos. – несомненно.
Wir sind bestätigt, daß… – Мы уверены, что…
Unserer Meinung nach… – По нашему мнению…
Die Rede ist um… – Речь идёт о…
Die Beendung des Briefes (Клише и выражения для конца письма)
Wir bitten um Auftragsbestätigung. – Просим подтвердить заказ.
Wir hoffen auf eine positive Antwort. – Мы надеемся на положительный ответ.
Wir danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte – Заранее благодарны Вам за выполнение нашей просьбы.
Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung sobald wie möglich mitzuteilen – Просим сообщить как можно скорее о Вашем решении.
Mit freundlichen Grüßen! – С дружеским приветом!
Приложение 7
КЛИШЕ И ВЫРАЖЕНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
(находятся на DVD-диске)
Приложение 8
ОБРАЗЕЦ ПИСЬМА-ОРИГИНАЛА
Приложение 9
ОБРАЗЕЦ ПИСЬМА-ЗАПРОСА
Firma Köhler Informatik Firma Udo Seifert
Postfach 627 Kastanienstr. 12
7400 Tübingen 1 6450 Hanau 1
Ihre Zeichen Meine Zeichen Telefon Tübingen
fr-be E/ST (0 70 71) 18.04.2013
53 917
Anfrage über Preisliste und Kataloge für transportable Festplatten
Sehr geehrte Damen und Herrn,
aufgrund unseres Schreibens vom 08.02.2013 haben wir von Ihnen einige Exemplare Preisliste und Kataloge der transportablen Festplatten der Typen Memo Pack 20 MB, 30 MB und 40 MB erhalten.
Es liegen aber noch eine Anzahl Anforderungen seitens unserer Kunden speziell für die Typen Memo Pack 60, 80 und I00 MB und größere Kapazitäten.
Um den Forderungen der Kunden entgegenzukommen, bitten wir Sie um Zusendung von je 10-20 Stück Kataloge und Preisliste.
Mit freundlichen Grüßen
R Köhler
Robert Köhler
Приложение 10
КЛИШЕ И ВЫРАЖЕНИЯ ПИСЬМА-ЗАПРОСА
Ich habe Ihre Anzeige in der ... Zeitschrift gelesen und bitte Sie,... – Я прочитал Ваше объявление в журнале «...» и прошу Вас...
Wir sind von den Vertretern der Fa. ... an Sie empfohlen worden. – Вас нам рекомендовали представители фирмы ... .
Ich möchte mein Lager ergänzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern. – Я хочу пополнить свой склад и прошу прислать мне предложения с образцами.
Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig... . Senden Sie mir bitte Ihren Katalog und die Preisliste. – Мои клиенты просят часто в последнее время .... Прошу, пожалуйста, прислать Ваш каталог и прейскурант.
Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert und bitten Sie daher, ... – Мы очень заинтересованы в Ваших изделиях и поэтому просим Вас ...
Wir werden in nächster Zeit eine größere Menge von ... brauchen.
В ближайшее время нам потребуется большое количество ....
Wir haben Interesse an ... und bitten Sie, uns ... zu senden. – Мы заинтересованы в ... и просим выслать нам ... .
– Bitte senden Sie uns Ihre neueste Preisliste und einige Proben von... – Пожалуйста, пришлите нам Ваш новый прейскурант и некоторые образцы... .
Dürfen wir Sie bitten, uns Kataloge zu übermitteln. – Просим Вас прислать нам каталоги.
Sie können sich über uns bei der Fa. ... erkundigen. – Вы можете осведомиться (навести справки) о нас на фирме ... .
Firma... ist gern bereit, Auskunft über uns zu erteilen. – Фирма ... готова дать о нас информацию.
Приложение 11
ОБРАЗЕЦ ПИСЬМА-ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Henneberg & Co
Schwarzwälder
Holzwarenindustrie Nagold
Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold
Spielwarenhandlung Karl Reinhardt
Bremer Straße 28 2000 Hamburg 12
(07452) 4286 Ihre Zeichen, Ihre Unsere Zeichen Hausapparat Nagold
Nachricht vom unsere Nachricht vom
1-r 10. 09... r-pr 13 15.09...
Angebot über Spielwaren
Sehr geehrter Herr Reinhardt,
wir freuen uns, daß sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewünschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Im Katalog haben wir die Spielwaren nach Altersgruppen sortiert.
Beachten Sie bitte unsere günstigen Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.
Wir hoffen, daß unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern können.
Mit freundlichen Grüßen Anlagen
Katalog Herbert Henneberg & Co. Preisliste
ppa.
(Unterschrift)
Anette Prollius
Приложение 12
КЛИШЕ И ВЫРАЖЕНИЯ ПИСЬМА-ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Gern senden wir Ihnen die gewünschten Muster und bieten Ihnen an ... – Мы с удовольствием посылаем Вам желаемые образцы и предлагаем ...
Auf Ihrе Anfrage vom ... teilen wir Ihnen mit, daß ... – На Ваш запрос от ... мы сообщаем Вам, что ...
Wir bestätigen unser gestriges Telegramm und teilen Ihnen mit, daß wir ... liefern können. – Мы подтверждаем нашу вчерашнюю, телеграмму и сообщаем Вам, что можем поставить …
In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. – В приложении мы посылаем вам наш каталог с новейшим прейскурантом.
Verpackung und Fracht sind im Preis enthalten. – Цена включает упаковку и транспортные расходы.
Wir sind bereit, Ihnen einen 5 %-igen Rabatt zu gewähren. – Мы готовы предоставить Вам 5 %-ную скидку.
Wir räumen Ihnen einen Skonto in Hohe von 10 % ein. – Мы предоставляем Вам 10 %-ную скидку.
Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten. – Мы были бы очень рады получить от Вас вскоре заказ.
Ich empfehle Ihnen recht bald zu bestellen, weil ich nur geringe Mengen auf dem Lager habe. – Я рекомендую Вам быстрее оформить заказ, т.к. на складе у меня лишь небольшое количество этого товара.
Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu überprüfen und uns mitzuteilen, ob mit einer Auftragserteilung zu rechnen ist. – Мы просим Вас еще раз проверить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.
Приложение 13
ОБРАЗЕЦ ФАКСОВОГО СООБЩЕНИЯ
Fax
Anlage zum Merkblatt DGUV job
Deutsche Gesetzliche
zurück an: Unfallversicherung
DGUV job
Name: Gregor Butzbach Aktenzeichen: E6/09632/092-S
Einwilligungserklärung
Die gesetzlichen Unfallversicherungsträger und die beauftragten Landesverbände der Deutschen Gesetzlichen Unfallversicherung nutzen zur Unterstützung bei der beruflichen Wiedereingliederung ein gemeinschaftliches Personal- und Arbeitsvermittlungssystem. Das Verfahren ist in den „Informationen über DGUV job” beschrieben. Diese Informationen habe ich erhalten und gelesen.
Mein Bewerberprofil enthält persönliche Daten. Es wird aus den Meldedaten meines UV-Trägers an DGUV job erstellt. Den Blankovordruck der Meldedaten habe ich erhalten (Vordruck DGUV job UV-1, UV-2 oder UV-3). Die Meldedaten erhalte ich später zugesandt. Mir ist bekannt, dass die Daten aus meinem Bewerberprofil in einer elektronischen Datenbank gespeichert werden. Mein Bewerberprofil kann von den Landesverbänden und von meinem UV-Träger vollständig abgerufen werden.
Ich bin damit einverstanden, dass mein Bewerberprofil in der Datenbank des Personal- und Arbeitsvermittlungssystems gespeichert wird und willige darin ein, dass die Daten zum vorgesehenen Vermittlungszweck verwendet werden.
Ich möchte nicht, dass meine Daten an folgende Arbeitgeber übersandt werden:
…………………. ……………………… …………………………
Name Straße, Nr. PL2, Ort
(Weitere nicht gewünschte Arbeitgeber sind auf der Rückseite angegeben.)
Ich möchte die Liste der angeschriebenen Arbeitgeber, die mein anonymisiertes Kurzprofil erhalten haben,
□ übersandt bekommen □ nicht übersandt bekommen
Diese Einwilligungserklärung und die Angabe von Daten sind freiwillig. Ich kann sie jederzeit wiederrufen. Die Daten werden dann umgehend gelöscht. Ich habe keine Rechtsnachteile, wenn ich nicht einverstanden bin oder wenn ich die Einwilligung wiederrufe. Allerdings kann ich dann nicht am internet gestützten Personalvermittlungssystem teilnehmen.
Meine persönlichen Daten werden spätestens 2 Jahre nach Ablauf der Vermittlungsunterstützung gelöscht.
Ort, Datum Unterschrift
GL0V3437 DGUV job V-2
Приложение 14
ОБРАЗЕЦ СЛУЖЕБНОЙ ЗАПИСКИ
Seminarbrief
Überblick über die Ausbildung Info für LAA, Mentoren, Akos und Schulleitungen
Vorwort
Liebe Lehramtsanwärterinnen und Lehramtsanwärter,
Sie halten den Seminarbrief für den Vorbereitungsdienst in Händen. Mit diesem Brief bekommen Sie erste Informationen zur Orientierung. Selbstverständlich können Sie bei Unklarheiten alle Fachleiterinnen und Fachleiter um Rat bitten. Sprechen Sie uns an!
Ihre Ausbildung ist eingebettet in die Systeme „Schule" und „Seminar". Sie beruht auf Vorgaben inhaltlicher und organisatorischer Art, die wir zum Teil in diesem Seminarbrief zusammengestellt haben.
Die Inhalte Ihrer Ausbildung entsprechen dem Gesetzestext zur Ordnung des Vorbereitungsdienstes und der Prüfung („OVP" vom 11.11.2013). Schwerpunkte sind:
die Erweiterung Ihrer didaktisch-methodischen Kompetenz und
die Erweiterung Ihrer Reflexionskompetenz.
Unsere Gesellschaft und Kultur befindet sich im Wandel - reproduktives Lernen hatte in der Vergangenheit einen hohen Stellenwert. Inzwischen hat sich die Sicht auf ‘Lernen' erweitert: „Lerner" und „Lehrende" losen Probleme - gemeinsam.
Wir verstehen Lernen als Prozess einer kreativen Suche nach Ideen, Wegen und Losungen. Lernen ist in diesem Sinne ein Synonym für Veränderung und Wachstum.
Und:
Zeitgemäßes Lernen ist geprägt durch Kooperation und Interaktion von Lernenden und Lehrenden. Nutzen Sie deshalb die Lernchancen des Referendariats zu wechselseitiger Beratung und Zusammenarbeit!
Wir verstehen unser Seminar als lernende Organisation. Fehler sind erlaubt und es ist erlaubt, aus Fehlern zu lernen!
Dazu laden wir Sie herzlich ein, auch im Namen des Kollegiums.
Heinz Derichs Heinz Schick
Studienseminarleiter Seminarleiter
Приложение 15
ОБРАЗЕЦ E-MAIL
Der Kreisausscnuss
Sozialamt
Kresaussthuss des Lahn-Dill-Kr«ses • Postfaeh 19 40 • 35573 Wetzlar
Herm
Waldemar Kalnizkij Burgsolms Pfaffenrain 21
35606 Solms
Ihre Sozialhilfeangelegentheit
Sehr geehrter Herr Kalnizkij,
gernass § 18 Bundessozialhilfegesetz (BSHG) ist jeder Hilfesuchende verpflichtet, seine Arbeitskraft zur Beschaffung des Lebensunterhaltes für sich und seine unterhaltsberechtigten Angehörigen einzusetzen.
Wir bitten Sie daher uns anhand Ihrer Bewerbungsunterlagen nachzuweisen, welche Bemühungen Sie bisher unternommen haben, um eine versicherungspflichtige Beschäftigung zu finden.
Wir bitten Sie, uns die Nachweise bis spätestens zum 20. April 2013 hier einzureichen und uns dann in regelmäßigen Abstanden (alle 8 Wochen) über Ihrer weiteren Bemühungen in Kenntnis zu setzen.
Wir weisen Sie abschließend daraufhin, dass eine fehlende Mitwirkung gemäß §§ 60 ff Sozialgesetzbuch (SGB) I zur Einstellung Ihrer Hilfeleistungen führen kann.
Lancteszentralbank GieSen Kto 51 3Q1 701 BLZ 513000 00
Postbank Frankfurt Kto. 3 051-601 BIZ 500 100 60
Приложение 16
ТАБЕЛЬ ОЦЕНОК ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОГО УРОКА
№
Ф.И.О. студента
Оценка №1 за рекви-зиты
Оценка №2 за рекви-зиты
Оценка №3 за опреде-ление вида письма
Оценка №4 за лексику
Оценка №5 за офор-мление письма
Про-чие оце-нки
Итог
Примечание
0 ошибок – «5»
1-2 ошибки – «4»
3-4 ошибки – «3»
5 ошибок – «2»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Приложение 17
ВАРИАНТЫ НАПИСАНИЯ НЕМЕЦКИХ АДРЕСОВ
Неправильные Правильные
Herrn Sergey V. Lukyanov Mit Luftpost
174352 Novgorodregion JSC Zavod Agrokabel
Okulovka Herrn Sergey V. Lukyanov
Mit Luftpost Titova Straße 11
JSC Zavod Agrokabel Okulovka
Titova Straße 11 74352 Novgorodregion
35606 Solms Eilzustellung
Waldemar Kalnizkij Parfümeriefabrik
Pfaffenrainstraße 21 Waldemar Kalnizkij
Eilzustellung Pfaffenrainstraße 21
Parfümeriefabrik 35606 Solms
Schloßstraße 3 Drucksache
Bankhaus Bankhaus
3510 Hann Münden Gerb.Winkelmann
Gerb.Winkelmann Schloßstraße 3
Drucksache 3510 Hann Münden
Einschreiben Einschreiben
6050 Oftenbach Mann-computer GMBH
Trafalgarplatz Herbert Küster
Mann-computer GMBH Trafalgarplatz
Herbert Küster 6050 Oftenbach
Приложение 18
МАТЕРИАЛ НА САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ
Правило АБВ
При написании сообщения Вы сможете достичь наилучших результатов, если Вам удастся точно изложить все, что Вы хотите сказать, с использованием соответствующего стиля. Ваше сообщение должно отвечать следующим характеристикам:
Аккуратность Тщательно проверяйте факты.
Не упускайте важные подробности.
Внимательно читайте корректуру.
Быстрота Пишите короткими фразами.
Используйте простые выражения.
Не злоупотребляйте терминами.
Внятность Пишите внятным и простым языком.
Используйте свободный естественный стиль.
Избегайте формализма или фамильярности.
«Золотые правила» написания деловых писем
Дайте Вашему письму заголовок. Это помогает читателю понять с одного взгляда о чём вы пишите.
Решите, что Вы хотите сказать прежде, чем начнете писать.
Используйте короткие предложения.
Размещайте каждую идею в отдельный абзац.
Используёте короткие слова, которые поняты всем.
Думайте о Вашем читателе.
Ваш читатель:
– должен суметь понять в точности то, что Вы имеете в виду: Ваши письма должны быть понятными!
– должен получить всю необходимую информацию: Ваши письма должны быть полными!
–занятой человек: Ваши письма должны быть сжатыми!
– необходимо обращаться в вежливом тоне: Ваши письма должны быть вежливыми!
– может получить плохое впечатление, если в тексте есть грамматические ошибки: Ваши письма должны быть правильными!
Приложение 19
ВИДЫ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Faxabsender: +924723014 Queins + CO GMBH14-03-13 8:54 S.: 3/7
Кому: "Лукьянов Сергей Валентинович" SergL@agrocabel.ru; "Ольга Васильевна
Чернова" OlgaC@agrocabel.ru; "Отдел технического развития" otr@agrocabel.ru
Отправлено: 3 июля2007 г. 9:36
Присоединить: Письмо.html
Тема: Akkreditiv
Sehr geehrter Herr Lukyanov,
Nachfolgend die deutsche Übersetzung der Mail, die wir an Frau Marina geschickt haben: "Sie informierten uns darüber, daß eine Änderung des LC nicht möglich sei. Hier unser Vorschlag das Problem zu lösen:
Offensichtlich gibt es einen Fehler im Wortlaut des 2. additional agreement. Punkt 5.1.3 sagt, dass bei Lieferung eine commerzielle Rechnung ausgestellt werden soll.
Die besagt, dass bereits 332.000 Euro durch Banküberweisung gezahlt werden.
Die ist jedoch nicht korrekt, da wir zu diesem Zeitpunkt erst 249.000 Euro erhalten haben (siehe 5.1.1 und 5.1.2 des Vertrages) Die restlichen 83.000 Euro müssen gemäß Vertrag 30 Tage nach unterschriebenem Abnahme Protokoll überwiesen werden (siehe Punkt 5.1.4 des Vertrages)
Es kann sein, dass die englische Übersetzung aus dem Russischen nicht korrekt ist und es heißen müßte: "muß noch gezahlt werden" anstatt "wurde bezahlt".
Sie werden verstehen, dass wir zum Zeitpunkt der Lieferung nicht bestätigen können, dass bereits 332.000 Euro gezahlt wurden, wogegen wir dann erst 249.000 Euro erhalten haben.
Wir sind damit einverstanden wenn wenigsten der Wortlaut des Vertrages im Punkt 5.1.4 entsprechend geändert wurde (von "was paid" in "to be paid"). Zusätzlich sollten Sie in einem separaten Schreiben bestätigen, dass wir gemäß Vertrag nach Lieferung noch 83.000 Euro erhalten.
Ende der Übersetzung.
Queins & Co. GmbH
Bruno Hutzen
03.07.2013
Firma R. Wagner Dämmtechnik
Am Ring 1
23654 Münster
An die
Belegschaft der
Firma R. Wagner Dämmtechnik
23654 Münster
14 November 2013
Tarifliche Änderungen ab 1.1.2013
Sehr geehrte Mitarbeiterin,
sehr geehrter Mitarbeiter,
Ab 1.1.2013 einigten sich die Tarifparteien auf folgende Änderungen:
Lohnerhöhung ab 1.01.2013 um 2,5%
Für die Monate Januar, Februar und März 2013 gibt es jeweilig 100,00 € als Nachzahlung
Mehrarbeit und Mehrarbeitszuschläge werden künftig bei der Berechnung von Lohnersatzleistungen (Entgeldfortzahlung, Weihnachtsgeld, Urlaubsgeld) nicht mehr berücksichtigt.
Weihnachtsgeld je nach Betriebszugehörigkeit:
6 Monate 30%
12 Monate 40%
24 Monate 45%
36 Monate 50%
Sie wissen, daß wir keiner Tarifpartei angehören. Wir lehnen uns an die Vereinbarungen an.
Wir möchten darauf hinweisen, daß es sich hier um eine freiwillige Leistung handelt, die jederzeit
widerrufen werden kann.
Wir freuen uns jetzt schon darauf, gemeinsam mit Ihnen auch in 2013 wieder ein neues erfolgreiches Jahr gestalten zu dürfen.
Кому: "Лукьянов Сергей Валентинович" SergL@agrocabel.ru; "Ольга Васильевна
Чернова" OlgaC@agrocabel.ru; "Отдел технического развития" otr@agrocabel.ru
Отправлено: 3 июля2013 г. 9:36
Присоединить: Письмо.html
Тема: Akkreditiv
Sehr geehrter Herr Lukyanov,
Nachfolgend die deutsche Übersetzung der Mail, die wir an Frau Marina geschickt haben: "Sie informierten uns darüber, daß eine Änderung des LC nicht möglich sei. Hier unser Vorschlag das Problem zu lösen:
Offensichtlich gibt es einen Fehler im Wortlaut des 2. additional agreement. Punkt 5.1.3 sagt, dass bei Lieferung eine commerzielle Rechnung ausgestellt werden soll.
Die besagt, dass bereits 332.000 Euro durch Banküberweisung gezahlt werden.
Die ist jedoch nicht korrekt, da wir zu diesem Zeitpunkt erst 249.000 Euro erhalten haben (siehe 5.1.1 und 5.1.2 des Vertrages) Die restlichen 83.000 Euro müssen gemäß Vertrag 30 Tage nach unterschriebenem Abnahme Protokoll überwiesen werden (siehe Punkt 5.1.4 des Vertrages)
Es kann sein, dass die englische Übersetzung aus dem Russischen nicht korrekt ist und es heißen müßte: "muß noch gezahlt werden" anstatt "wurde bezahlt".
Sie werden verstehen, dass wir zum Zeitpunkt der Lieferung nicht bestätigen können, dass bereits 332.000 Euro gezahlt wurden, wogegen wir dann erst 249.000 Euro erhalten haben.
Wir sind damit einverstanden wenn wenigsten der Wortlaut des Vertrages im Punkt 5.1.4 entsprechend geändert wurde (von "was paid" in "to be paid"). Zusätzlich sollten Sie in einem separaten Schreiben bestätigen, dass wir gemäß Vertrag nach Lieferung noch 83.000 Euro erhalten.
Ende der Übersetzung.
Queins & Co. GmbH
Bruno Hutzen
0
E-Mail
3.07.2013
Firma R. Wagner Dämmtechnik
Am Ring 1
23654 Münster
An die
Belegschaft der
Firma R. Wagner Dämmtechnik
23654 Münster
14 November 2013
Tarifliche Änderungen ab 1.1.2013
Sehr geehrte Mitarbeiterin,
sehr geehrter Mitarbeiter,
Ab 1.1.2013 einigten sich die Tarifparteien auf folgende Änderungen:
Lohnerhöhung ab 1.01.2013 um 2,5%
Für die Monate Januar, Februar und März 2013 gibt es jeweilig 100,00 € als Nachzahlung
Mehrarbeit und Mehrarbeitszuschläge werden künftig bei der Berechnung von Lohnersatzleistungen (Entgeldfortzahlung, Weihnachtsgeld, Urlaubsgeld) nicht mehr berücksichtigt.
Weihnachtsgeld je nach Betriebszugehörigkeit:
6 Monate 30%
12 Monate 40%
24 Monate 45%
36 Monate 50%
Sie wissen, daß wir keiner Tarifpartei angehören. Wir lehnen uns an die Vereinbarungen an.
Wir möchten darauf hinweisen, daß es sich hier um eine freiwillige Leistung handelt, die jederzeit
widerrufen werden kann.
Wir freuen uns jetzt schon darauf, gemeinsam mit Ihnen auch in 2013 wieder ein neues erfolgreiches Jahr gestalten zu dürfen.