Просмотр содержимого документа
«Учебно-методическое пособие по теме "Деловая переписка" (английский язык)»
58
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВЕЛЬСКИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ
АРХАНГЕЛЬСКОЙ ОБЛАСТИ»
(ФГОУ СПО «ВЕЛЬСКИЙ ЭТ»)
Рачкова О.Н.
ЦИКЛ УРОКОВПО ДИСЦИПЛИНЕ «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»ПО ТЕМЕ «ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА»
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
Вельск
2014
Рецензенты:
Кожина Т.И. – преподаватель иностранного языка ФГОУ СПО «Вельский ЭТ»
Гордеева Л.В. – преподаватель иностранного языка ГОУ СПО ПУ-37
Рачкова О.Н. Цикл уроков по дисциплине «Английский язык» по теме «Деловая переписка». Учебно-методическое пособие. – Вельск: ФГОУ СПО «Вельский ЭТ», 2011 г.
Учебно-методическое пособие представляет собой цикл уроков по дисциплине «Английский язык» по теме «Деловая переписка», где закрепляются и систематизируются полученные на предыдущих уроках знания студентов по означенной теме. Целью написания работы является: формирование умения грамотно составлять деловую корреспонденцию, писать разные виды деловых писем, формирование знаний по теме «Деловая переписка»
Учебно-методическое пособие предназначено для преподавателей иностранного языка и студентов средних специальных учебных заведений.
Рассмотрено и одобрено на заседании предметной (цикловой) комиссии социально-гуманитарных дисциплин ФГОУ СПО «Вельский экономический техникум Архангельской области», протокол № __ от «__»_________ 2011 года
Приложение 19. ВЕРНЫЕ И НЕВЕРНЫЕ ВАРИАНТЫ АДРЕСНЫХ ДАННЫХ 44
Приложение 20. ВЕРНЫЕ И НЕВЕРНЫЕ ВАРИАНТЫ АДРЕСНЫХ ДАННЫХ 45
Приложение 21. ВИДЫ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 46
Приложение 22. ДИКТАНТ 47
Приложение 23. ПРЕЗЕНТАЦИЯ ТЕМЫ «ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА» 48
ВВЕДЕНИЕ
Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с Государственными образовательными стандартами в части Государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальностям: 080110 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям), утверждённого первым заместителем Министерства образования Российской Федерации А.Ф. Киселёвым 22 января 2002 года, регистрационный номер № 04-0601-Б, Москва, 2002 в части дисциплин, принадлежащих к ОГСЭ 04; 080302 Коммерция, утверждённого первым заместителем Министерства образования Российской Федерации А.Ф. Киселёвым 13 февраля 2002 года, регистрационный номер № 11-0608-Б, Москва, 2002 в части дисциплин, принадлежащих к ОГСЭ 04; 080402 Товароведение (по группам однородных товаров), утверждённого первым заместителем Министерства образования Российской Федерации А.Ф. Киселёвым; 230105 Программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем, утверждённого первым заместителем Министерства образования Российской Федерации А.Ф. Киселёвым 8 февраля 2002 года, регистрационный номер № 04-2203-Б, Москва, 2002 в части дисциплин, принадлежащих к ОГСЭ 04.
Данное учебно-методическое пособие предназначено для преподавателей иностранного языка и студентов 3 курсов средних специальных учебных заведений, обучающихся по специальностям: 080110 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям), 080302 Коммерция (по отраслям), 080402 Товароведение (по группам однородных товаров) и 230105 Программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем.
Целью изучения означенной темы является формирование умения грамотно составлять деловую корреспонденцию, писать разные виды деловых писем, формирование знаний по теме «Деловая переписка». Это достигается путём активизации и систематизации языковых и речевых знаний и умений.
В результате изучения означенной темы обучающийся должен:
а) знать:
– основные правила ведения международной деловой переписки;
– структуру делового письма;
– реквизиты делового письма;
– основные выражения, используемые при написании деловой корреспонденции;
– виды деловых писем;
б) уметь:
– применять полученные знания в профессиональной деятельности;
– самостоятельно работать с деловой корреспонденцией;
Учебно-методическое пособие структурировано на основе 4-урочного цикла занятий по означенной теме с учётом особенностей контингента обучающихся.
В содержание учебно-методического пособия включены уроки, целью которых является введение и закрепление основных правил ведения деловой переписки, реквизитов делового письма, развитие навыков письменной речи, введение и активизация лексического минимума, развитие навыков составления письма-запроса, письма-предложения, письма-заказа, а также систематизация и обобщение изученного материала.
При изложении материала необходимым условием является наличие образцов деловой корреспонденции, оформленными в соответствии с действующими стандартами.
Для закрепления и проверки изучаемого материала предусмотрен заключительный урок, в ходе которого студентам необходимо выполнить практические занятия с применением современных технологий (технологических средств обучения), тем самым контролируются приобретенные знания, умения, навыки обучающихся по означенной теме.
В современном мире глобализации и сближения экономических систем возрастает потребность в специалистах, имеющих навыки владения устной и письменной иностранной речью, умеющих работать с деловой коммерческой корреспонденцией, переводить её с иностранного языка на русский и наоборот. Знание делового иностранного языка, практический навык написания разных видов деловых писем в последнее время является необходимым условием при устройстве на работу секретарей, секретарей-референтов, делопроизводителей. Умение грамотно составлять письма-запросы, письма-предложения на иностранном языке является одним из основных критериев грамотного и профессионального специалиста в области менеджмента и финансов. Студенты, изучающие бухгалтерский учет, должны уметь писать письма-подтверждения и отклонения заказов на закупку тех или иных товаров, письма-напоминания об оплате.
1. ЦИКЛ УРОКОВ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 1.1. Урок № 1
Тема урока: Виды деловой корреспонденции: структура делового письма
Цели урока:
а) Учебные:
1. Ввести и закрепить основные правила ведения деловой переписки, реквизитов делового письма.
б) Развивающие:
1. Способствовать развитию навыков письменной речи.
в) Воспитательные:
1. Акцентировать внимание на необходимости знаний правильного оформления делового письма.
2. Побудить к предпринимательской деятельности.
Оснащение урока:
1. Дидактический материал.
2. Наглядный материал.
3. Раздаточный материал.
4. Оформление на классной доске.
5. Мультимедийный проектор.
6. Аудиомагнитафон.
Ход урока:
1. Оргмомент
1.1. Доклад дежурного.
I am on duty today. Today is the… of November, 2009, Monday. The weather is not so good today. It is rather cold. The sun is not shining. Sometimes it rains. The clouds are heavy. The chalk and the duster are on the blackboard.The blackboard is clean. The group is ready for the lesson. All are present. We are in a good mood.
1.2. Объявление темы и целей урока.
2. Изложение нового материала.
2.1. Обоснование значения изучаемой темы.
Письмо - как средство коммуникации.
В настоящее время применяется множество способов коммуникации, но традиционное деловое письмо по-прежнему остается весьма важным средством передачи информации. Деловое письмо является визитной карточкой компании; по нему часто создается первое впечатление о компании. В этом отношении практика бизнеса предписывает использование бланков письма с заголовком в сочетании с качественной бумагой. Деловое письмо также передает впечатление о компании некоторыми другими способами: оформление/ структура/ язык и стиль письма.
Постоянное развитие коммуникационных технологий привело к тому, что во многих случаях деловые письма знаменуются факсовыми сообщениями и электронной почтой; внутри организаций используются служебные записки или е-mail для скорости. Однако какой бы способ не был выбран для передачи сообщения, необходимо обеспечить высокий уровень трех вышеперечисленных особенностей письма. Основная причина заключается в том, что уровень письменных сообщений должен соответствовать высоким стандартам, принятым в деловом мире.
2.2. Изложение материала с демонстрацией наглядности.
- Визуальное знакомство с образцом делового письма. (Приложение № 1). На экране проектора появляется образец делового письма.
3. Последовательное изучение учебного материала.
3.1. Виды писем:
- Студентам предлагается назвать известные виды писем, опираясь на знания материала по дисциплине «Документационное обеспечение и управление».
- Знакомство с видами писем. (Приложение № 2). На экране проектора появляется перечень видов писем. Студенты зачитывают на русский язык вид письма с последующим переводом на английский язык.
3.2. Структура письма.
3.2.1. Реквизиты делового письма.
- Студенты записывают основные реквизиты по-русски и по-английски с доски.
Шапка письма - The Letter head
Ссылка - The Reference
Дата письма - The Date
Внутренний адрес - The Address
Специальные обозначения - Special Denotations
Приветствие - The Salutation
Заголовок письма - The Title
Текст письма - The Message
Комплиментарная концовка - The Complimentary Closeа
Подпись - The Signature
Приложение - The Enclosure
Копия - The Copy
3.2.2. Характеристика реквизитов делового письма.
- Студенты записывают характеристики реквизитов делового письма с примерами.
1) Шапка письма представляет собой адрес отправителя (адресант). Размещается в правом верхнем углу.
Порядок оформления адресных данных:
Первая строка: фамилия
Вторая строка: должность
Третья строка: название фирмы
Четвертая строка: номер дома, название улицы
Пятая строка: название города
Шестая строка: индекс и страна индекс
2) Ссылка содержит инициалы составителя письма (как правило, прописными буквами) и того, кто печатал письмо (прописными и печатными буквами). Могут быть также включены ссылки на номер дела.
Пример: GBD/ST GBD/st/Per 1 GBD/ST/134
3) Дата письма. Дата всегда должна указываться полностью. В Великобритании обычно указывают дату в следующем порядке: день/ месяц/ год. Запятые не используются.
Пример: 12 July 1956
В некоторых других странах дата указывается в таком порядке: месяц/ день/ год, причем перед указанием года ставится запятая.
Пример: July 12, 1956
4) Внутренний адрес. Имя и адрес получателя должны быть напечатаны отдельными строками, так же, как на конверте. Необходимо быть внимательным при оформлении адреса получателя, он должен быть в точности таким же, как в его исходном письме. Например, если имя получателя обозначено как «James Leighton», оно должно точно также указываться во внутреннем адресе и сопровождаться вежливым обращением «Mr.».
Пример: Mr. James Leighton,
General Manager
Leighton Engineering Co Ltd
12 Bracken Hill
Manchester M 60 8 AC
При написании письма в другую страну название страны должно указываться в последней строке данного раздела. Если письмо следует отправить авиапочтой, это необходимо указать в строке, которая расположена на одну пустую строку выше внутреннего адреса. Везде должно указываться соответствующее вежливое обращение. (Mr./ Mrs./ Miss/ Ms.):
Пример: AIRMAIL
Mr. Doug Allen
Eagle Press Inc
24 South Bank
Toronto
Ontario
Canada M 4J 7 LK
5) Специальные обозначения.
Если письмо является конфиденциальным, это, как правило, указывается перед внутренним адресом, на одну пустую строку выше. Отметка о конфиденциальности может быть набрана прописными буквами или начинаться с прописных с подчеркиванием.
Пример: CONFIDENTIAL
Mrs. Melanie Jackson
Personnel Director
Soft Toys plc
21 Windsor Road
Birmingham
B 2 5 JT
6) Приветствие.
Если во внутреннем адресе фигурирует имя получателя, то в письме обычно используется персональное приветствие.
Пример: Dear Mr. Leighton Dear Douglas Dear Mr. Jackson
Если вы отправляете письмо на имя организации, следует использовать более формальный вариант приветствия: «Dear Sirs» (Уважаемые Господа).
Если ваше письмо адресовано начальнику отдела или главе фирмы, имя которого неизвестно, наиболее приемлемым будет использовать такого варианта приветствия: «Dear Sir or Madam».
7) Заголовок (заглавие) письма.
Заглавие кратко отражает содержание письма. Оно обычно располагается через интервал после приветствия. Как правило используются прописные буквы, хотя при желании можно использовать начальные прописные с подчеркиванием.
Пример: Dear Mr. Jackson
INTERNATIONAL CONFERENCE - 24 AUGUST 2009
8) Текст письма.
При написании деловых писем рекомендуется придерживаться следующих правил:
- адекватно выбирать способ коммуникации
- внимательно составлять документ
- стремитесь к тому, чтобы документ создавал ощущение надежности и эффективности
- формат документа должен быть четким, легко читаемым и логически структурированным
- ваш стиль должен быть адекватен обстоятельствам написанию документа и учитывать персональные особенности адресата
- следите за тем, чтобы ваше сообщение было безупречным с точки зрения орфографии и пунктуации
- старайтесь разбивать текст в соответствующих местах, а не в середине предложения. Интервал должен быть шириной в одну строку между абзацами. На лист для продолжения письма необходимо переносить не менее трех или четырех строк текста.
9) Комплиментарная концовка или заключительная формула вежливости.
Заканчивать письмо принято с использованием заключительной формулы вежливости. Существует две наиболее распространенные формулировки:
«Your Faithfully» - «С уважением» (используется только с обращениями Dear Sir/ Sirs/ Sir or Madam) и «Yours Sincerely» - «Искренне ваш» (используется с персональным приветствием).
Примеры:
10) Подпись.
После заключительной формулы вежливости пропустите 4 или 5 строк, обозначая этим завершение письма. Затем можно указать имя отправителя, любым стилем по выбору - прописными или только начальными прописными. Должность отправителя указывается прямо под его/её именем. Обратите внимание на то, что если отправитель мужского пола, то это никак не оговаривается. Однако, если отправитель - женщина, то это обычно отмечается; в том случае в скобках после имени пишут (Mrs.).
Примеры:
Yours faithfully Yours sincerely
GEORGE FREEMAN SOPHIE BOLAND
Chairman General Manager
Если письмо написано по поручению отправителя, то перед именем отправителя обычно пишут «for» или «рр». «рр» - это сокращение от латинского per procurationem, что означает «по доверенности».
Пример: Yours faithfully
Shirley Johnson
For GEORGE FREEMAN
Chairman
11) Приложения.
Существуют различные способы указать на то, что в письме содержится приложение:
- наклейте цветную наклейку с надписью «приложение» в нижнем левом углу письма
- напечатайте три точки слева на полях на той строке, где в письме упоминается о наличии приложений
- напечатайте «Enc» или «Encs» в нижней части письма, пропустив одну строку после указания должности отправителя. Это наиболее распространенная форма указания на приложение.
Пример: Yours sincerely
SHEILA ROBINSON (Mrs)
Marketing Manager
Enc
12) Копии.
При отправлении копий третьей стороне после имени и должности получателя копии указывают «сс» («Copy circulated» - «Была распространена копия») или «Copy». Если получателей копий два и больше, их указывают в алфавитном порядке.
Пример:
Copy Mrs. Susan Jones, Accountant
Mr. David Roberts, Company Secretary
Mr. Norman Taxlor, General Manager.
Если автор письма не желает, чтобы получатель письма был осведомлен в получении копии письма третьим лицом, используется формулировка «bcc» («blind copy circulated» - «была распространена копия без адресата»).
4. Обеспечение обратной связи на уроке.
4.1. Студентам выдается образец делового письма. (Приложение № 1). Задание: назвать все реквизиты данного письма по-русски и по-английски.
4.2. Студентам выдаются карточки с реквизитами на английском и на русском языках. (Приложение № 3). Задание: по образцу разложить карточки в соответствии с требованиями к оформлению делового письма.
- Проверка выполнения задания у доски. Студент располагает карточки на магнитах в определенном порядке.
4.3. Сектор адресата.
- Студентам предлагаются карточки с правильно оформленными адресами на английском языке. (Приложение № 4). Задание: разобрать построчно адресные данные.
- Студентам предлагается оформить свой домашний адрес на английском языке в соответствии с требованиями к оформлению международного делового письма, с последующим воспроизведением.
5. Введение и активизация основных клише и выражений международного делового письма.
5.1. Знакомство с клише и выражениями международного делового письма. (Приложение № 5):
- фонетическая обработка Л.Е. с использованием аудиозаписи (Приложение № 6)
- обработка Л.Е. в форме парной работы (читают друг другу по-английски и по-русски)
- обработка Л.Е. в режиме «преподаватель-студент».
6. Обеспечение обратной связи на уроке.
6.1. Выявление степени понимания студентами изучаемого материала.
- Студентам предлагается письмо-оригинал, размещенное на мультимедийном проекторе. (Приложение № 7). Задание: назвать реквизиты делового письма и дать перевод текста письма на русский язык.
7. Процедура выдачи домашнего задания.
7.1. Студентам предлагается выучить к следующему уроку клише и выражения делового письма и его реквизиты.
8. Подведение итогов урока, выставление оценок.
1.2. Урок № 2
Тема урока: Виды деловой корреспонденции: письмо-запрос
Цели урока:
а) Учебные:
1. Осуществить контроль усвоения основных правил ведения международной бизнес корреспонденции.
2. Познакомить с содержанием и структурой, основными клише и выражениями, используемыми при составлении писем-запросов.
б) Развивающие:
1. Способствовать развитию навыков письменной речи.
2. Способствовать развитию деловых качеств.
в) Воспитательные:
1. Содействовать формированию вежливости, тактичности, внимательности и аккуратности.
2. Способствовать привитию исполнительности.
Оснащение урока:
1. Дидактический материал.
2. Наглядный материал.
3. Раздаточный материал.
4. Оформление на классной доске.
5. Мультимедийный проектор.
Ход урока:
1. Оргмомент
1.1. Доклад дежурного.
I am on duty today. Today is the… of November, 2009, Monday. The weather is not so good today. It is rather cold. The sun is not shining. Sometimes it rains. The clouds are heavy. The chalk and the duster are on the blackboard.The blackboard is clean. The group is ready for the lesson. All are present. We are in a good mood.
1.2. Объявление темы и целей урока.
2. Фонетическая разрядка.
2.1. Отработка английского произношения при работе с пословицами:
- In black and white (черным по белому)
- Brevity is the soul of wit (краткость - сестра таланта).
3. Проверка домашнего задания
3.1. Контроль усвоения реквизитов делового письма.
- Студентам предлагается написать на карточках все основные реквизиты на английском и русском языках в требуемой последовательности.
3.2. Контроль усвоения основных правил оформления делового письма в форме фронтального опроса.
- Студентам предлагается дать характеристику каждого реквизита письма.
3.3. Контроль усвоения клише и выражения делового письма.
- Студентам предлагается дать перевод английских клише и выражений, которые записаны на классной доске.
4. Изложение нового материала.
4.1. Характеристика и структура письма-запроса.
Письмо-запрос (inquiry, или enquiry) компания посылает когда хочет:
- получить подробную информацию о товарах;
- узнать имеются ли они в наличии;
- уточнить время и сроки поставки
- получить информацию об условиях поставки и скидках, способе транспор-тировки, страховании;
- получить информацию о ценах на товары;
- получить каталоги и образцы товара.
При написании писем-запросов следует как можно подробнее изложить суть вопроса, что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.
В случае, если Вы обращаетесь с запросом в данную компанию в первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:
1. Указание на источник товара
2. Суть вопроса
3. Краткие сведения о вашей компании
4. Выражение надежды на сотрудничество.
Причем совсем необязательно строго придерживаться данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт.
4.2.Знакомство с клише устойчивыми выражениями, которые употребляются в письме-запросе.
Студентам предлагается записать следующие лексические единицы:
- We read your advertisement in… - Мы прочитали вашу рекламу в …
- We have heard of your products from - Мы узнали о продукции вашей компании из…
- We have seen your current catalogue showing… - Мы обратили внимание на ваш последний каталог в котором описаны…
- We are interested in buying (importing, etc)… - Мы хотели бы купить (импортировать и т.п.)…
- Please inform us as soon as possible… - Просим сообщить нам как можно скорее…
- Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc) for… - Не могли бы вы установить нам цены и условия поставки (условия оплаты и т.п.) на…
- We would like to have further details about… - Мы хотели бы получить более полную информацию о…
- Please send us samples of… (your catalogues, leaflets, etc) - пожалуйста, вышлите нам образцы… (свои каталоги, брошюры и т.п.)
- We are distributors (importers, retailers, etc) of… - Мы являемся дистрибьюторами (импортерами, продавцами)…
- There is a large market here for your products - Ваши изделия найдут у нас своего покупателя.
- Our company was founded in… - Наша компания была основана в … году.
- If your prices are competitive (the samples meet the standards, your equipment complies with our requirements, etc) we way be able to let you have regular orders. - Если ваши цены устроят нас (образцы будут удовлетворять требованиям стандартов, ваше оборудование будет удовлетворять нашим требованиям и т.п.) мы будем регулярно заказывать вашу продукцию.
- Your prompt answer will be appreciated - Будем признательны за быстрый ответ.
Фонетическая обработка лексического материала.
4.3. Работа с образцом письма-запроса (Приложение № 8).
5. Обеспечение обратной связи на уроке.
5.1. Составление письма-запроса с использованием характеристики, образца и лексического материала письма.
5.2. Проверка усвоения материала.
- Преподаватель разбирает вместе со студентами составленные письма.
6. Процедура выдачи домашнего задания.
6.1. Студентам предлагается заучить характеристику и структуру письма-запроса и лексический материал.
6.2. Студентам предлагается оформить письмо-запрос с соблюдением всех требований.
7. Подведение итогов урока, выставление оценок.
1.3. Урок № 3
Тема урока: Виды деловой корреспонденции: письмо-предложение
Цели урока:
а) Учебные:
1. Проконтролировать знания студентов по теме: «Виды деловой корреспонденции: письмо-запрос».
2. Познакомить с содержанием и структурой, основными клише и выражениями, используемыми при составлении писем-предложений.
б) Развивающие:
1. Способствовать развитию навыков письменной речи.
2. Способствовать развитию деловых качеств.
в) Воспитательные:
1. Содействовать формированию вежливости, тактичности, внимательности и аккуратности.
2. Способствовать привитию исполнительности.
Оснащение урока:
1. Дидактический материал.
2. Наглядный материал.
3. Раздаточный материал.
4. Оформление на классной доске.
5. Мультимедийный проектор.
Ход урока:
1. Оргмомент
1.1. Доклад дежурного.
I am on duty today. Today is the… of November, 2009, Monday. The weather is not so good today. It is rather cold. The sun is not shining. Sometimes it rains. The clouds are heavy. The chalk and the duster are on the blackboard.The blackboard is clean. The group is ready for the lesson. All are present. We are in a good mood.
1.2. Объявление темы и целей урока.
2. Фонетическая зарядка.
2.1. Отработка английского произношения при работе с пословицами:
- First think, then speak.
- Every country has its customs.
- What is done, cannot be undone.
3. Проверка домашнего задания
3.1. Контроль усвоения структуры письма-запроса.
- Преподаватель проводит фронтальный опрос студентов по структуре письма-запроса.
3.2. Контроль усвоения клише и выражений письма-запроса. которые предложены на индивидуальных карточках.
- Студентам предлагается дать перевод английских клише и выражений, которые предложены на индивидуальных карточках (Приложение № 9).
3.3. Студентам предлагается сдать готовое письмо-запрос на формате А4, выполненное в качестве домашнего задания.
4. Изложение нового материала.
4.1. Характеристика и структура письма-предложения.
Письмом-предложением поставщик обычно отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно прилагает прейскуранты, каталоги или условия типового договора. Отвечает на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента.
Структура письма-предложения:
- повод написания;
- ответы на вопросы потенциального заказчика;
- дополнительные предложения;
- выражение надежды на заказ.
Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить его фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами. При определении цены учитываются возможные скидки. Отдельно решаются вопросы расходов на упаковку, транспортных расходов, условий поставки и оплаты.
Письма-предложения посылаются так же без предшествующего запроса, если поставщик желает привлечь потенциальных клиентов или найти новых заказчиков на конкретные продукты или их ассортимент.
4.2. Знакомство с клише и устойчивыми выражениями, которые употреб-ляются в письмах-предложениях.
Студентам предлагается записать следующие лексические единицы:
- We were pleased to learn your interest in… - Нам было приятно узнать о вашей заинтересованности в…
- We take pleasure to send you the desired samples and offer… - С удовольствием посылаем выбранные вами образцы и предлагаем…
- As to your inquiry of … we are informing you that… - На Ваш запрос от… мы сообщаем Вам, что…
- We enclose our catalogue with the latest price-list - Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом.
- Our proposal is valid till… - Наше предложение действительно до…
- The price covers packing and transportation expences - Цена включает упаковку и транспортные расходы.
- We can give you a 5 per cent discount - Мы можем предоставить вам 5%-ную скидку.
- Besides above mentioned goods our company produces also… - Кроме упомянутых выше товаров наша фирма производит также…
- We would appreciate if we get the order from you as possible - Мы были бы очень рады получить от вас заказ как можно скорее.
- It you are not happy with our proposal please inform us about its reason - Если вас не устраивает наше предложение, просим сообщить нам о причине.
Фонетическая обработка лексического материала.
4.3. Работа с образцом письма-предложения (Приложение № 10).
5. Обеспечение обратной связи на уроке.
5.1. Составление письма-предложения с использованием характеристики, образца и лексического материала письма.
5.2. Проверка усвоения материала.
- Преподаватель разбирает вместе со студентами составленные письма.
6. Процедура выдачи домашнего задания.
6.1. Студентам предлагается заучить характеристику письма-предложения и лексический материал.
6.2. Студентам предлагается оформить письмо-предложение с соблюдением всех требований.
7. Подведение итогов урока, выставление оценок.
1.4. Урок № 4
Тема урока: Виды деловой корреспонденции: факс, служебные записки, электронная почта
Цели урока:
а) Учебные:
1. Проконтролировать знания студентов по теме «Виды деловой корреспонденции: письмо-предложение»
2. Познакомить с содержанием и структурой факса, служебной записки,
электронной почты.
б) Развивающие:
1. Способствовать развитию навыков письменной речи.
2. Способствовать развитию деловых качеств.
3. Способствовать развитию у студентов умения разбираться в видах деловой корреспонденции.
в) Воспитательные:
1. Содействовать формированию вежливости и тактичности.
2. Способствовать привитию дисциплинированности.
Оснащение урока:
1. Дидактический материал.
2. Наглядный материал.
3. Раздаточный материал.
4. Оформление на классной доске.
5. Мультимедийный проектор.
Ход урока:
1. Оргмомент
1.1. Рапорт дежурного.
I am on duty today. Today is the… of November, 2009, Monday. The weather is not so good today. It is rather cold. The sun is not shining. Sometimes it rains. The clouds are heavy. The chalk and the duster are on the blackboard.The blackboard is clean. The group is ready for the lesson. All are present. We are in a good mood.
1.2. Объявление темы и целей урока.
2. Речевая разминка. Преподаватель проводит фронтальный опрос студентов по изученному материалу на языке:
- What kinds of business letters do you know?
- Name the basic parts of business letter.
- Name the opening phrases of a business letter.
- Name the closing phrases of a business letter.
3. Проверка домашнего задания
3.1. Контроль усвоения структуры письма-предложения.
- Преподаватель проводит устный опрос студентов по структуре письма-предложения.
3.2. Контроль усвоения клише и выражений письма-предложения.
- Студентам предлагается дать перевод английских клише и выражений, которые предложены на индивидуальных карточках (Приложение №11).
3.3. Студентам предлагается сдать готовое письмо-предложение, на формате А4, выполненное в качестве домашнего задания.
4. Изложение нового материала.
4.1. Указание на дополнительные виды деловой корреспонденции.
- Хотя основными средствами коммуникации внутри организации являются, как правило, телефон или личное общение, тем не менее, достаточно часто возникает необходимость письменных сообщений, таковыми являются: факс, служебные записки, электронная почта.
4.2. Факс. Характеристика факсовых сообщений.
Факс является сравнительно недорогим, но существенным элементом любого бизнеса. Сообщения по факсу могут рассылаться в филиалы самой компании или внешним деловым партнерам.
Многие компании используют стандартный бланк для отправки факсовых сообщений. Очень часто оформляется шаблон для использования компьютерных текстовых редакторов. Оператору остается только ввести в компьютер необходимую информацию. (Приводится пример оформления стандартного бланка или шаблона для факсового сообщения на мультимедийном проекторе). (Приложение № 12)
- Работа с образцом факса.
На мультимедийном проекторе высвечивается образец факсового сообщения. Студентам предлагается разобрать данное сообщение по всем указанным пунктам. (Приложение № 13)
4.3. Служебные записки.
- Характеристика служебных записок.
Служебная записка - это письменное сообщение одного лица, адресованное другому лицу (или ряду лиц) в пределах одной организации. Служебные записки используются для предоставления информации, запроса информации, сообщения информации о планах и решениях, запроса о планах и решениях.
- Работа с образцом служебной записки.
На мультимедийном проекторе высвечивается образец служебной записки. Студентам предлагается разобрать данный вид сообщения по всем включенным пунктам. (Приложение № 14).
4.4. Электронная почта.
- Характеристика электронных сообщений.
В настоящее время деловая активность во многом опирается на использование компьютерных технологий. По этой причине электронная почта (или, как ее часто называют, е-mail) становится крайне эффективным, дешевым и очень быстрым способом общения с друзьями и коллегами во всем мире.
Сообщения по электронной почте можно отправлять как одному человеку, так и нескольким одновременно. Е- mail прост в обращении и экономит много времени и сил при составлении формальных служебных записок. Разумеется, сообщения по электронной почте в случае необходимости может быть распечатано.
Использование е-mail не означает, что можно забыть все основные правила написания делового письма. Однако в процессе эволюции электронной почты появился собственный, свойственный ей «сетикет» («сетевой этикет»), который рассматривается ниже:
1) Проверяйте адрес электронной почты. Электронное письмо с правильно указанным адресом доходит за считанные секунды, тогда как сообщение, в котором будет содержаться информация о том, что адрес указан не верно, может прийти только через несколько дней.
2) Всегда заполняйте графу «Тема». Это даст адресату представление о содержании письма и облегчит ему сортировку писем.
3) Проверяйте дату. Важно, чтобы внутренние часы вашего компьютера показывали верное время и дату, иначе могут возникнуть проблемы с сортировкой писем в хронологическом порядке.
4) Не используйте клавишу Caps Lock. Прописные буквы смотрятся вызывающе и даже угрожающе.
5) Выражайте свои эмоции. Для этого можно использовать смайлики. Вот примеры самых распространенных смайликов:
: -) веселье
;-) подмигивание
: -( грусть
:-\ безразличие
:-/ недоумение
:-D шок или удивление
6) Формальные приветствия плохо соответствуют стилю электронного письма. Заменяйте формальные приветствия типа «Уважаемый Давид» на более неформальные: «Привет, Давид» или даже «Давид». Формулировка «Искренне Ваш» также не очень подходит для электронного письма, вместо этого лучше писать «С наилучшими пожеланиями» или «Всего хорошего».
7) Проверяйте Ваш синтаксис. Предложения не должны быть чересчур длинными и громоздкими. Старайтесь писать короткими и простыми фразами и проверяйте ваш синтаксис. Чем лучше Вы составите Ваше сообщение, тем понятнее оно будет и тем легче Вам удастся добиться желаемого результата.
8) Сохраняйте копии сообщений. Подобно тому, как Вы сохраняете копии деловых писем, храните распечатки отправленных и полученных сообщений.
9) Проверяйте Ваше сообщение. Как только Вы нажмете кнопку «Отправить», Ваше сообщение через считанные секунды будет получено. Вернуть его обратно будет уже поздно. Так что проверяйте его сразу и не допускайте ошибок.
- Работа с образцом электронного сообщения.
На мультимедийном проекторе высвечивается образец электронного сообщения. Студентам предлагается разобрать данное сообщение по всем включенным пунктам. (Приложение № 15)
5. Обеспечение обратной связи на уроке.
5.1. Студентам предлагается групповая работа.
- Вся группа делится на три подгруппы. Каждой подгруппе дается индивидуальное задание составить по образцу: 1) факсовое сообщение;
2) служебную записку;
3) электронное сообщение.
5.2. Проверка усвоения материала.
- Преподаватель разбирает вместе со студентами выполненную работу.
6. Процедура выдачи домашнего задания.
6.1. Выучить характеристики факсового сообщения, служебной записки, электронного сообщения.
6.2. Студентам предлагается оформить на усмотрение преподавателя любой из видов деловой корреспонденции данного урока.
6.3. Студентам предлагается повторить теорию с уроков № 1, 2, 3.
7. Подведение итогов урока, выставление оценок за работу на уроке.
I am on duty today. Today is the… of November, 2009, Monday. The weather is not so good today. It is rather cold. The sun is not shining. Sometimes it rains. The clouds are heavy. The chalk and the duster are on the blackboard.The blackboard is clean. The group is ready for the lesson. All are present. We are in a good mood.
1.2. Объявление темы и целей урока.
1.3. Объяснение правил работы с табелем оценок заключительного урока.
2. Фонетическая зарядка.
2.1. Повторение изученных ранее пословиц:
- In black and white
- Every country has its customs
- Brevity is the soul of wit
- First think, then speak
- What is done, cannot be undone (Приложение № 17)
3. Систематизация и обобщение изученного материала по теме: «Деловая переписка».
3.1. Студентам предлагается дать характеристику делового письма.
3.2. Повторение реквизитов делового письма.
- Преподаватель размещает на магнитную доску по одному реквизиту на английском языке. Далее ведется фронтальный опрос студентов по характеристике каждого реквизита.
- Каждому студенту дается задание написать в правильном порядке все реквизиты по-английски и по-русски. Контроль осуществляется при помощи метода взаимопроверки с использованием мультимедийного проектора. (Приложение № 18). Выставление оценок в графу № 1 табеля оценок.
- Студентам предлагается вспомнить порядок оформления адресных данных. На мультимедийном проекторе представлены три английских адреса, данные которых расположены в неправильном порядке. (Приложение № 19). Студентам необходимо правильно оформить адреса. Контроль осуществляется при помощи метода самопроверки с использованием мультимедийного проектора. (Приложение № 19). выставление оценок в графу № 2 табеля оценок.
3.3. Повторение требований к оформлению текста письма. Осуществление контроля усвоения материала с урока, выделенного на самостоятельное изучение. (Приложение № 20).
- правила АБВ.
- «золотые правила»
- правило пяти букв «С»
( За устные ответы преподаватель выставляет оценки в графу № 6 табеля оценок).
3.4. Повторение видов писем.
- Студентам предлагается назвать известные им виды писем по-английски и по-русски.
- Студентам предлагается дать характеристику следующих видов деловой корреспонденции: служебная записка, факс, электронное сообщение, письмо-запрос, письмо-предложение. Одновременно, на мультимедийном проекторе высвечиваются образцы того или иного вида.
- Студентам предлагается определить пять видов деловой корреспонденции, тексты которых представлены на мультимедийном проекторе. (Приложение № 21). Контроль осуществляется при помощи метода самопроверки
с использование мультимедийного проектора (Приложение № 21). Выставление оценок в графу № 3 табеля оценок.
3.5. Повторение основных фраз и лексических выражений, используемых в деловой корреспонденции.
- Каждому студенту предлагается дать перевод английских выражений с выбранной карточки. (Приложение № 9).
- Студентам предлагается написать на карточках диктант-перевод лексических единиц на русский язык. Преподаватель называет английские слова и выражения). (Приложение № 22).
Контроль осуществляется преподавателем во время проведения четвертого пункта урока. Выставление оценок в графу № 4 табеля оценок.
4. Составление делового письма.
- Студентам предлагается парная работа по составлению английского делового письма на компьютерах. (Письма выводят на печать).
- Контроль осуществляется преподавателем во время проведения пятого пункта урока. Выставление оценок в графу № 5 табеля оценок.
5. Презентация темы «Деловая переписка» с использованием мульти-медийного проектора. Предварительно группе студентов давалось творческое задание подготовить презентацию темы. За презентацию преподаватель выставляет оценки в графу № 6 табеля оценок. (Приложение № 23).
6. Процедура выдачи домашнего задания.
6.1. Студентам предлагается оформить на усмотрение преподавателя любой из видов деловой корреспонденции в электронном виде.
7. Подведение итогов урока. Выставление оценок.
7.1. Преподаватель, учитывая все оценки, полученные в ходе урока, выставляет итоговые каждому студенту.
7.2. Проводится обобщение пройденного материала, подчеркивается необходимость изучения темы «Деловая переписка».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В учебно-методическом пособии последовательно изложено содержание учебного материала дисциплины «Английский язык» по теме «Деловая переписка». Материал пособия соответствует программе дисциплины «Английский язык» для 3 курса специальностей 080110 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям), 080302 Коммерция (по отраслям), 080402 Товароведение (по группам однородных товаров), 230105 Программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем.
Пособие имеет практическую направленность и рекомендуется для использования на уроках английского языка в ходе изучения дисциплины «Английский язык». В содержании данного пособия прослеживаются междисциплинарные связи с дисциплиной «Информационные технологии».
Материал работы изложен в доступной форме, предназначен для преподавателей и студентов очного отделения техникума, включает тренировочные задания, составленные преподавателями, что позволяет в процессе обучения решать вопросы, связанные с профессиональной ориентацией студентов третьих курсов, пониманием ими сущности и социальной значимости будущей специальности.
Успешная апробация данного пособия осуществляется в Вельском экономическом техникуме с 1 сентября 2008 года у студентов очного отделения по специальностям 080110 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям), 080302 Коммерция (по отраслям), 080402 Товароведение (по группам однородных товаров), 230105 Программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем.
Знания, полученные при изучении означенной темы, через системное изложение учебного материала в пособии, успешно были применены студентами при работе с международной деловой бизнескорреспонденцией на итоговых занятиях по иностранному языку.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. Под общей ред. Богацкого И.С. – 5-е изд., испр. – Киев: «Логос», 2002. – 352 с.
Большая Российская энциклопедия. Т.6. – М.: Научное издательство. – 887 с.
Большая энциклопедия: в 62 томах. Т.11 . – М.: Терра, 2006. – 592 с.
Большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык, 2001 - 768 с.
Голубев А.П. Английский язык. Учебное пособие для студентов средних профессиональных учебных заведений. -2-е изд. М.: Академия, 2006. - 336с.
Голубев А.П. Английский язык: Учебное пособие для студентов средних профессиональных учебных заведений. / А.П. Голубев, Н.В. Балюк, Н.Б. Смирнова. – М.: Академия, 2004. – 336 с.
Ивчук Н. А. Английский для бухгалтеров и экономистов. - Архангельск: Правда Севера, 2001 - 275с.
Кашинцева В.Г. Проект «Экскурсия-презентация» в процессе изучения английского языка. Приложение к ежемесячному теоретическому и научно-методическому журналу «Среднее профессиональное образование». 2006 г. № 2. – с.90-94.
Кравцова Л. И. Английский язык для средних профессиональных учебных заведений. - М.: Высшая школа, 2003 - 463 с.
Кумарова М. Т. Новый бизнес английский курс деловой лексики английского языка. - М.: Акалис, 1997.-394с.
Мачхелян Г.Г. Современный английский язык для делового общения: Ч.1. Начальный курс. – М.: Академия, 1994. – 480 с.
Парахина А.В., Толкина С.А. Учебник английского языка: Для средних специальных учебных заведений. – М.: Высшая школа, 1981. – 349 с., ил.
Русско - английский и англе - русский словарь (по системе С. Флеминг) – 2 изд. - Спб.: Виктория плюс, 2002.
Русско - английский и англо - русский словарь с приложением. - М.: ЮНВЕС. - 2001 - 528 с.
Русско-английский и англо-русский словарь (по системе С. Флеминг). – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Виктория плюс, 2002. – 768 с.
Тейлор Ш. Деловая переписка и образцы документов /пер. с англ. С.А. Могилевского. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. – 384 с.
Фёдорова Л. И. Деловой английский: 30 уроков для студентов -экономистов. Учебное пособие. - М.: Гайдармен, 2002 – 222 с.
Черницкая Л.А. План проведения учебного занятия. Приложение к ежемесячному теоретическому и научно-методическому журналу «Среднее профессиональное образование». 2008 г. № 4. – с.53-64.
Приложение 1
ОБРАЗЕЦ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Заголовок письма → FINANCIAL TIMES Financial Times Management
Ссылка (инициалыPITMAN PUBLISHING 128 Long Acre
составителя письма, London WC2E 9AN
инициалы того, кто Telephone +44(0)171 447 2240
печатал письмо, иногда Facsimile +44(0)171 240 5771
ссылка на номер дела) → ST/PJ
Дата (день, месяц, год) → 12 November 20__
Внутренний адрес Mr Christopher Long
(имя, должность, General Manager
компания, полный → Long Printing Co Ltd
адрес, почтовый 34 Wood Lane
индекс) London
WC1 8TJ
Приветствие → Dear Christopher
Заглавие → FULLY BLOCKED LETTER LAYOUT
(в котором излагается
основная идея письма) This layout has become firmly established as the most popular way of setting out letters, fax messages, memos, reports - in fact all business communications. The main feature of fully blocked style is that all lines begin at the left-hand margin.
Основная часть → Open punctuation is usually used with the fully-blocked layout.
письма (интервал This means that no punctuation marks are necessary in the reference,
шириной в одну date, inside address, salutation and closing section. Of course
строку между essential punctuation must still be used in the text of the message
абзацами) itself. However, remember to use commas minimally today; they should only be used when their omission would make the sense of the message unclear.
Consistency is important in layout and spacing of all documents. It is usual to leave just one clear line space between each section.
I enclose some other examples of fully blocked layout as used in fax messages and memoranda.
Most people agree that this layout is very attractive, easy to produce as well as businesslike.
Заключительная → Yours sincerely
формула вежливости Shirley Taylor
Имя отправителя → SHIRLEY TAYLOR
Должность отправителя → Secretarial Consultant
Enc (если имеется → Enc
приложение)
Указание на копии → Copy Pradeep Jethi, Publisher
письма (если больше 1 Amelia Lakin, Publishing Co-ordinator
указывать в алфатном
порядке)
Приложение 2
ПЕРЕЧЕНЬ ВИДОВ ПИСЕМ И ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Письмо запрос - Enquiry (Inquiry)
Письмо предложение - Offer
Письмо-заказ - Order
Письмо-реклама - Advertising
Письмо-жалоба - Letter of Complaint
Ответ на письмо-запрос - Reply to Inquiry
Письмо-приглашение - Letter of Inviting
Факсовое сообщение - Fax Message
Служебная записка - Memorandum
Электронная почта - E-mail
Приложение 3
КАРТОЧКИ С РЕКВИЗИТАМИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Шапка письма - The Letter head
Ссылка - The Reference
Дата письма - The Date
Внутренний адрес - The Address
Специальные обозначения - Special Denotations
Приветствие - The Salutation
Заголовок письма - The Title
Текст письма - The Message
Комплиментарная концовка - The Complimentary Close
10. Подпись - The Signature
11. Приложение - The Enclosure
12. Копия - The Copy
Приложение 4
ПРИМЕРЫ АДРЕСОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
1) Mr Christopher Long
General Manager
Long Printing Co Ltd
34 Wood Lane
London
WC1 8TJ
2) Financial Times Management
128 Long Acre
London WC2E 9AN
3) Mr. James Leighton,
General Manager
Leighton Engineering Co Ltd
12 Bracken Hill
Manchester
M 60 8 AC
4) Garden Supplies Ltd
24 Amber Street
Sheffield
S 44 9 DJ
5) Mrs. Lesley Nunn
15 Windsor Road
Manchester
M 2 96J
Приложение 5
КЛИШЕ И ВЫРАЖЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Openingphrases - Начало письма
Dear Sirs - уважаемые господа,
We have received your letter of… - мы получили ваше письмо от…
In reply to your letter of… - в ответ на ваше письмо от…
We are sorry to have to remind you that… - к сожалению, мы должны напомнить вам, что…
We learn from your letter that… - из вашего письма мы узнали, что…
In fact… - фактически…
Besides… - кроме того…
We regret to learn from your letter of, that… - мы с сожалением узнали из вашего письма, что…
Further to our letter of… - в дополнение к вашему письму от…
We have to remind you that… - мы вынуждены напомнить вам, что…
Binding phrases - связующиефразы
There`s no doubt that… - несомненно…
We are sure that… - мы уверены, что…
It goes without saying… - само собой разумеется…
In this connection… - в связи с этим…
The matter is… - дело в том, что…
To our mind… - по нашему мнению…
In case your fail to make payments… - в случае неуплаты вами…
Further you write… - далее вы пишете…
Nevertheless… - тем не менее…
Moreover… - более того…
Closing phrases - конецписьма
We are expecting your representatives to arrive for the talks. -
Ждем ваших представителей для переговоров.
Your prompt execution of our order would be appreciated. -
Будем вам признательны за быстрое выполнение заказа.
We wish to maintain the cooperation with you. -
Надеемся поддерживать сотрудничество с вами.
We are looking forward to hearing from you. -
Надеемся получить от вас ответ в ближайшее время.
Yours faithfully (sincerely) - с уважением
Приложение 6
КЛИШЕ И ВЫРАЖЕНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
(находятся на DVD-диске)
Приложение 7
ОБРАЗЕЦ ПИСЬМА-ОРИГИНАЛА
Приложение 8
ОБРАЗЕЦ ПИСЬМА-ЗАПРОСА
Pet Products Ltd.
180 London Road
Exeter EX4 4JY
England
25th February. 1997
Dear Sirs,
We read your advertisement in the `Pet Magazine` of 25th December.
We are interested in buying your equipment for producing pet food.
Would you kindly send us more information about this equipment:
Price (please quote CIF Odessa price)
Dates of delivery
Terms of payment
Guarantees
If the price includes the cost of equipment installation and our staff training.
Our company specializes in distributing pet products in Ukraine.
We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start producing pet food in Ukraine. If your equipment meets our requirements, and we receive a favourable offer, we will be able to place a large order for your equipment.
Your early reply would be appreciated.
Yours faithfully,
V. Smurov
V. Smurov
Export - Import Manager
Приложение 9
КАРТОЧКИ С АНГЛИЙСКИМИ КЛИШЕ
И ВЫРАЖЕНИЯМИ ПИСЬМА-ЗАПРОСА
- We read your advertisement in…
- We have heard of your products from…
- We have seen your current catalogue showing…
- We are interested in buying (importing, etc)…
- Please inform us as soon as possible…
- Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc) for…
- We would like to have further details about…
- Pleas send us samples of… (your catalogues, leaflets, etc)
- We are distributors (importers, retailers, etc) of…
- There is a large market here for your products.
- Our company was founded in…
- If your prices are competitive (the samples meet the standards, your equipment complies with our requirements, etc) we way be able to let you have regular orders.
- Your prompt answer will be appreciated.
Приложение 10
ОБРАЗЕЦ ПИСЬМА-ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Dear Mrs Barden
AQUATITE RAINWEAR
Благодарность Thank you for your letter of 15 June. I was pleased to learn about the enquiries you have received for our raincoats.
Изложение Our AQUATITE range is particularly suitable for warm climates.
популярных све- During the past year we have supplied this range to dealers in several
дений о продук- tropical countries. We have already received repeat orders from many
ции с учетом тропи- of those dealers. This range is popular not only because of its light
ческого климата weight, but also because the material used has been specially treated to
Упоминание о prevent excessive condensation on the inside surface.
повторных заказах
дает гарантию
качества
We are pleased to quote as follows:
Информация 100 AQUATITE coats men`s medium £17.50 ea 1750.00
относительно 100 AQUATITE coats men`s small £16.80 ea 1680.00
расценок 100 AQUATITE coats women`s medium £16.00 ea 1600.00
100 AQUATITE coats women`s small £15.40 ea 1540.00
6570.00
less 33% trade discount 2187.81
Net price 4082.19
Freight (London to Alexandria) 186.00
Insurance 122.50
TOTAL 4390.69
Сведения, касаю- Terms: 2% one month from date of invoice
щиеся условий
договора, транс- Shipment: Within 3 – 4 weeks of receiving order
портировки и
акцепта For acceptance within one month.
Упоминание о We feel you may be interested in some of our other products, and
других видах enclose descriptive booklets and a supply of sales literature for issue
товара и прилага- to your customers.
ющая литература
We hope to receive your order soon.
Yours sincerely
Приложение 11
ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ КЛИШЕ И ВЫРАЖЕНИЙ
- We were pleased to learn your interest in…
- We take pleasure to send you the desired samples and offer…
- As to your inquiry of … we are informing you that…
- We enclose our catalogue with the latest price-list.
- Our proposal is valid till…
- The price covers packing and transportation expences.
- We can give you a 5 per cent discount.
- Besides above mentioned goods our company produces also…
- We would appreciate if we get the order from you as possible.
- It you are not happy with our proposal please inform us about its reason.
Рядом с указате- To Janet Benson, General Manager
лями размещают- Company Asia Communication (Singapore) Pte Ltd
ся основные Fax Number 65 6767677
детали From Sally Turner, Managing Director
Ref ST/DA
Date 6 June 20__
Важно указать Number of Pages
количество отп- (including this page) 1
равляемых
страниц
Наличие приветст-
вия по желанию
В заглавии должна VISIT TO SINGAPORE
быть сформулиро-
ванна основная тема Thank you for calling this morning regarding my trip to Singapore факсового сообщения next month. I am very grateful to you for offering to meet me at the
airport and drive me to my hotel.
Основной текст I will be arriving on flight SQ101 on Monday 8 July at 1830 hours.
факсового сообщения Accommodation has been arranged for me at the Supreme
составляется также, International Hotel, Scotts Road.
как и в письме
I will be travelling up to Kuala Lumpur on Sunday 14 July on MH989 which departs from Singapore Changi Airport Terminal 2 at 1545 hours.
В заключительной
формуле вежливос- I look forward to meeting you.
ти нет необходимости
Sally Turner
Приложение 14
ОБРАЗЕЦ СЛУЖЕБНОЙ ЗАПИСКИ
Следует выделить
слово memorandum
(«Служебная записка) → MEMORANDUM
Имя и должность → To Mandy Lim, Administrative Assistant
получателя
Имя и должность → From Sally Thomas, PA to Chairman
отправителя
Ссылка (инициалы
отправителя и того, → Ref ST/JJ
кто печатал письмо
Дата → Date 14 Аugust 20__
Наличие приветст-
вия необязательно →
Тематическое → INHOUSE DOCUMENT FORMATS
заглавие
Краткая формули- Many congratulations on recently joining the staff in the
ровка содержания → Chairman`s office. I hope you will be very happy here.
сообщения
I am enclosing a booklet explaining the company`s general
Rules regarding document formats. However, I thought it would be helpful if I summarized the rules for ease of reference.
Основной текст → 1. DOCUMENT FORMATS
служебной записки All documents should be presented in the fully-blocked format
должен быть разделен using open punctuation. Specimen letters, fax messages,
на пункты, содержа- memoranda and other documents are included in the booklet.
щие соответствую- These examples should guide you in our requirements.
щие выводы и 2. SIGNATURE BLOCK (LETTERS)
заключительную In outgoing letters it is usual practice to display the sender`s name формулировку in capitals and the title directly underneath in lower case with initial
capitals.
3. NUMBERED ITEMS
In reports and other documents it is often necessary to number items. In such cases the numbers should be displayed alone with no full stops or brackets. Subsequent numbering should be decimal, ie 3.1, 3.2, etc.
Нет необходимости в → I hope these guidelines will be useful and that you will study the
заключительной фор- layouts shown in your booklet. If you have any questions please
муле вежливости do not hesitate to ask me.
Место для подписи → Sally Thomas
Enc (если необходимо)→ Enc
Копия (если необходимо)→ Copy Personnel Department
Приложение 15
ОБРАЗЕЦ ЭЛЕКТРОННОГО СООБЩЕНИЯ
Время проставляется автоматически в режиме часы/минуты/секунды.
+0000 – индикатор часового пояса (среднее время по Гринвичу)
Дата проставляется
вашим компьютером
автоматически Subject: Model Business Letters
следите за тем, чтобы Date: Mon, 22 Sept 1997 15:17:59+0000
вашего компьютера To: pradeep.jethi@ftmanagement.com
шли правильно
Точно указывайте
электронный адрес
Формальное Hi Pradeep
приветствие
для электронного Thanks for your e-mail today. I`m glad you had a good holiday.
письма не подходит.
Делайте его I`ve been able to progress well with revisions to Model Business
неформальным, Letters. Help from my friends Nan Harper and Barrie Mort has
с дружескими been so valuable.
пожеланиями,
если это возможно. You`ll be glad to know that I`ll be able to meet the deadline and should be able to finalise things within the next week or so. Can we arrange to meet early October so that I can hand over my manuscript and discuss the amendments and new page design etc?
Завершение письма Talk to you soon. All the best…
также может быть
неформальным
Shirley
Приложение 16
ТАБЕЛЬ ОЦЕНОК ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОГО УРОКА
№
Ф.И.О. студента
Оценка №1 за рекви-зиты
Оценка №2 за рекви-зиты
Оценка №3 за опреде-ление вида письма
Оценка №4 за лексику
Оценка №5 за офор-мление письма
Про-чие оце-нки
Итог
Примечание
0 ошибок – «5»
1-2 ошибки – «4»
3-4 ошибки – «3»
5 ошибок – «2»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Приложение 17
АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
1. Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта.
2. In black and white – Черным по-белому.
3. First think, then speak – Семь раз отмерь, один раз отрежь.
4. Every country has its customs – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
5. What is done, cannot be undone – Что написано пером, то не вырубить топором.
Приложение 18
РЕКВИЗИТЫ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Шапка письма - The Letter head
Ссылка - The Reference
Дата письма - The Date
Внутренний адрес - The Address
Специальные обозначения - Special Denotations
Приветствие - The Salutation
Заголовок письма - The Title
Текст письма - The Message
Комплиментарная концовка - The Complimentary Closeа
Подпись - The Signature
Приложение - The Enclosure
Копия - The Copy
Приложение 19
ВЕРНЫЕ И НЕВЕРНЫЕ ВАРИАНТЫ АДРЕСНЫХ ДАННЫХ
Неверные варианты адресных данных
1) M 60 8 AC
General Manager
Manchester
Leighton Engineering Co Ltd
Mr James Leighton
12 Bracken Hill
2) Birmingham
Soft Toys plc
Personnel Director
B2 5 J T
Mrs Melanie Jackson
21 Windsor Road
3) 24 Amber Street
Garden Supplies Ltd
S 44 9 DJ
Sheffield
Dear Sirs
Верные варианты адресных данных
1) Mr James Leighton
General Manager
Leighton Engineering Co Ltd
12 Bracken Hill
Manchester
М 60 8 АS
2) Mrs Melanie Jackson
Personnel Director
Soft Toys plc
21 Windsor Road
Birmingham
B2 5 J T
3) Garden Supplies Ltd
24 Amber Street
Sheffield
S 44 9 DJ
Dear Sirs
Приложение 20
МАТЕРИАЛ НА САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ
Правило АБВ
При написании сообщения Вы сможете достичь наилучших результатов, если Вам удается точно изложить все, что Вы хотите сказать, с использованием соответствующего стиля. Ваше сообщение должно отвечать следующим характеристикам:
Аккуратность Тщательно проверяйте факты.
Не упускайте важные подробности.
Внимательно читайте корректуру.
Быстрота Пишите короткими фразами.
Используйте простые выражения.
Не злоупотребляйте терминами.
Внятность Пишите внятным и простым языком.
Используйте свободный естественный стиль.
Избегайте формализма или фамильярности.
«Золотые правила»
1. Give your letter a heading if it helps the reader to see at a glance what you are writing about.
2. Decide what you are going to say before you start to write.
3. Use short sentences.
4. Put each separate idea in a separate paragraph.
5. Use short words that everyone can understand.
6. Think about your reader. Your reader:
Must be able to see exactly what you mean: your letters should be clear!
Must be given all necessary information: your letters should be complete!
Is a busy person with no time to waste: your letters should be concise!
Must be addressed to in a polite tone: your letters should be courteous!
May get a bad impression if there are mistakes in grammar: your letters should be correct!
Приложение 21
ВИДЫ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
1. We read your advertisement in the "Pet Magazine'
of 25tn December. We are interested in buying
your equipment for producing pet food. Would –– Enquiry
you kindly send us more information about this
equipment:
- price
- dates of delivery
- guarantees
2. We were pleased to learn your interest in our production.
We enclose our catalogue with the latest price-list.
We can give you 5% discount. –– Offer
he price covers packing and transportation expences.