Данная работа была представлена на открытых Шегреневских ученических чтениях, ежегодно проводящихся в г.Владикавказ, где заняла 1 место в своей возрастной группе.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«"Лимерик" (научно -исследовательская работа)»
Название работы:
«Лимерик»
Фидарова Мэри Каурбековна, учитель английского языка высшей категории
г. Владикавказ, 2022 г.
Оглавление
Введение 2
Основная часть 4
1. Определение понятия лимерик 4
2. История происхождения короткого юмористического стихотворения — лимерика 6
З. Особенности рифмования лимериков 8
4. Лимерики — это непереводимая игра слов или переводимая игра формы? Что первично при переводе: сохранение содержания оригинала или той формы, в которой это содержание передаётся? 10
5. Личный опыт перевода, сочинения лимериков и создания иллюстраций к ним 14
Заключение 16
Список литературы 17
Введение
Данная работа посвящена одной из форм комического стиха — лимерику, первоначально использовавшемуся в песенном творчестве.
Комическая поэзия своими корнями уходит в далёкое прошлое, в те времена, когда поэтические произведения, являясь частью народного творчества, существовали лишь в устной форме. Людям свойственно стремление находить смешное и весёлое вокруг — это помогает в трудных испытаниях справляться с жизненными неурядицами.
Комичность в лимерике достигается парадоксальностью содержания и нелепостью поведения описываемых в нём характеров. Но хотя в основу лимерика положен абсурд, бессмыслица, эта бессмыслица, не имея логического изложения, должна содержать, тем не менее, какой-то пусть, даже абсурдный, смысл.
Известно, что сборник лимериков был издан в Лондоне в 1821 году и назывался «The history of Sixteen Wonderful old Women», а в 1822 году за ним последовал ещё один сборник — «Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen».
Стихи в этих сборниках, хотя и были написаны в шутливой форме, лимериками не назывались. Само слово лимерик официально вошло в английский язык в 1891 году, когда оно было зафиксировано в Оксфордском словаре и объяснялось как бессмыслица. Но английское слово «1imerick» произносится с ударением на первом слоге.
Итак, объектом нашего исследования является лимерик, как форма комического фольклорного стиха.
Предмет исследования — способы рифмования и перевода лимериков на русский язык.
Цели работы:
Изучить использование лимериков в английской литературе.
Выяснить историю происхождения лимериков и самого понятия «лимерик».
Выявить особенности и трудности перевода лимериков на русский язык.
Для этого были найдены различные определения слова «лимерик» в словарях и других источниках; изучена история возникновения жанра, биография Эдварда Лира, «отца лимериков», а также примеры перевода лимериков на русский язык известных авторов.
Таким образом, при подготовке данной работы были использованы следующие методы: работа со словарями и справочной литературой, изучение литературных и других информационных источников, анализ информации, сравнение различных переводов между собой и с оригинальными лимериками Э. Лира, а также творческий авторский перевод.
Выводы:
Английские лимерики помогают усваивать язык и английскую культуру.
Формируют умения сравнивать, самостоятельно мыслить, преодолевать трудности.
Формируют умения делать не только подстрочный перевод, но и поэтический.
1. Определение понятия лимерик
Oxford English Dictionary дает следующее определение:
Лимерик — главный город графства Лимерик в Ирландии.
l. [считается, что произошло от обычая, существовавшего на праздничных вечеринках, согласно которому каждый пел абсурдное стихотворение за которым следовал припев, содержащий слова «A вы придете в Лимерик?»] форма абсурдных стихотворений (nonsense verse).
Абсурдное стихотворение -
l) стихотворение, состоящее из слов и фраз, единственно используемых для сохранения размера стиха, а не смысла; также существуют песни-бессмыслицы.
2) комическое стихотворение, также известное как лимерик. [Oxford English Dictionary]
Другое определение дает сайт, посвященный Эдварду Лиру:
Лимерик — это такая форма стиха, названная в честь одноименного города в Ирландии, где еще в XVII веке была очень популярна. Первая в истории книга лимериков вышла в Англии в 182lm году. "Книга Нонсенса" Лира, вышедшая в 1846 году, была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.
В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая — что сделал, или что с ним произошло, и далее — чем все закончилось. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. [Лимерик. Эдвард Лир]
На сайте «Русский журнал» дается похожее определение:
Лимерик — популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик — городок в Ирландии).
Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четверостишия) строится по схеме AABBA, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно — третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой. С точки зрения сюжетной линии, шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.
Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: l) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность — игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер — юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер.
Обладая большим юмористическим «зарядом», лимерики хорошо запоминаются благодаря простоте, изяществу, лёгкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимериков допускает свободное использование языковых средств даже в рамках жёсткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов. Излюбленный приём авторов лимериков — использование неологизмов
2. История происхождения короткого юмористического стихотворения — лимерика
Корни жанра лимериков — в народном фольклоре Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей «Рифмы матушки Гусыни», впервые изданного в Англии в конце 17 в., содержатся и первые опубликованные лимерики.
Сборник «Рифмы матушки Гусыни» и сейчас пользуется неизменной популярностью среди детей англоязычных стран. Он ежегодно переиздается, имеет статус детской классики.
Оттуда взяты образы Шалтая-болтая, Единорога и Льва, обыгрываемые в «Алисе в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Переводом сборника на русский язык занимались С.Маршак и К.Чуковский, которые и познакомили русских ребят с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и т.д. В наиболее полном виде «Рифмы матушки Гусыни» были изданы в России только в 1980-1990.
В 19 веке в Англии появляются авторы, пишущие лимерики. Наиболее известным среди них считается художник Эдвард Лир (18121888). Когда Лиру не было и двадцати лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли рисовать коллекцию птиц. Лир провел в Ноусли четыре года. В этот период для развлечения юных членов графской семьи Лир написал книгу лимериков, проиллюстрировав их своими рисунками пером. «...B дни, когда я проводил большую часть времени в сельском доме, где кишели детишки и веселье, строки, начинающиеся с Жил один старичок из Тобаго..., были предложены мне весьма ценимыми друзьями, как образчик стихотворения, позволяющего варьировать неограниченное множество рифм и картинок; с этого времени большая часть подлинных рисунков и стихов для первой Книги Нонсенса буквально стекала с моего пера без помощи кого-либо, кроме всеобщей буйной радости и одобрения при их появлении на свет», — писал Эдвард Лир.
72 шутливых пятистишия Эдварда Лира с его иллюстрациями составили «Книгу нонсенса», опубликованную в двух томах в 1846. Автор выпустил сборник под псевдонимом Derry Down Derry. Книга пользовалась огромной популярностью. В 1861 вышло третье издание, на обложке которого было имя автора – Эдварда Лира.
В лимериках Лира современники пытались угадывать политические и личные намеки, но его фантастический абсурд был свободен от подтекста, чист и прост, что и составляло его очарование. Лимерики Лира — забавные истории о нарочитых поступках весьма экстравагантных лирических героев и героинь, имеющих определенные места проживания. Герои его песенок и стишков были естественным продолжением череды чудаковатых персонажей народного английского фольклора.
Эдварда Лира, известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса называют теперь «Отцом лимерика». Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения «лимериками». Слово «1imerick» впервые появилось в печатном виде после смерти поэта. Хотя существует много гипотез относительно происхождения слова "limerick". Существует предположение, что возможно слово "limerick" происходит от ирландских слов "а merry lay", означающих «весёлая песня». И так с конца девятнадцатого века лимерики становятся известны повсеместно. Лир является автором 212 лимериков. Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты. Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство невозможно. Во многих англоязычных странах устраивают шуточные состязания любителей лимериков.
Форма лимерика, возникшая 150 лет тому назад и возрождённая к жизни Эдвардом Лиром, получила развитие и в наши дни Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.
З. Особенности рифмования лимериков
Итак, лимерик — это особое английское пятистишье. В первой довольно длинной строке лимерика обычно описывается кто и где жил да был, вторая тоже довольно длинная знакомит с какой — то интересной особенностью героя. Третья и четвёртая строки короткие, они повествуют о неожиданных и подчас невероятных событиях. Пятая строка довольно длинная и смешная (иногда похожая на первую). Рифма в лимериках строго фиксирована, она основана на чётком чередовании сильных и слабых ударений в строке. Лимерик образуется трёхсложными стопами с ударением на третьем слоге строки (анапест) в первой, второй и в пятой строках и двумя стопами (анапест) в третьей и четвёртой строках.
Ознакомившись и изучив стихотворную форму лимерика, можно прогнозировать его ритмическую структуру, и определять, где будет разворачиваться сюжетная линия и где содержится неожиданная развязка.
1a
There was а young lady of Wales
Who caught а large fish without scales.
When she lifted her hook
She exclaimed «Only 1ook!»
That ecstatic young lady of Wales.
Э.Лир
1b
Said а foolish lady of Wales:
«A smell of escaped gas prevails».
Then she searched with а light
And later that night,
Was collected — in seventeen pails.
Л. Рид
До XIX в., до того времени, когда эта форма стала популярной и обрела те четкие черты, которые присущи ей и считаются характерными для нее и по сей день, лимерики, появляясь иногда в печатном виде, были тем, что в XX в. стало называться «андерграундом» — т. e. тем, что не относится к традиционному, общепринятому в области искусства и в силу этого таковым считаться не может. Известно, что первый сборник лимериков был издан в Лондоне в 1821 г. и назывался «The History of Sixteen Wonderful Old Women», а в 1822 г. за ним последовал еще один — «Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen».
Стихи в этих сборниках, хотя и были написаны в форме лимерика, так не назывались. Само слово «лимерик» официально вошло в английский язык в 1898 г., когда оно было зафиксировано в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary) и объяснялось как «6ессмысленные стихи» (indecent nonsense verse).
Существует мнение, что лимерик — явление исключительно английской культуры и английского происхождения. Трудно однозначно согласиться с этим утверждением, так как некоторые авторы приводят образцы использования этой литературной формы, например, на французском языке, но очевиден тот факт, что нигде лимерик не прижился так, как в английской литературе. Любопытно, что, хотя среди произведений этого жанра — известных, не очень известных или анонимных авторов — многие привлекают внимание не только забавными ситуациями, описываемыми в них, но и мелодичностью, музыкальностью звучания на языке оригинала — на английском, попытки перевода их, в частности, на русский язык, дают результат, не адекватный по впечатлению. Возникает вопрос, не новый по сути: что первично при переводе стихотворного текста — сохранение идейно-образного содержания оригинала или той формы, в которой это содержание передается? Фонетическая и, в частности, ритмическая организация речи специфична для каждого языка. Преобладание одно- или многосложных слов, характерное для языка словесное ударение обуславливают не только выбор стихотворного размера, но и определяют характер рифмы. Пожалуй, не будет преувеличением утверждение о том, что чаще всего наиболее удачными бывают те поэтические переводы, где образное содержание выражено в форме, более естественной для языка, на который стихотворение переводится.
Так что же такое лимерик? Пусть nonsense, но все-таки verse. И как утверждают некоторые авторы, «бессмысленная поэзия)) в некотором роде ближе к определению поэзии, чем другие виды литературы, так как апеллирует не столько к интеллекту, разуму, сколько к слуховому и чувственному восприятию; в бессмысленных словах, определенно организованных, содержится столько музыкальности, что иногда такая поэзия более поэтична, чем какая-либо другая.
4. Лимерики — это непереводимая игра слов или переводимая игра формы? Что первично при переводе: сохранение содержания оригинала или той формы, в которой это содержание передаётся?
Так что же важно для переводчика лимерика — содержание или форма? Сохранение фантастического, нелепого, абсурдного образа или неизменность формы?
Результаты демонстрируют, что в наиболее удачных вариантах, т. e. в тех, которые воспринимаются как лимерики — стихи, имеющие определенный ритм, структуру и рифму, прежде всего сохранена стихотворная форма, хотя нередко изменено содержание или доминирующий образ оригинала. Такие переводы сделать очень непросто — длинные русские слова трудно «уложить» в короткие З-ю и 4-ю строки. Рассмотрим некоторые варианты переводов.
2a
There was а young lady of Bute
Who played on а silver-gilt flute;
She played several jigs
То her uncle's white pigs,
That amusing young lady of Bute.
2B
Жила-была молодая леди в Бьюте,
Игравшая на позолоченной лютне.
Играла она частушки
Дядиной поросюшке —
Эта смешная леди из Бьюта.
2c
Жила-была девушка в Бьюте,
И на позолоченной лютне
Для дядиной хрюшки
Играла частушки
Забавная леди из Бьюти.
В примере 2B переводчиком сделана попытка максимально точно передать содержание оригинального лимерика и даже воспроизведена последняя строка-рефрен с заменой прилагательного, но, что очевидно, не соблюдены общие законы стихосложения — отсутствует размер и ритм. Пример 2c представляется более удачным — стишок имеет то же содержание, что и оригинал (nonsensica1 senses) и, главное, — форму лимерика.
Некоторые переводы, сохраняя содержание оригинала, имеют правильную стихотворную форму и легко запоминаются благодаря хорошему ритму и рифме, но лимериками не являются (пример 3b).
За
There was аn old man of Berlin
Whose form was uncommonly thin,
Till he once by mistake
Was mixed uр in а cake,
So they Baked that old man of Berlin.
Зb
Жил да был один берлинец,
Был не толще, чем мизинец.
Но однажды — вот несчастье! —
Стал одной он теста частью.
Получился из берлинца замечательный десерт!
Зc
Когда-то жил тощий берлинец —
Не толще, чем детский мизинец.
Но раз — о несчастье! —
Стал теста он частью —
Кому-то достался гостинец...
4a
There was аn old man of Peru
Who watched his wife making а stew;
But once by mistake
In а stove she did bake
That unfortunate man of Peru.
4b
Один муж очень кушать любил,
За женою на кухне следил.
Но однажды она
Всю картошку сожгла —
До конца дней ее не простил.
В примерах Зс и 4b переводчики, стремясь сохранить форму, пожертвовали некоторыми тонкостями содержания оригинального стишка, но результат оказался очень успешным — получились настоящие лимерики на русском языке.
Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком.
Он считается лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. А также широко известны лимерики, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной.
Секрет их перевода состоит в том, чтобы сохранили рифмовку, стихотворный размер лимерика а также не потеряли его юмористический характер. Переводчикам нередко приходилось менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму каламбур произведения.
В чём же трудности перевода? Элементарное определение поэзии — это наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Если вдумчиво вникнуть, то можно понять, что переводчик — в большей степени и автор.
Переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но в тоже время они строго сохраняют рифмовку английского перевода.
Возрастает популярность этой хотя и не родственной русской речи стихотворной формы. В русскоязычной литературе в размер лимерика (анапест) и в требующуюся длину строк (две длинных, две коротких, одна длинная) нелегко укладываются русские слова. Приведем в качестве удачных примеров два лимерика, созданных героем книги Б. Акунина «Алтын-толобас» Николасом Фандориным, русским немцем по предкам, но англичанином по воспитанию и культуре. Николас сочинял лимерики в чрезвычайных ситуациях, в которые попадал во время своего пребывания в столице России. Понятно, что здесь надо отдать дань автору романа, вложившему истинно русское содержание в абсолютно английскую форму:
Пройдоха и ловкий каналья, А также законченный враль я. Одна мне отрада — Бродить до упада По диким степям Забайкалья.
И еще один лимерик, сочиненный H. Фандориным в день бракосочетания с российской гражданкой:
Летят перелетные птицы, Чтоб с Севера вовремя смыться. Но я же не гусь, Я здесь остаюсь. На кой мне нужна заграница?
Приведенные примеры, представляющие лишь небольшую часть проанализированного нами материала, позволяют сделать вывод о том, что при переводе лимерика на русский язык на первом плане находится задача сохранить характерную для него стихотворную форму. При передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик — бессмыслица, нелепость характера персонажа или нелепая ситуация могут быть переданы средствами другого языка с большей или меньшей точностью. Но отсутствие формы, отсутствие «логичной организованности» языкового материала, которая достигается наличием определенного размера, ритма и рифмы, лишает произведение ожидаемого звучания. И в результате оно не воспринимается как комичное, забавное, утрачивает законченность.
5. Личный опыт перевода, сочинения лимериков и создания иллюстраций к ним
Ученица 6 класса Абаева София попробовала свои силы в переводе лимерика и проиллюстрировала его:
There was an Old Person from Gretna, Who rushed down the crater of Etna; When they said, ’Is it hot?’ He replied, ’No, it’s not!’ That mendacious Old Person of Gretna.
Вот, что у меня получилось:
Старикашка-врунишка из Гретны Раз зачем-то нырнул в кратер Этны. Но, вернувшись обратно, Он сказал: «Там прохладно!» Старый лжец, подгоревший на Этне.
В интернете она нашла забавные иллюстрации лимериков, сделанные Эдвардом Лиром. К двум наиболее понравившимся лимерикам сделала рисунки.
А еще по мотивам изучаемой темы появилось несколько лимериков на школьную тематику.
Жил да был старикашка веселый.
Он внучат отводил утром в школу,
А потом со старушкой
Он играл в их игрушки,
Пока те не вернутся из школы.
Наш учитель ворчал на уроке:
«Интересно вам только в Тик-Токе!»
Он смартфон свой достал,
Много видео снял
И ведет все уроки в Тик-Токе.
Мария жила в деревушке,
Была она жуткой болтушкой.
К подруге к обеду
Отправилась в среду –
Вернулась в субботу девчушка.
Забывчива девочка Мила –
Дорогу до школы забыла.
Пока вспоминала,
Ни много, ни мало,
На десять годков опоздала.
Поправился толстенький Вова
От завтраков в школьной столовой.
Съедал три котлеты:
Свою, Кати, Светы
И кашу Сережи и Ромы.
Расчетливая ученица
К отличным оценкам стремится.
Две двойки – четверка.
Чтоб вышла пятерка,
Поставьте еще единицу!
Абаева София считает, что сочинять их на русском оказалось намного проще, чем делать перевод с английского. (Это было действительно непросто.)
Заключение
Выводы:
Английские лимерики помогают усваивать язык и английскую культуру.
Формируют умения сравнивать, самостоятельно мыслить, преодолевать трудности.
Способствуют формированию навыков языковой догадки. Позволяют отработать технику ритма.
Формируют умения делать не только подстрочный перевод, но и поэтический.
В оценке перевода лимерика лежат три параметра:
его поэтическое достоинство (рифма, ритм)
его близость к английскому оригиналу
степень соблюдения таких канонических правил лимерика, как количество и длина строк.
Необходимо анализировать, удачны ли замены второстепенных деталей, удачно ли выражен смысл в переводе.
Список литературы
l. Мир вверх тормашками (Английский юмор в стихах) The Toppsy-Turvy World. Составитель H.M. Демурова — M.-1999 г.
2. Limeric Delight. Chosen by E. О. Parrot -N. V.1986
3. Norrish J. Language Learners and Their Errors.- L1983.
4. The Book of English humor. Compiled By J. King.-L1981.
5. Pustan С. British and American Songs. L 1985
6. Верещагин B.M. Лингвострановедческая теория слова