Сранительно-сопоставительный анализ лимериков Эдварда Лира
Сранительно-сопоставительный анализ лимериков Эдварда Лира
Научно-исследовательская работа "Сравнительно сопоставительный анализ лимериков Эдварда Лира". В работе представлены собственные переводы 100 лимериков.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Сранительно-сопоставительный анализ лимериков Эдварда Лира»
Министерство образования и науки Республики Бурятия
Муниципальное казенное учреждение
«Закаменское районное управление образования»
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №5 г. Закаменск»
Районная научно-практическая конференция «Шаг в Будущее»
Секция «Английский язык»
Тема доклада:
«Сравнительно-сопоставительный анализ лимериков Эдварда Лира»
»
Выполнила:
ученица 7 а класса
Фрицлер Юлия
Руководитель:
Базарова И.В.,
учитель английского языка
2016
Содержание.
Введение. 2-3
Основная часть.
Особенности жанра лимериков 3-4
Особенности лексики лимериков 5
Сравнительно-сопоставительный анализ 6-9
английских лимериков и существующих
переводов на русский язык
Самостоятельные переводы лимериков 9
Эдварда Лира на русский язык
2.5 Анкетирование 10
Выводы. 10
Литература. 11
Приложение. 12-25
Введение.
Английская поэзия предоставляет нам большое разнообразие жанров: от масок до баллад, от сонетов до элегий. Некоторые выделяются обилием эпитетов и сложными художественными приёмами, некоторые богатством лексики. А некоторые – сложностью перевода на русский, обилием незнакомых слов и излишней вычурностью. Меня заинтересовал лимерик. Это короткое стихотворение, смысл которого заключается в полном его отсутствии. Это абсурд, юмор, шутка. Такие стихи очень легко запоминать из-за их ритмичности. Поразмыслив над этим, я решила, изучить его подробнее, больше узнать об этом интересном поэтическом жанре и попытаться перевести лимерики с английского на русский язык.
Особый интерес для моего исследования представляет лимерик как особое явление английской литературы, теория его возникновения как жанра, его лингвистические и культурологические особенности.
Актуальность работы заключается втом, что, несмотря на имеющееся в исследовательской и научной литературе достаточно полное описание структуры лимерика и его особенностей, мало внимания уделено анализу переводов английского лимерика на русский язык.
В настоящем исследовании делается попытка выявить наиболее часто встречаемые лексико-грамматические и семантические трансформации, которые возникают при переводе английских лимериков на русский язык. Параллельно с лингвистическим анализом имеющегося переводного стихотворного материала я выношу на суд читателей собственные литературные переводы известных лимериков Эдварда Лира.
Цель моего исследования - описание метрических, структурных и языковых особенностей лимерика, анализ существующих переводов и создание собственных литературных переводов английского лимерика в соответствии с особенностями произведений данного жанра.
При достижении этой цели решаются следующие задачи:
1. Изучение существующей научно-исследовательской литературы по лимерикам и отбор литературного материала для самостоятельного исследования.
2. Описание структуры и особенностей английского лимерика с использованием отобранных примеров.
3. Выявить особенности жанра лимериков:
Стихотворной формы
Ритмической формы
Композиции
Стихотворного размера
Лексического состава
Грамматической формы
4. Выявление наиболее часто употребляемых способов и приёмов перевода английского лимерика на русский язык.
5.Проанализировать 100 лимериков Эдварда Лира.
6. Создание собственных переводов английских лимериков.
6.Провести анкетирование, узнав, таким образом, степень актуальности своей работы
Методы работы:
Анализ содержания доступного мне материала по теме
Анкетирование учащихся
Систематизация и обобщение
Сравнительно-сопоставительный метод
Материалом для исследования послужили примеры лимериков, взятых из книги «Нонсенса» Эдварда Лира, а также собственное литературное творчество. На оригинальном и переводном материале изучаются особенности перевода английского лимерика на русский язык для последующего самостоятельного литературного перевода. Объект исследования:
Лимерики Эдварда Лира, как классический образец жанра.
Рабочая гипотеза заключается в следующем: английский лимерик имеет сложную семантико-грамматическую структуру, которая должна учитываться для его адекватного перевода на русский язык.
Структура работы состоит из введения, в котором объясняется выбор темы, раскрываются основные цели и задачи исследования и выдвигается рабочая гипотеза.
В первой главе исследования рассматривается метрическая и лексико-грамматическая организация английского лимерика, изобразительные средства и приемы создания в нём комической ситуации.
Вторая глава посвящена анализу лексики лимериков Эдварда Лира.
В третьей главе анализируются собственные переводы лимериков на русский язык.
В конце исследования содержится вывод, приводится список использованной литературы, а также имеется приложение.
Основная часть.
2.1 Особенности жанра лимериков
Лимерики – это особый жанр, не имеющий полностью идентичных аналогов в других языках. Он обладает некоторыми характерными для себя чертами. Чтобы узнать их, я прочитала сто лимериков из книги Эдварда Лира «The book of the nonsense» и выяснила следующее:
a) Форма лимерика
Во всех лимериках соблюдена строгая форма построения. Так, например, все лимерики состоят из пяти строк. Эту форму мы видим не только у Эдварда Лира, но и у других писавших лимерики авторов, например Лэнгфорда Рида.
There was a young lady of Wales
Who caught a large fish without scales.
When she lifted her hook
She exclaimed «Onlylook!»
That ecstatic young lady of Wales.
(Edward Lear)
Said a foolish lady of Wales:
«A smell of escaped gas prevails».
Then she searched with a light
And later that night,
Was collected — in seventeen pails
(Langford Rid)
b) Способ рифмовки
Строки в лимерике срифмованы по схеме ААВВА, причём канонически конец первой строки стихотворения повторяет конец последней. То есть в лимерике первая строка срифмована со второй, третья – с четвёртой, а пятая строка оканчивается на последнее слово первой.
Рассмотрим наглядный пример, в качестве которого возьмём один из лимериков Эдварда Лира, выделив в нём эту особенность жанра.
There was a young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
Выделенные слова чётко показывают все особенности жанра; строки срифмованы также как в вышеописанной схеме.
c) Композиция лимерика
Герои лимериков – это большие чудаки и чудачки. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Рассмотрим другое стихотворение Лира, где проследим эту особенность:
There was a young lady of Lucca
Говорится о юной леди из Лукки – «кто и откуда».
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree
And said "Fiddle-de-dee!"
Говорится о том, что поклонники всегда оставляли её, и она взобралась на дерево, сказав «Скрипка-ди-ди» – «что сделал».
Which embarrassed the people of Lucca.
Говорится о том, что жители Лукки были смущены из-за этого – «что из этого вышло».
d) Стихотворный размер
Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трехстопным, 3-я и 4-я — двухстопным), реже амфибрахием, ещё реже — дактилем.
Опять возьмём одно из стихотворений лира и попробуем определить размер в нём. Сначала разделим на слоги:
There-was-a-Young-La-dy-of-Swe-den,
Who-went-by-the-slow-train-to-Wee-don;
When-they-cried, "Wee-don-Sta-tion!"
She-mad- no-ob-ser-vation,
But-thought-she-should-go-back-to-Swe-den.
Затем слоги, на которые падает ударение. Для этого достаточно первой строчки.
There-was-a-Young-La-dy-of-Swe-den
И сгруппируем слоги, выделяя закономерность:
There-was-a-Young-La-dy-of-Swe-den
Поучилась схема: а-А-а-а-А-а-а-А-а. Три раза повторяется группа «а-А-а», где ударный слог – второй. Следовательно, стихотворение написано амфибрахием, причём в первой строке – трёхстопным (так как группа слогов «а-А-а» повторяется 3 раза). Это – редкое для лимерика явление, поэтому возьмём ещё одно стихотворение и определим размер в нём.
И группируем их: There-was-a-Young-La-dy-of-Poole,
Получилась схема: а-А-а-а-А-а-а-А. Два раза повторяется группа «а-а-А» и один раз «а-А». Значит, можно сделать вывод о том, что это – амфибрахий, являющийся в первой строке неполным трёхстопным. Такой размер встречается чаще всего и им написано большинство лимериков.
Таким образом, мы видим, что лимерик – это жанр, подчинённый строго определённым правилам. Их необходимо соблюдать при написании и переводе любого лимерика.
2.2 Особенности лексики «лимериков»
Чтобы узнать особенности лексики лимериков я взяла сто стихотворений, методом сплошной выборки из книги Эдварда Лира «The book of the nonsense» и, проанализировав их, нашла несколько закономерностей. Они заключаются в следующем:
1. В прочитанных мною лимериках присутствует большое количество географических названий.
Географические названия в лимериках Эдварда Лира встречаются самые разные от известных до необычных, например города Чертси, Лидс, Довер, Доркинг, Кромер,Тринг, Данди, Пул (Великобритания), античный город Смирна (Турция), города Трой, Ди, Херст, Мелроуз (США), Будапешт (Венгрия), Прага (Чехия), Кобленц (Германия), Реймс (Франция), Килкенни (Ирландия), Искья, Апулия, Лукка (Италия), города Анерли, Бут (Южная Африка), острова Крит, Род, Корфу (Греция).(Derry, Kilkenny, Smyrna, Chili, Chertsey и т.д.) Все названия можно найти на географической карте. На мой взгляд это связано с тем, что Эдвард Лир много путешествовал и впечатление от каждого увиденного места (или от места, где хотел побывать) он старался перенести на бумагу. Отсюда и возникло правило, что в первой строке стихотворения обязательно должно указываться, откуда родом главный герой.
2. Небольшое разнообразие персонажей.
Во всех лимериках обычно фигурируют либо «Old man» («Old Lady»), либо «Young Man» («Young Lady»), либо «One Person». Авторы обычно воздерживаются от подробных описаний (за исключением того, что персонаж имеет какую-либо характерную черту как например в лимерике «There was a Young Lady whose chin resembled the point of a pin…»). Это помогает лучше представить персонажей, ведь все они в большинстве случаев обладают «типовыми» чертами характеров. Также в большинстве случаев герои лимериков не имеют имён (Как исключение: лимерик «There was an Old Derry down Derry…»).
3. Большое количество разнообразных прилагательных. [см. Приложение 1]
В основном они имеют от двух до трёх слогов, но встречаются и более сложные. Чаще всего эти прилагательные описывают внешний вид людей и их поведение.
Например, …that remarkable Man…
…that imprudent Old Person…
4. Использование односложных и двусложных существительных. [см. Приложение1]
Это обусловлено тем, что таких существительных в английском языке очень много (fit-bit, clogs-dogs в лимерике «There was a Young Lady of Ryde…»). К ним легче найти рифму и легче применить какой-либо лексический приём, например, омофонию (слова «west-vest»).
Интересный факт: в сорока изученных мной лимериках семь раз встречалось слово «conduct» в значении «поведение». Например, как в лимериках «There was an Old Person of Ischia…» и « There was an Old Man of Apulia, Whose conduct was very peculiar…» и в других. Я думаю это обусловлено тем, что авторский юмор построен на нелепом и странном поведении людей, поэтому это слово очень помогает ему.
5. Все глаголы стоят в прошедшей форме. [см. Приложение 1]
Все события в лимериках происходят в прошедшем времени и обычно начинаются со слов «There was» (Дословный перевод: «Это был/была»). Время может варьироваться чаще это Past Simple, реже Past Continuous, залог может быть и активным и пассивным, например («There was an Old Person of Leeds..., Whose head was infested with beads…»). Это помогает автору создать ощущение законченности и реалистичности.
Итак, глядя на эти особенности, видно, что не только сама форма лимерика, но и его лексика обладает своими характерными чертами, что отличает его от других жанров и не даёт ему потеряться в обширном литературном многообразии.
Сравнительно-сопоставительный анализ английских лимериков и существующих переводов на русский язык.
Лимерики редко переводятся удачно из-за их необычной рифмы, юмора и неправдоподобия событий, в них описанных. При переводе лимериков соблюдение их жесткой конструкции вынуждает зачастую жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить суть.
К тому же русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем, что английские слова, в среднем, короче русских и содержат меньше слогов, так что «втиснуть» адекватное содержание в краткую, жёстко заданную стихотворную форму удаётся с трудом. Особенно это касается 3-ей и 4-ой строки, которые являются самыми короткими.
В большинстве переводов меняются имена персонажей, "география" их обитания и даже суть лимерика. Переводчик подбирает какое-нибудь название уже к рифмам своего языка. В результате у русского переводчика иногда получается фантазия на тему английского лимерика.
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
Жил старик по фамилии Белл.
Только кашу на завтрак он ел.
А чтоб было вкусней,
В кашу пару мышей
Добавлял старый лакомка Белл.
(Э. Лир) (О. Астафьева)
(здесь и далее по материалам сайта ec-dejavu.ru)
Еще один пример перевода, где молодого человека из Бенгалии пришлось переделать в Джимми Брауна, а булочку в сардельку.
There was a young man of Bengal,
Who went to a fancy-dress ball;
He went, just for fun,
Dressed up as a bun,
And a dog ate him up in the hall.
Джимми Браун чудак был изрядный:
Он поехал на бал маскарадный,
Нарядившись сарделькой.
И какой-то эрдельке
Он попался на ужин в парадной.
(Э. Лир) (М.Редькина)
Конечно, при переводе лимериков на русский язык существуют какие-то ограничения, даже когда позволяется выдумывать безгранично.
Например, Редьярд Киплинг сочинил лимерик о парнишке из Квебека, которого однажды завалило снегом. Квебек - провинция Канады, где бывают суровые морозы. Переводчик этого лимерика сохранил географию, сохранил мороз и снег, а вот шея «превратилась» в веки. Разные английские просторечия можно выразить какими-либо русскими не очень грамотными словечками. Переводчик не нашел таких словечек, но глаголом мычать сообщает, что у героя не очень раздельная речь.
There once was a boy in Quebec,
Who was buried in snow to his neck.
When asked, Are you friz?
He said, Yes, I is.
But we don't call this cold in Quebec.
Сильным снегом мальчишку в Квебеке
Завалило по самые веки.
С отмороженным носом
Он мычал, что морозы
Переносит легко он в Квебеке.
(Перевод К.Васильева)
Интересные переводы лимериков принадлежат перу С. Маршака, В. Набокова, Г. Кружкова, О. Астафьевой, М. Редькиной, Б. Архипцева, Ю. Сабанцева и других. Конечно, нельзя обойти вниманием те редкие случаи, когда переводчики мастерски сохраняют форму лимерика и при этом точно передают содержание оригинала.
There was an old person of Gretna
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it's not!»
That mendacious old person of Gretna.
Старичок из города Гретна
Прыгнул в кратер вулкана Этна.
На вопрос «Жарко там?»
Он ответил: «Не нам!»
Старый лгун из города Гретна.
(Э. Лир)
Возникает вопрос, не новый по сути: что первично при переводе стихотворного текста — сохранение идейно-образного содержания оригинала или той формы, в которой это содержание передается?
Фонетическая и, в частности, ритмическая организация речи специфична для каждого языка. Преобладание одно- или многосложных слов, характерное для языка словесное ударение обуславливают не только выбор стихотворного размера, но и определяют характер рифмы. Пожалуй, не будет преувеличением утверждение о том, что чаще всего наиболее удачными бывают те поэтические переводы, где образное содержание выражено в форме, более естественной для языка, на который стихотворение переводится. В наиболее удачных вариантах, т. е. в тех, которые воспринимаются как лимерики — стихи, имеющие определенный ритм, структуру и рифму, прежде всего, сохранена стихотворная форма, хотя нередко изменено содержание или доминирующий образ оригинала.
В оценке переводов лимериков лежат три параметра :
Поэтические достоинства лимерика (рифма, ритм и тому подобное).
Близость к английскому оригиналу.
Степень соблюдения таких канонических правил лимерика как количество и длина строк.
Я проанализировала несколько вариантов переводов неизвестных авторов одного и того же лимерика, принимая во внимание данные критерии их оценки.
There was a young lady of Bute
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs
To her uncle's white pigs,
That amusing young lady of Bute.
(Э. Лир)
Жила-была молодая леди в Бьюте,
Игравшая на позолоченной лютне.
Играла она частушки
Дядиной поросюшке —
Эта смешная леди из Бьюта.
Жила-была девушка в Бьюте,
И на позолоченной лютне
Для дядиной хрюшки
Играла частушки
Забавная леди из Бьюта.
В первом примере переводчиком сделана попытка максимально точно передать содержание оригинального лимерика и даже воспроизведена последняя строка-рефрен с заменой прилагательного, но, что очевидно, не соблюдены общие законы стихосложения — отсутствует размер и ритм.
Второй пример представляется более удачным — стишок имеет то же содержание, что и оригинал, и, главное, — форму лимерика.
Некоторые переводы, сохраняя содержание оригинала, имеют правильную стихотворную форму и легко запоминаются благодаря хорошему ритму и рифме, но лимериками не являются (1-ый вариант).
There was an old man of Berlin
Whose form was uncommonly thin,
Till he once by mistake
Was mixed up in a cake,
So they baked that old man of Berlin.
(Э. Лир)
Жил да был один берлинец,
Был не толще, чем мизинец.
Но однажды — вот несчастье! —
Стал одной он теста частью.
Получился из берлинца замечательный десерт!
(1-ый вариант, автор неизвестен)
Когда-то жил тощий берлинец —
Не толще, чем детский мизинец.
Но раз — о несчастье! —
Стал теста он частью —
Кому-то достался гостинец...
(2-ой вариант, автор неизвестен)
Во втором варианте переводчик, стремясь сохранить форму, пожертвовал некоторыми тонкостями содержания оригинального стишка, но результат оказался очень успешным — получились настоящие лимерики на русском языке.
Это можно подтвердить и ещё одним переводом лимерика на русский язык:
There was an old man of Peru
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake
In a stove she did bake
That unfortunate man of Peru.
(Э. Лир)
Один муж очень кушать любил,
За женою на кухне следил.
Но однажды она
Всю картошку сожгла —
До конца дней ее не простил.
(А.Лаась)
Идеальным же мне представляется перевод лимерика Э.Лира, сделанный Г.Кружковым (Лир Эдвард «Большая книга чепухи». ИД Ивана Лимбаха, 2010, 288 стр.):
There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.
Жил старик у подножья Везувия,
Изучавший работы Витрувия.
Но сгорел его том,
И он взялся за ром,
Ром-античный старик у Везувия!
Приведенные примеры, представляющие лишь небольшую часть проанализированного мною материала, позволяют сделать вывод о том, что при переводе лимерика на русский язык на первом плане находится задача сохранить характерную для него стихотворную форму, притом, что при передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик — бессмыслица, то нелепость характера персонажа или нелепая ситуация могут быть переданы средствами другого языка с большей или меньшей точностью; но отсутствие формы, отсутствие «логичной организованности» языкового материала, которая достигается наличием определенного размера, ритма и рифмы, лишает произведение ожидаемого звучания, в результате оно не воспринимается как комичное, забавное, утрачивает законченность образа, и, в целом, не является лимериком в классическом понимании.
Самостоятельные переводы английских лимериков и лимерики на русском языке.
Я сделала самостоятельный перевод ста лимериков, взятых из книги «Нонсенса» Эдварда Лира. Лир создал особый, ни на что не похожий мир, отвергавший все правила и законы "здравомыслящего общества"... Здесь люди заняты самими "основами" бытия - они пьют, едят, спят, ловят рыбу, бегают, прыгают, умирают и воскресают... Если едят - то лук с мёдом, или кашу с мышками, или только булочки и пирожки; а не то - тысячи фиников или пауков с пылью. Если пьют - то один лишь настой александрийского листа или горячее пиво. Заболев чумой, вылечиваются сливочным маслом, спят - на столе. Упав с лошади и разбившись пополам - воскресают, склеив половинки добрым клеем, а свалившись в котёл с горячим бульоном - вылезают из него живыми и невредимыми... Внешность их под стать их поступкам - головы то огромные, то крошечные, ... носы такие длинные, что приходится нанимать для них носильщиков. Они щеголяют то в женских одеждах, то в мешковине... Все это подчеркнуто земное, связанное с физическим бытием, складывается в веселую гротескную картину бытия. Нонсенсы Лира - это вечный праздник, солнце и непрерывный карнавал, где на свет то и дело выскакивают самые неожиданные маски".
От себя добавлю, что мне, конечно, известны многие переводы этих же лимериков Лира, принадлежащие другим авторам. Я не претендую на то, что мои переводы лучше. Просто я старалась перевести по-другому, стараясь сохранить идею Лира. К тому же я хотела, чтобы переводы максимально соответствовали рисункам Лира.
В большинстве случаев я старалась сохранить "схему" лировских нонсенсов, в которых всегда есть какой-то старик, или молодая женщина, или еще кто-то, живущий в определенном георграфическом месте. Правда, иногда приходилось "переносить" место действия в другое географическое место, диктуемое рифмой (как это было и у Лира); иногда слегка менялся и сюжет. В некоторых случаях я не смогла передать ту игру слов, которая составляла главное у Лира (иногда весь юмор лимерика был в этой игре слов). Тогда приходилось искать наиболее адекватную замену; иногда удавалось вставить намек на какие-то реалии, близкие русскоязычному читателю, но совершенно далекие от Лира.
[см. приложение 2]
2.5 Анкетирование учащихся 6-8 классов на тему «Знакомы ли вы с жанром лимериков?»
Чтобы узнать, насколько актуальна тема моей работы, я провела опрос среди учащихся моей школы. Ребятам, изучающим английский язык был задан вопрос «Знакомы ли вы с жанром лимериков?»
Варианты ответа были таковы:
Хорошо знаком, читал и переводил;
Знаком, читал, но не понимал;
Знаком поверхностно;
Не знаком вообще;
Всего было опрошено 63 ученика. Результаты опроса таковы
2 % - выбрали вариант а)
3 % - выбрали вариант b)
11 % - выбрали вариант с)
80 % - выбрали вариант d)
Обобщение: глядя на результаты опроса, можно сделать вывод, что незначительное количество учеников знакомы с лимериками, этот жанр абсолютно неизвестен для большинства учащихся. Поэтому моя работа будет не только полезна, но и актуальна, так как она откроет учащимся много нового и интересного из области английской литературы.
Выводы
В ходе исследования рабочая гипотеза подтвердилась. Английский лимерик действительно имеет сложную семантико-грамматическую структуру, которая должна учитываться для его адекватного перевода на русский язык. Исходя из проанализированного мной материала, можно сказать, что, хотя при переводе лимерика должны учитываться все необходимые критерии (поэтические достоинства лимерика, близость к английскому оригиналу и степень соблюдения количества и длины строк), основным правилом является сохранение формы лимерика, то есть таких канонов, как схема рифмовки и размер. В противном случае, получившийся перевод будет являться не лимериком, а просто стихотворением из пяти строк.
Я считаю, что исследование этого жанра английской литературы пригодится мне в дальнейшем обучении иностранному языку и, возможно, в профессиональном самоопределении. Перевод лимериков, а также любых других произведений, написанных на иностранном языке, значительно расширяет словарный запас, улучшает произношение и, безусловно, помогает понять менталитет чужого народа и исследовать его культурные и исторические традиции, без чего невозможно глубокое изучение английского языка.
Литература.
Edward Lear. Complete Nonsense. — Heartfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1994. С.272 Английский язык. Эдвард Лир “Книга бессмыслицы”/ Edward Lear “A Book of Nonsense” АСТ, Восток-Запад, 2006, 128 стр.
Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. – М.: Индрик, 2006, с. 327-335.
Лир Эдвард «Большая книга чепухи». ИД Ивана Лимбаха, 2010, 288 стр.
Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке: The Topsy-Turvy World/ составитель Н. М. Демиурова. М., 1974, 114 стр.
Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», 1995, № 5
Литература 9 класс. Учебник для образовательных учреждений в двух частях; под редакцией В.Я. Коровиной. Часть 2.
Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 1959.
Англо-русский словарь, русско-английский словарь, русско-английский тематический словарь, грамматика английского языка: четыре книги в одной. – Москва: Астрель, 2013.