kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Сранительно-сопоставительный анализ лимериков Эдварда Лира

Нажмите, чтобы узнать подробности

Научно-исследовательская работа "Сравнительно сопоставительный анализ лимериков Эдварда Лира". В работе представлены собственные переводы 100 лимериков.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Сранительно-сопоставительный анализ лимериков Эдварда Лира»

Министерство образования и науки Республики Бурятия

Муниципальное казенное учреждение

«Закаменское районное управление образования»

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №5 г. Закаменск»

Районная научно-практическая конференция «Шаг в Будущее»

Секция «Английский язык»





Тема доклада:

«Сравнительно-сопоставительный анализ лимериков Эдварда Лира»

»



Выполнила:

ученица 7 а класса

Фрицлер Юлия

Руководитель:

Базарова И.В.,

учитель английского языка













2016

Содержание.

  1. Введение. 2-3

  2. Основная часть.

    1. Особенности жанра лимериков 3-4

    2. Особенности лексики лимериков 5

    3. Сравнительно-сопоставительный анализ 6-9

английских лимериков и существующих

переводов на русский язык

    1. Самостоятельные переводы лимериков 9

Эдварда Лира на русский язык

2.5 Анкетирование 10

  1. Выводы. 10

  2. Литература. 11

  3. Приложение. 12-25

  1. Введение.

Английская поэзия предоставляет нам большое разнообразие жанров: от масок до баллад, от сонетов до элегий. Некоторые выделяются обилием эпитетов и сложными художественными приёмами, некоторые богатством лексики. А некоторые – сложностью перевода на русский, обилием незнакомых слов и излишней вычурностью. Меня заинтересовал лимерик. Это короткое стихотворение, смысл которого заключается в полном его отсутствии. Это абсурд, юмор, шутка. Такие стихи очень легко запоминать из-за их ритмичности. Поразмыслив над этим, я решила, изучить его подробнее, больше узнать об этом интересном поэтическом жанре и попытаться перевести лимерики с английского на русский язык.

Особый интерес для моего исследования представляет лимерик как особое явление английской литературы, теория его возникновения как жанра, его лингвистические и культурологические особенности.

Актуальность работы заключается в том, что, несмотря на имеющееся в исследовательской и научной литературе достаточно полное описание структуры лимерика и его особенностей, мало внимания уделено анализу переводов английского лимерика на русский язык.

В настоящем исследовании делается попытка выявить наиболее часто встречаемые лексико-грамматические и семантические трансформации, которые возникают при переводе английских лимериков на русский язык. Параллельно с лингвистическим анализом имеющегося переводного стихотворного материала я выношу на суд читателей собственные литературные переводы известных лимериков Эдварда Лира.

Цель моего исследования - описание метрических, структурных и языковых особенностей лимерика, анализ существующих переводов и создание собственных литературных переводов английского лимерика в соответствии с особенностями произведений данного жанра.

При достижении этой цели решаются следующие задачи:

1. Изучение существующей научно-исследовательской литературы по лимерикам и отбор литературного материала для самостоятельного исследования.

2. Описание структуры и особенностей английского лимерика с использованием отобранных примеров.

3. Выявить особенности жанра лимериков:

  • Стихотворной формы

  • Ритмической формы

  • Композиции

  • Стихотворного размера

  • Лексического состава

  • Грамматической формы

4. Выявление наиболее часто употребляемых способов и приёмов перевода английского лимерика на русский язык.

5.Проанализировать 100 лимериков Эдварда Лира.

6. Создание собственных переводов английских лимериков.

6.Провести анкетирование, узнав, таким образом, степень актуальности своей работы

Методы работы:

  1. Анализ содержания доступного мне материала по теме

  2. Анкетирование учащихся

  3. Систематизация и обобщение

  4. Сравнительно-сопоставительный метод

Материалом для исследования послужили примеры лимериков, взятых из книги «Нонсенса» Эдварда Лира, а также собственное литературное творчество. На оригинальном и переводном материале изучаются особенности перевода английского лимерика на русский язык для последующего самостоятельного литературного перевода. Объект исследования:

Лимерики Эдварда Лира, как классический образец жанра.

Рабочая гипотеза заключается в следующем: английский лимерик имеет сложную семантико-грамматическую структуру, которая должна учитываться для его адекватного перевода на русский язык.

Структура работы состоит из введения, в котором объясняется выбор темы, раскрываются основные цели и задачи исследования и выдвигается рабочая гипотеза.

В первой главе исследования рассматривается метрическая и лексико-грамматическая организация английского лимерика, изобразительные средства и приемы создания в нём комической ситуации.

Вторая глава посвящена анализу лексики лимериков Эдварда Лира.

В третьей главе анализируются собственные переводы лимериков на русский язык.

В конце исследования содержится вывод, приводится список использованной литературы, а также имеется приложение.



  1. Основная часть.

2.1 Особенности жанра лимериков

Лимерики – это особый жанр, не имеющий полностью идентичных аналогов в других языках. Он обладает некоторыми характерными для себя чертами. Чтобы узнать их, я прочитала сто лимериков из книги Эдварда Лира «The book of the nonsense» и выяснила следующее:

a) Форма лимерика

Во всех лимериках соблюдена строгая форма построения. Так, например, все лимерики состоят из пяти строк. Эту форму мы видим не только у Эдварда Лира, но и у других писавших лимерики авторов, например Лэнгфорда Рида.

There was a young lady of Wales

Who caught a large fish without scales.

When she lifted her hook

She exclaimed «Onlylook!»

That ecstatic young lady of Wales.

(Edward Lear)

Said a foolish lady of Wales:

«A smell of escaped gas prevails».

Then she searched with a light

And later that night,

Was collected — in seventeen pails

(Langford Rid)

b) Способ рифмовки

Строки в лимерике срифмованы по схеме ААВВА, причём канонически конец первой строки стихотворения повторяет конец последней. То есть в лимерике первая строка срифмована со второй, третья – с четвёртой, а пятая строка оканчивается на последнее слово первой.

Рассмотрим наглядный пример, в качестве которого возьмём один из лимериков Эдварда Лира, выделив в нём эту особенность жанра.

There was a young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking;

But its colour and size,

So bedazzled her eyes,

That she very soon went back to Dorking.

Выделенные слова чётко показывают все особенности жанра; строки срифмованы также как в вышеописанной схеме.

c) Композиция лимерика

Герои лимериков – это большие чудаки и чудачки. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Рассмотрим другое стихотворение Лира, где проследим эту особенность:

There was a young lady of Lucca

Говорится о юной леди из Лукки – «кто и откуда».

Whose lovers completely forsook her;

She ran up a tree

And said "Fiddle-de-dee!"

Говорится о том, что поклонники всегда оставляли её, и она взобралась на дерево, сказав «Скрипка-ди-ди» – «что сделал».

Which embarrassed the people of Lucca.

Говорится о том, что жители Лукки были смущены из-за этого – «что из этого вышло».

d) Стихотворный размер

Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трехстопным, 3-я и 4-я — двухстопным), реже амфибрахием, ещё реже — дактилем.

Опять возьмём одно из стихотворений лира и попробуем определить размер в нём. Сначала разделим на слоги:

There-was-a-Young-La-dy-of-Swe-den,

Who-went-by-the-slow-train-to-Wee-don;

When-they-cried, "Wee-don-Sta-tion!"

She-mad- no-ob-ser-vation,

But-thought-she-should-go-back-to-Swe-den.

Затем слоги, на которые падает ударение. Для этого достаточно первой строчки.

There-was-a-Young-La-dy-of-Swe-den

И сгруппируем слоги, выделяя закономерность:

There-was-a-Young-La-dy-of-Swe-den

Поучилась схема: а-А-а-а-А-а-а-А-а. Три раза повторяется группа «а-А-а», где ударный слог – второй. Следовательно, стихотворение написано амфибрахием, причём в первой строке – трёхстопным (так как группа слогов «а-А-а» повторяется 3 раза). Это – редкое для лимерика явление, поэтому возьмём ещё одно стихотворение и определим размер в нём.

There-was-a-Young-La-dy-of-Poole,

Whose-soup-was-ex-ce-ssive-ly-cool;

So-she-put-it-to-boil,

By-the-aid-of-some-oil,

That-in-ge-ni-ous-Young-La-dy-of-Poole.

Выделяем ударные слоги: There-was-a-Young-La-dy-of-Poole,

И группируем их: There-was-a-Young-La-dy-of-Poole,

Получилась схема: а-А-а-а-А-а-а-А. Два раза повторяется группа «а-а-А» и один раз «а-А». Значит, можно сделать вывод о том, что это – амфибрахий, являющийся в первой строке неполным трёхстопным. Такой размер встречается чаще всего и им написано большинство лимериков.

Таким образом, мы видим, что лимерик – это жанр, подчинённый строго определённым правилам. Их необходимо соблюдать при написании и переводе любого лимерика.



2.2 Особенности лексики «лимериков»

Чтобы узнать особенности лексики лимериков я взяла сто стихотворений, методом сплошной выборки из книги Эдварда Лира «The book of the nonsense» и, проанализировав их, нашла несколько закономерностей. Они заключаются в следующем:

1. В прочитанных мною лимериках присутствует большое количество географических названий.

Географические названия в лимериках Эдварда Лира встречаются самые разные от известных до необычных, например города Чертси, Лидс, Довер, Доркинг, Кромер,Тринг, Данди, Пул (Великобритания), античный город Смирна (Турция), города Трой, Ди, Херст, Мелроуз (США), Будапешт (Венгрия), Прага (Чехия), Кобленц (Германия), Реймс (Франция), Килкенни (Ирландия), Искья, Апулия, Лукка (Италия), города Анерли, Бут (Южная Африка), острова Крит, Род, Корфу (Греция).(Derry, Kilkenny, Smyrna, Chili, Chertsey и т.д.) Все названия можно найти на географической карте. На мой взгляд это связано с тем, что Эдвард Лир много путешествовал и впечатление от каждого увиденного места (или от места, где хотел побывать) он старался перенести на бумагу. Отсюда и возникло правило, что в первой строке стихотворения обязательно должно указываться, откуда родом главный герой.

2. Небольшое разнообразие персонажей.

Во всех лимериках обычно фигурируют либо «Old man» («Old Lady»), либо «Young Man» («Young Lady»), либо «One Person». Авторы обычно воздерживаются от подробных описаний (за исключением того, что персонаж имеет какую-либо характерную черту как например в лимерике «There was a Young Lady whose chin resembled the point of a pin…»). Это помогает лучше представить персонажей, ведь все они в большинстве случаев обладают «типовыми» чертами характеров. Также в большинстве случаев герои лимериков не имеют имён (Как исключение: лимерик «There was an Old Derry down Derry…»).

3. Большое количество разнообразных прилагательных. [см. Приложение 1]

В основном они имеют от двух до трёх слогов, но встречаются и более сложные. Чаще всего эти прилагательные описывают внешний вид людей и их поведение.

Например, …that remarkable Man…

…that imprudent Old Person…

4. Использование односложных и двусложных существительных. [см. Приложение1]

Это обусловлено тем, что таких существительных в английском языке очень много (fit-bit, clogs-dogs в лимерике «There was a Young Lady of Ryde…»). К ним легче найти рифму и легче применить какой-либо лексический приём, например, омофонию (слова «west-vest»).

Интересный факт: в сорока изученных мной лимериках семь раз встречалось слово «conduct» в значении «поведение». Например, как в лимериках «There was an Old Person of Ischia…» и « There was an Old Man of Apulia, Whose conduct was very peculiar…» и в других. Я думаю это обусловлено тем, что авторский юмор построен на нелепом и странном поведении людей, поэтому это слово очень помогает ему.

5. Все глаголы стоят в прошедшей форме. [см. Приложение 1]

Все события в лимериках происходят в прошедшем времени и обычно начинаются со слов «There was» (Дословный перевод: «Это был/была»). Время может варьироваться чаще это Past Simple, реже Past Continuous, залог может быть и активным и пассивным, например («There was an Old Person of Leeds..., Whose head was infested with beads…»). Это помогает автору создать ощущение законченности и реалистичности.

Итак, глядя на эти особенности, видно, что не только сама форма лимерика, но и его лексика обладает своими характерными чертами, что отличает его от других жанров и не даёт ему потеряться в обширном литературном многообразии.

    1. Сравнительно-сопоставительный анализ английских лимериков и существующих переводов на русский язык.

Лимерики редко переводятся удачно из-за их необычной рифмы, юмора и неправдоподобия событий, в них описанных. При переводе лимериков соблюдение их жесткой конструкции вынуждает зачастую жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить суть.

К тому же русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем, что английские слова, в среднем, короче русских и содержат меньше слогов, так что «втиснуть» адекватное содержание в краткую, жёстко заданную стихотворную форму удаётся с трудом. Особенно это касается 3-ей и 4-ой строки, которые являются самыми короткими.

В большинстве переводов меняются имена персонажей, "география" их обитания и даже суть лимерика. Переводчик подбирает какое-нибудь название уже к рифмам своего языка. В результате у русского переводчика иногда получается фантазия на тему английского лимерика.


There was an Old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice,

He inserted some mice,

Which refreshed that Old Person of Ewell.


Жил старик по фамилии Белл.

Только кашу на завтрак он ел.

А чтоб было вкусней,

В кашу пару мышей

Добавлял старый лакомка Белл.

(Э. Лир) (О. Астафьева)

(здесь и далее по материалам сайта ec-dejavu.ru)

Еще один пример перевода, где молодого человека из Бенгалии пришлось переделать в Джимми Брауна, а булочку в сардельку.


There was a young man of Bengal,

Who went to a fancy-dress ball;

He went, just for fun,

Dressed up as a bun,

And a dog ate him up in the hall.

Джимми Браун чудак был изрядный:

Он поехал на бал маскарадный,

Нарядившись сарделькой.

И какой-то эрдельке

Он попался на ужин в парадной.

(Э. Лир) (М.Редькина)

Конечно, при переводе лимериков на русский язык существуют какие-то ограничения, даже когда позволяется выдумывать безгранично.

Например, Редьярд Киплинг сочинил лимерик о парнишке из Квебека, которого однажды завалило снегом. Квебек - провинция Канады, где бывают суровые морозы. Переводчик этого лимерика сохранил географию, сохранил мороз и снег, а вот шея «превратилась» в веки. Разные английские просторечия можно выразить какими-либо русскими не очень грамотными словечками. Переводчик не нашел таких словечек, но глаголом мычать сообщает, что у героя не очень раздельная речь.

There once was a boy in Quebec,

Who was buried in snow to his neck.

When asked, Are you friz?

He said, Yes, I is.

But we don't call this cold in Quebec.

Сильным снегом мальчишку в Квебеке

Завалило по самые веки.

С отмороженным носом

Он мычал, что морозы

Переносит легко он в Квебеке.



(Перевод К.Васильева)



Интересные переводы лимериков принадлежат перу С. Маршака, В. Набокова, Г. Кружкова, О. Астафьевой, М. Редькиной, Б. Архипцева, Ю. Сабанцева и других. Конечно, нельзя обойти вниманием те редкие случаи, когда переводчики мастерски сохраняют форму лимерика и при этом точно передают содержание оригинала.

There was an old person of Gretna

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, «Is it hot?»

He replied, «No, it's not!»

That mendacious old person of Gretna.


Старичок из города Гретна

Прыгнул в кратер вулкана Этна.

На вопрос «Жарко там?»

Он ответил: «Не нам!»

Старый лгун из города Гретна.

(Э. Лир)


Возникает вопрос, не новый по сути: что первично при переводе стихотворного текста — сохранение идейно-образного содержания оригинала или той формы, в которой это содержание передается?

Фонетическая и, в частности, ритмическая организация речи специфична для каждого языка. Преобладание одно- или многосложных слов, характерное для языка словесное ударение обуславливают не только выбор стихотворного размера, но и определяют характер рифмы. Пожалуй, не будет преувеличением утверждение о том, что чаще всего наиболее удачными бывают те поэтические переводы, где образное содержание выражено в форме, более естественной для языка, на который стихотворение переводится. В наиболее удачных вариантах, т. е. в тех, которые воспринимаются как лимерики — стихи, имеющие определенный ритм, структуру и рифму, прежде всего, сохранена стихотворная форма, хотя нередко изменено содержание или доминирующий образ оригинала.

В оценке переводов лимериков лежат три параметра :

  1. Поэтические достоинства лимерика (рифма, ритм и тому подобное).

  2. Близость к английскому оригиналу.

  3. Степень соблюдения таких канонических правил лимерика как количество и длина строк.

Я проанализировала несколько вариантов переводов неизвестных авторов одного и того же лимерика, принимая во внимание данные критерии их оценки.

There was a young lady of Bute

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs

To her uncle's white pigs,

That amusing young lady of Bute.

(Э. Лир)

Жила-была молодая леди в Бьюте,

Игравшая на позолоченной лютне.

Играла она частушки

Дядиной поросюшке —

Эта смешная леди из Бьюта.

Жила-была девушка в Бьюте,

И на позолоченной лютне

Для дядиной хрюшки

Играла частушки

Забавная леди из Бьюта.


В первом примере переводчиком сделана попытка максимально точно передать содержание оригинального лимерика и даже воспроизведена последняя строка-рефрен с заменой прилагательного, но, что очевидно, не соблюдены общие законы стихосложения — отсутствует размер и ритм.

Второй пример представляется более удачным — стишок имеет то же содержание, что и оригинал, и, главное, — форму лимерика.

Некоторые переводы, сохраняя содержание оригинала, имеют правильную стихотворную форму и легко запоминаются благодаря хорошему ритму и рифме, но лимериками не являются (1-ый вариант).

There was an old man of Berlin

Whose form was uncommonly thin,

Till he once by mistake

Was mixed up in a cake,

So they baked that old man of Berlin.

(Э. Лир)


Жил да был один берлинец,

Был не толще, чем мизинец.

Но однажды — вот несчастье! —

Стал одной он теста частью.

Получился из берлинца замечательный десерт!

(1-ый вариант, автор неизвестен)


Когда-то жил тощий берлинец —

Не толще, чем детский мизинец.

Но раз — о несчастье! —

Стал теста он частью —

Кому-то достался гостинец...

(2-ой вариант, автор неизвестен)

Во втором варианте переводчик, стремясь сохранить форму, пожертвовал некоторыми тонкостями содержания оригинального стишка, но результат оказался очень успешным — получились настоящие лимерики на русском языке.

Это можно подтвердить и ещё одним переводом лимерика на русский язык:

There was an old man of Peru

Who watched his wife making a stew;

But once by mistake

In a stove she did bake

That unfortunate man of Peru.

(Э. Лир)

Один муж очень кушать любил,

За женою на кухне следил.

Но однажды она

Всю картошку сожгла —

До конца дней ее не простил.

(А.Лаась)

Идеальным же мне представляется перевод лимерика Э.Лира, сделанный Г.Кружковым (Лир Эдвард «Большая книга чепухи». ИД Ивана Лимбаха, 2010, 288 стр.):

There was an Old Man of Vesuvius,

Who studied the works of Vitruvius;

When the flames burnt his book,

To drinking he took,

That morbid Old Man of Vesuvius.


Жил старик у подножья Везувия,

Изучавший работы Витрувия.

Но сгорел его том,

И он взялся за ром,

Ром-античный старик у Везувия!

Приведенные примеры, представляющие лишь небольшую часть проанализированного мною материала, позволяют сделать вывод о том, что при переводе лимерика на русский язык на первом плане находится задача сохранить характерную для него стихотворную форму, притом, что при передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик — бессмыслица, то нелепость характера персонажа или нелепая ситуация могут быть переданы средствами другого языка с большей или меньшей точностью; но отсутствие формы, отсутствие «логичной организованности» языкового материала, которая достигается наличием определенного размера, ритма и рифмы, лишает произведение ожидаемого звучания, в результате оно не воспринимается как комичное, забавное, утрачивает законченность образа, и, в целом, не является лимериком в классическом понимании.


    1. Самостоятельные переводы английских лимериков и лимерики на русском языке.

Я сделала самостоятельный перевод ста лимериков, взятых из книги «Нонсенса» Эдварда Лира. Лир создал особый, ни на что не похожий мир, отвергавший все правила и законы "здравомыслящего общества"... Здесь люди заняты самими "основами" бытия - они пьют, едят, спят, ловят рыбу, бегают, прыгают, умирают и воскресают... Если едят - то лук с мёдом, или кашу с мышками, или только булочки и пирожки; а не то - тысячи фиников или пауков с пылью. Если пьют - то один лишь настой александрийского листа или горячее пиво. Заболев чумой, вылечиваются сливочным маслом, спят - на столе. Упав с лошади и разбившись пополам - воскресают, склеив половинки добрым клеем, а свалившись в котёл с горячим бульоном - вылезают из него живыми и невредимыми...
Внешность их под стать  их поступкам - головы то огромные, то крошечные, ...  носы такие длинные, что приходится нанимать для них носильщиков. Они щеголяют то в женских одеждах, то в мешковине... Все это подчеркнуто земное, связанное с физическим бытием, складывается  в веселую гротескную картину бытия. Нонсенсы Лира - это вечный праздник, солнце и непрерывный карнавал, где на свет то и дело выскакивают самые неожиданные маски".

От себя добавлю, что мне, конечно, известны многие переводы этих же лимериков Лира, принадлежащие другим авторам. Я не претендую на то, что мои переводы лучше. Просто я старалась перевести по-другому, стараясь сохранить идею Лира. К тому же я хотела, чтобы переводы максимально соответствовали рисункам Лира.

В большинстве случаев я старалась сохранить "схему" лировских нонсенсов, в которых всегда есть какой-то старик, или молодая женщина, или еще кто-то, живущий в определенном  георграфическом месте. Правда, иногда приходилось "переносить" место действия в другое географическое место, диктуемое рифмой (как это было и у Лира); иногда слегка менялся и сюжет.
В некоторых случаях я не смогла передать ту игру слов, которая составляла главное у Лира (иногда весь юмор лимерика был в этой игре слов). Тогда приходилось искать наиболее адекватную замену; иногда удавалось вставить намек на какие-то реалии, близкие русскоязычному читателю, но совершенно далекие от Лира.

[см. приложение 2]













2.5 Анкетирование учащихся 6-8 классов на тему «Знакомы ли вы с жанром лимериков?»

Чтобы узнать, насколько актуальна тема моей работы, я провела опрос среди учащихся моей школы. Ребятам, изучающим английский язык был задан вопрос «Знакомы ли вы с жанром лимериков?»

Варианты ответа были таковы:

  1. Хорошо знаком, читал и переводил;

  2. Знаком, читал, но не понимал;

  3. Знаком поверхностно;

  4. Не знаком вообще;

Всего было опрошено 63 ученика. Результаты опроса таковы

  1. 2 % - выбрали вариант а)

  2. 3 % - выбрали вариант b)

  3. 11 % - выбрали вариант с)

  4. 80 % - выбрали вариант d)

Обобщение: глядя на результаты опроса, можно сделать вывод, что незначительное количество учеников знакомы с лимериками, этот жанр абсолютно неизвестен для большинства учащихся. Поэтому моя работа будет не только полезна, но и актуальна, так как она откроет учащимся много нового и интересного из области английской литературы.

  1. Выводы

В ходе исследования рабочая гипотеза подтвердилась. Английский лимерик действительно имеет сложную семантико-грамматическую структуру, которая должна учитываться для его адекватного перевода на русский язык. Исходя из проанализированного мной материала, можно сказать, что, хотя при переводе лимерика должны учитываться все необходимые критерии (поэтические достоинства лимерика, близость к английскому оригиналу и степень соблюдения количества и длины строк), основным правилом является сохранение формы лимерика, то есть таких канонов, как схема рифмовки и размер. В противном случае, получившийся перевод будет являться не лимериком, а просто стихотворением из пяти строк.

Я считаю, что исследование этого жанра английской литературы пригодится мне в дальнейшем обучении иностранному языку и, возможно, в профессиональном самоопределении. Перевод лимериков, а также любых других произведений, написанных на иностранном языке, значительно расширяет словарный запас, улучшает произношение и, безусловно, помогает понять менталитет чужого народа и исследовать его культурные и исторические традиции, без чего невозможно глубокое изучение английского языка.



























  1. Литература.

  1. Edward Lear. Complete Nonsense. — Heartfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1994. С.272 Английский язык. Эдвард Лир “Книга бессмыслицы”/ Edward Lear “A Book of Nonsense” АСТ, Восток-Запад, 2006, 128 стр.

  2. Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. – М.: Индрик, 2006, с. 327-335.

  3. Лир Эдвард «Большая книга чепухи». ИД Ивана Лимбаха, 2010, 288 стр.

  4. Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке: The Topsy-Turvy World/ составитель Н. М. Демиурова. М., 1974, 114 стр.

  5. Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», 1995, № 5

  6. Литература 9 класс. Учебник для образовательных учреждений в двух частях; под редакцией В.Я. Коровиной. Часть 2.

  7. Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 1959. 

  8. Англо-русский словарь, русско-английский словарь, русско-английский тематический словарь, грамматика английского языка: четыре книги в одной. – Москва: Астрель, 2013.

  9. http://ec-dejavu.ru/l/Limerick.html

  10. http://examples.yourdictionary.com/limerick-examples.html

  11. http://freewebs.com/limericks/

  12. http://grahamlester.webs.com/limericks1.htm

  13. http://ingeb.org/songs/edwardle.html

  14. http://ru.wikipedia.org

  15. http://www.englishelp.ru

  16. http://www.familyfriendpoems.com/funny/limerick-poems.asp

  17. http://www.gigglepoetry.com/poetryclass/limerickcontesthelp.html

  18. http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/oldage/lear/

  19. http://www.vilavi.ru

  20. http://www.webexhibits.org/poetry/explore_famous_limerick_examples.html



























Приложение 1: Таблица «Особенности лексики лимериков»

№ лимерика

Существительные

Глаголы

Прилагательные

beard – owls-hen-larks-wren

feared-built


shoe-strings-clogs-dogs

were untied-purhased-walked

small spotty

nose

said-choose-to suppose

long-remarkable

hill-gown

stood-ran up/down-adorned


bonnet-birds-air

сame-sate upon-care-sit on


grandmother-cat

threatened-burn-seized

incongruous

stairs-apples-pears-сonduct

sate on-

painful-silly-imprudent

gong-bore

bumped-called out-smashed

horrid old

curtsey-underground

twirled-sunk-distressed

remarkable

tree-bee-brute

was bored-replied

regular

flute-sarpint-boot-night-flight

ran into-played-took-avoided


chin-pin-harp-tunes

resembled-purchesed-played

sharp

penny-money-honey-onions

spent

wayward

conduct-hornpipes-jigs-figs

grew-danced-ate

frieskier-lively

boat

be afloat-said-faint

unhappy

ideas-tree-sea

climbed up-examine-declared-leave

excessively- nautical

behaviour-table

was able-slept

curious-funny

ass-length-ears-fears

rode-promoted-killed

cream-coloured

head-beads-stool-gooseberry-fool

infested-sat on-agreed


hair-bear

knew-tore off-behaved

intrinsic

person

drank-said-answered

athirst-globular

toilette-sack

dressed

spickle-speckled-ombliferuos

face-smiles-diddle-fiddle

pervaded-sung-played

amiable

conduct-hammer-clamour

grew-silenced

ruder

bonnet-colour-size-eyes

bought-bedazzled

large

door-rats-coats-hats

supposed-closed

futile

vest

wore-replied

pale plum-coloured-uneasy

shoes-creaking-leather

made-said

horrible

eyes-colour-size-people

opened-turned-started

unique-wide

doorway-flat

sat-squeezed-exclaimed

courageous

field-bees-nose-knees

rushed-stung


daughters-veils-fish-dish

wore-caught-put in-sent

bottle-green

beetle-neck-needle-beadle

ran over-cried-slay-

angry

conduct-palm-weather-ruins

rushed up-observed

scroobious-wily-calm

flute-jigs-pigs

played

silver-gilt-amusing

nose-toes-conduct

reached-hired-carry

long-steady-wonderful

weather-day

wept-turned-ceased-repine

murky-capricious-fine

conduct-sons-buns

fed

peculiar-whimsical

poker-face-oker-reply

painted-said-made-knocked

red

children-feast-conduct

gave-ate-killed




Приложение 2

1 There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!

Жил-был старичок с бородой,

Был подавлен своею бедой,

Потому как сова,

Воробьи, три стрижа,

Не давали мужчине покой.


2 There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied.

She purchased some clogs,

And some small spotted dogs,

And frequently walked about Ryde.

Младая леди с Турки,

Не умела завязывать шнурки.

Купила смешные сабо

И четыре собаки еще.

И ловила прохожих улыбки.


3 There was an Old Man with a nose,

Who said, 'If you choose to suppose,

That my nose is too long,

You are certainly wrong!

That remarkable Man with a nose.

Жил-был старичок с длинным носом

И ко всем приставал он с вопросом:

«Разве я виноват,

Что мой нос длинноват?»

Старичок с удивительным носом.

4 There was an Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down,

In his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man on a hill.

Жил-был старичок на холме,

Очень редко стоял в тишине.

Бегал вниз и наверх

В платье белом поверх,

На самом деле принадлежавшем жене.





5 There was a Young Lady whose bonnet,

Came untied when the birds sate upon it;

But she said: 'I don't care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!

Странная леди со шляпкой,

Всех птиц приглашала украдкой.

На шляпе посидеть

И песенок попеть,

Радушная леди со шляпкой.

6 There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her;

But she seized on the cat,

And said, 'Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!

Бабушка, злая как смерчь,

Грозилась внучку поджечь.

Но та схватила кота,

Сожги его дотла…

Ох, как же старуха глупа!


7 There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly,

He sate on the stairs,

Eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.


Сумасшедший старик из Чили,

Был глупым и крайне ворчливым.

На ступеньках он сидел,

Яблоки и груши ел.

Безрассудный старик из Чили.

8 There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!

So they smashed that Old Man with a gong.


Жил-был старичок с громким гонгом

И весь день ударял он с восторгом.

Все кричат: «Сколько можно!

Рядом жить невозможно!»

И избили его всем Гонконгом.


9 There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sunk underground,

Which distressed all the people of Chertsey.

Балерина, крутя реверанс,

Произвела такой резонанс!

Завертелась, закружилась,

И под сцену провалилась

И все равно удержала баланс!


10 There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, 'Does it buzz?

He replied, 'Yes, it does!

'It's a regular brute of a Bee!


Некий мистер на дерево влез,

Насекомых там было не счесть!

«Эти пчелы ужасны,

Их укусы опасны!

И будет страшна моя месть!»

11 There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played day and night,

Till the sarpint took flight,

And avoided that man with a flute.


В сапоге у чудака

Покой нашла гадюка.

Но играл он на флейте день и ночь,

И змея, не выдержав, уползла прочь,

Невыносимая флейты атака.


12 There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.


Подбородок у леди из лавки,

Напоминал кончик булавки.

Она так его заострила,

Что на арфе им играла игриво

Весь день без остановки.



13

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money,

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.


Эксентричный старик из Килькенны,

За душой не имеет ни пенни.

Деньги все отдает

Он за лук и за мед.

Своенравный старик из Килькенны.

14

There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.


В Италии живет старичок,

С утра до ночи он как волчок.

Пляшет сутками джиги,

Ест тоннами фиги,

Полный жизни танцор-мужичок.

15

There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!

When they said, 'No! you ain't!

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.


Старикашка лежал на плоту

И твердил: «На плаву! Я плыву!»

А услышав: «Да нет!»

Разрыдался в ответ.

И к несчастью пошел он ко дну.

16

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical:

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.


Сеньора из Португалии,

Поражалась своей аномалии.

Ведь все разговоры –

Всегда лишь о море,

Но боялась отправиться в плавание.

17

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table.

That funny Old Man of Moldavia.

Был чудесный старик из Молдавии,

И подобных, едва ли, ведали вы.

До тех пор, пока мог,

На столе спал без ног,

Этот чудный старик из Молдавии.

18 There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears,

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.

Один старичок из Мадраса

Ездил на осле кремового окраса,

Но уши супер-длины

Были очень страшны.

И скончался старик от ужаса.

19

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that person of Leeds.

Модная леди из Лидса,

Щеголяла словно царица.

Сидя на стуле,

Пила кисель-желе.

Украшенная бусами красавица.

20

There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.


Чудак из дальнего Перу,

Не знал чем заняться ему.

От безделья волосы считал,

Иногда в берлоге спал.

Странный чувак из Перу.

21

There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, 'You'll grow fatter,

He answered, 'What matter?

That globular Person of Hurst.


Удивительный мистер Оттавы,

Пил воду ради забавы.

Все кричат: «Осторожно!

Так и лопнуть ведь можно!»

Но не слышит старик из Оттавы.

22

There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous person of Crete.


У девицы с острова Крит

Платье горохом пестрит.

Нечто вроде мешка

Даже без ремешка.

О ее вкусе никто не спорит.

23

There was on Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sung high dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.


Старичок с Британских островов

Улыбался в 33 зубов.

Пел высокие трели,

Играл на виолончели.

Приятный мистер с туманных островов.



24

There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder;

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that Person of Buda.

Старичок из города Буда

Вел себя непростительно грубо.

Но удар молотка

Приструнил старика.

Не грубить лучше жителям Буда.

25

There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer;

But they brought it quite hot,

In a small copper pot,

Which disgusted that man of Columbia.

Умирая от жажды старик,

Выпить пива зашел в местный пабик.

Принесли в горшке пиво,

Оно теплое было.

Отвратив старика в тот же миг.

26

There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking;

But its colour and size,

So bedazzled her eyes,

That she very soon went back to Dorking.


Младая леди из Доркин,

Купила шляпку для walking,

Но размер и расцветка

Этой шляпки нередко –

Удручали красотку из Доркин.

27 There was an Old Man who supposed,

That the street door was partially closed;

But some very large rats,

Ate his coats and his hats,

While that futile old gentleman dozed.



Некий старик всегда полагал,

Что двери он плотно закрывал.

И вот несколько крыс

К нему в шкаф забрались,

Пока он беззаботно дремал.

28

There was an Old Man of the West,

Who wore a pale plum-coloured vest;

When they said, 'Does it fit?

He replied, 'Not a bit!

That uneasy Old Man of the West.


Рубашку цвета сливы,

Одному старику подарили.

На вопрос: «А не жмет?»

Он ответил: «Сойдет!»

Рад обновке старик отныне.

29

There was an Old Man of the Wrekin

Whose shoes made a horrible creaking

But they said, 'Tell us whether,

Your shoes are of leather,

Or of what, you Old Man of the Wrekin?


У почтенного мужа из Красно

Скрипели ботинки ужасно.

«А ботинки из кожи?

Ведь совсем не похоже!»

Смажьте их гуталином прекрасно.

30

There was a Young Lady whose eyes,

Were unique as to colour and size;

When she opened them wide,

People all turned aside,

And started away in surprise.


Была леди одна чьи глаза,
Велики, оторваться нельзя.
Когда их раскрывала,
Всех прохожих пугала,
Эта леди крупны чьи глаза.





31

There was a Young Lady of Norway,

Who casually sat on a doorway;

When the door squeezed her flat,

She exclaimed, 'What of that?

This courageous Young Lady of Norway.

В Норвегии юная леди жила,

Нечаянно села в дверном проеме она.

Когда дверь ее сжала,

«Ну и что?» она сказала.

Вот такая храбрая леди была.

32

There was an Old Man of Vienna,

Who lived upon Tincture of Senna;

When that did not agree,

He took Camomile Tea,

That nasty Old Man of Vienna.

Один джентльмен из Вены

Питался настойкой сенны.

Но когда от нее мутило,

Он просил ромашкового эликсира,

Противный мистер из Венны.


33

There was an Old Person whose habits,

Induced him to feed upon rabbits;

When he'd eaten eighteen,

He turned perfectly green,

Upon which he relinquished those habits.

Жил-был старец, чьи привычки,

Заставили его питаться кроликами.

Когда он восемнадцатого ел,

То от отвращенья совсем позеленел.

И оставил дурные привычки.

34

There was an Old Person of Dover,

Who rushed through a field of blue Clover;

But some very large bees,

Stung his nose and his knees,

So he very soon went back to Dover.

Один старикашка из Дувра,

По полю из клевера дунул.

Но там пчелы без лени,

Кусали в нос и колени,

И он бысто помчался до Дувра.

35

There was an Old Man of Marseilles,

Whose daughters wore bottle-green veils;

They caught several Fish,

Which they put in a dish,

And sent to their Pa' at Marseilles.

У одного старикашки в Марселе

Вуали зеленые дочки носили.

Раз поймав рыбок чудом,

Положили на блюдо,

И послали папашке в Марсель.

36

There was an Old Person of Cadiz,

Who was always polite to all ladies;

But in handing his daughter,

He fell into the water,

Which drowned that Old Person of Cadiz.


Был один старикашка из Кадиса,

И хотел он всем леди понравиться.

Но пожав руку дочке,

Он свалился с мосточка,

И утоп старикашка из Кадиса.

37

There was an Old Man of Quebec,

A beetle ran over his neck;

But he cried, 'With a needle,

I'll slay you, O beadle!

That angry Old Man of Quebec.


Жил в Квебеке старичок,

И за его воротничок забежал маленький жучок.

Он закричал, стоя с иглой:

«Я умервщлю тебя, боже мой!»

Какой же старик этот злой!

38

There was an Old Man of Apulia,

Whose conduct was very peculiar

He fed twenty sons,

Upon nothing but buns,

That whimsical Man of Apulia.


Был один старичок из Апули,

Поведенье чье странно до дури.

Заставлял сынов двадцать

Пирожками питаться.

Прихотливый старик из Апули.

39

There was an Old Man with a poker,

Who painted his face with red oker

When they said, 'You're a Guy!

He made no reply,

But knocked them all down with his poker.


Один старичок с кочергой,

Выкрасил рожу охрой.

Все твердят: «Что за чучело!

Краска вас не замучила?»

Но в ответ он всех бил кочергой.

40

There was an Old Person of Prague,

Who was suddenly seized with the Plague;

But they gave his some butter,

Which caused him to mutter,

And cured that Old Person of Prague.

Из Праги бедный больной,

Был охвачен страшной чумой.

Только масла глоток

Излечило чуток.

И болезнь обошла стороной.

41

There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook,

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.


Один мистер с Бамбона

Упал в чан бульона.

Но кухарка лениво

На крючок подцепила.

Что спасло старика из бамбона.

42

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool;

So she put it to boil

By the aid of some oil,

That ingenious Young Lady of Poole.


У красавицы с южных Курил
Суп в кастрюле однажды остыл;
Так она догадалась
Подогреть его малость -
Да, смекалиста дама с Курил!

43

There was an Old Person of Mold,

Who shrank from sensations of cold,

So he purchased some muffs,

Some furs and some fluffs,

And wrapped himself from the cold.

Старик из града Молда,

Никогда не любил холода.

Он купил на меху

Шубу, муфту, доху

И укутался крепко от холода.

44

There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall;

But, though split quite in two,

By some very strong glue,

They mended that Man of Nepaul.


Был один старичок из Непала,
Он с кобылы упал как попало:
Был один – стало два;
Крепким клеем едва
Склеен был старичок из Непала.

45

There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see;

When they said, 'That's your toe,

He replied, 'Is it so?

That doubtful Old Man of th' Abruzzi.

Не дано старику из Абруццо

До ступни своей взором коснуццо;

Скажут: «Вот же она!»

А старик: «Вот те на!»

Недоверчив слепец из Абруццо.

46

There was an Old Person of Rhodes,

Who strongly objected to toads;

He paid several cousins,

To catch them by the dozens,

That futile Old Person of Rhodes.

Мелкий старец на острове Родос,

Ненавидевший жабью породу-с,

Нанял бойких кузин

Из болот и низин

Повылавливать эту породу-с.

47

There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew;

But once by mistake,

In a stove she did bake,

That unfortunate Man of Peru.

Один старичок из Перу,

Пошел за женою в кухню.

Торопилася шибко,

Запекла по ошибке,

Невезучего старца в Перу.

48

There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes;

But they said, 'It ain't pleasant,

To see you at present,

You stupid Old Man of Melrose.

Жил в Мерлоу старичок,

Носил на цыпках башмачок.

Это неприятно,

И нам не все понятно!

Вы глупый старичок!

49

There was a Young Lady of Lucca,

Whose lovers completely forsook her;

She ran up a tree,

And said, 'Fiddle-de-dee!

Which embarassed the people of Lucca.

Молодая особа с Лукки,

Пострадав от любовной разлуки,

Взгромоздясь на древо,

Спела там «О-го-го!»

К замешательству жителей Лукки.

50 There was an Old Man of Bohemia,

Whose daughter was christened Euphemia,

Till one day, to his grief,

She married a thief,

Which grieved that Old Man of Bohemia.

Дочку старца в Богемии

Окрестили в честь девы Евгении;

Пока в один день к его горю,

Уехала жить она к морю

Огорчив старика из Богемии.

51

There was an Old Man of Vesuvius,

Who studied the works of Vitruvius;

When the flames burnt his book,

To drinking he took,

That morbid Old Man of Vesuvius.

Мистер с вулкана Везувия,

Изучал работы Виртувия.

Пламя книгу спалило,

Тогда с горя запил он,

Тот ужасный старик на Везувия.

52

There was an Old Man of Cape Horn,

Who wished he had never been born;

So he sat on a chair,

Till he died of despair,

That dolorous Man of Cape Horn.

С одинокий старик с мыса Горн

Был не рад, что на свет был рождён;

Всё на стуле сидел,

Горевал и скорбел ,

Так и помер горюн с мыса Горн.

53 There was an Old Lady whose folly,

Induced her to sit on a holly;

Whereon by a thorn,

Her dress being torn,

She quickly became melancholy.


Жила леди, чья глупости сила

На остролист ее сесть побудила.

Ее платье сучки,

Разодрали в клочки,

Потому она стала печальна.

54

There was an Old Man of Corfu,

Who never knew what he should do;

So he rushed up and down,

Till the sun made him brown,

That bewildered Old Man of Corfu.


Был один старичок из Корфу,

Он не знал что же делать ему.

Вверх и вниз бежал смел,

И совсем забурел,

Изумился старик из Корфу.

55

There was an Old Man of the South,

Who had an immoderate mouth;

But in swallowing a dish,

That was quite full of fish,

He was choked, that Old Man of the South.


С юга один полиглот,

Имел чрезмерный рот.

Однажды глотая блюдо,

Подавился и не случилось чуда,

Скончался жирный идиот.

56

There was an Old Man of the Nile,

Who sharpened his nails with a file,

Till he cut out his thumbs,

And said calmly, 'This comes

Of sharpening one's nails with a file!


Девчушка с далекого Нила,

Напильником ногти пилила.

Но без пальца осталась,

И спокойно призналась:

"Это сама я себе навредила!"

57

There was an Old Person of Rheims,

Who was troubled with horrible dreams;

So, to keep him awake

They fed him on cake,

Which amused that Old Person of Rheims.


Один старикашка из Реймса,

Боялся всех снов, хоть убейся.

И чтоб не задремать,

Пирожки нес в кровать,

Развлекался так старец из Реймса.

58 There was an Old Person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer;

When he found he grew stiff,

He jumped over the cliff,

Which concluded that Person of Cromer.

Один джентльмен из Кромера,

На одной ноге читал Гомера.

Когда нога затекла,

То он спрыгнул с утеса,

И погиб старичок из Кромера.

59

There was an old person of Troy,

Whose drink was warm brandy and soy,

Which he took with a spoon,

By the light of the moon,

In sight of the city of Troy.

Один странный мистер из Трои,

Пил теплое бренди и сою.

При свете луны

Ел при помощи вилки,

Наслаждаясь видом города Трои.

60

There was an Old Man of the Dee,

Who was sadly annoyed by a flea;

When he said, 'I will scratch it,

They gave him a hatchet,

Which grieved that Old Man of the Dee.

Один старикашка из Ди,

На блоху был очень сердит.

Крикнул: "До каких пор?"

Ему дали топор,

Огорчился тот старец из Ди.

61 There was an Old Person of Tring,

Who embellished his nose with a ring;

Ha gazed at the moon

Every evening in June,

That ecstatic Old Person in Tring.


Некий старик из Тринг,

Сделал в носу пирсинг.

Пристально смотрел на луну,

Каждый вечер прогоняя тоску.

Исступленный старик из Тринг.

62

There was an Old Man on some rocks,

Who shut his wife up in a box;

When she said, 'Let me out!

He exclaimed, 'Without doubt,

You will pass all your life in that box.


Один старикашка меж скал,

В коробке супругу держал.

И на просьбу: "Пусти!"

Отвечал ей: "Прости,

Проведешь жизнь в коробке меж скал."

63

There was an Old Man of Coblenz,

The length of whose legs was immense;

He went with one prance

From Turkey to France,

That surprising Old Man of Coblenz.


Длинноногий старик из Германии,

Был всегда во всеобщем внимании.

Он одним лишь скачком

Всю страну целиком

Обходил без особого старания.

64

There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter,

Till a great bit of muffin,

On which he was stuffing,

Choked that horrid Old Man of Calcutta.


Масло с хлебом старик из Калькутты,

Непрестанно жевал почему-то.

Раз большой бутерброд

Он запихивал в рот.

Задохнулся едок из Калькутты.

65

There was Old Man in a pew,

Whose waistcoat was spotted with blue;

But he tore it in pieces

To give to his nieces,

That cheerful Old Man in a pew.


Возле церкви старый дед

Разорвал свой синий жилет.

«Я племяшкам раздарю,

Всем по одному куску!»

Кричал толпе он вслед.

66 There was an Old Man who said, 'How

Shall I flee from that horrible cow?

I will sit on this stile,

And continue to smile,

Which may soften the heart of that cow.

Молвил робкий старик из Айовы:

«Как спастись от проклятой коровы?

Может ласковый взгляд

И улыбка смягчат

Злобный нрав этой страшной коровы?»

67 There was a Young Lady of Hull,

Who was chased by a virulent bull;

But she seized on a spade,

And called out, 'Who's afraid?

Which distracted that virulent bull.

Опасный, злобный бык

Бежал за леди Григ.

Схватив лопату, она

Сказала: «Ну что испугался?»

А бык проглотил свой язык.

68 There was an Old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a raven;

But they said, 'It's absurd

To encourage this bird!

So they smashed that Old Man of Whitehaven.

Джентльмен с белой короной

Танцевал кадриль с вороной.

«Ну скажите ведь это неправда

Танцевать с вороною танго?»

Обходили их все стороной

69 There was an Old Man of Leghorn,

The smallest that ever was born;

But quickly snapped up he

Was once by a puppy,

Who devoured that Old Man of Leghorn.

Жил человек во граде Легорн,

Самый маленький, что был когда-либо рожден.

Он увидел щенка,

Большого и злого слегка,

Который проглотил человека из града Легорн.

70 There was an Old Man of the Hague,

Whose ideas were excessively vague;

He built a balloon

To examine the moon,

That deluded Old Man of the Hague.

Жил старик в граде Гаага,

Был не очень умен он, бедняга.

Для наук он шар построил,

И тем самым был очень расстроен,

Ведь ничего не понял чудак из Гаага.


71 There was an Old Man of Jamaica,

Who suddenly married a Quaker;

But she cried out, 'Alack!

I have married a black!

Which distressed that Old Man of Jamaica.

Один человек с Ямайки

Вдруг женился на квакерше.

Она сказала : «Увы…

Вы мне больше не любимы.»

Страдал мужчина с Ямайки.

72 There was an Old Person of Dutton,

Whose head was as small as a button,

So, to make it look big,

He purchased a wig,

And rapidly rushed about Dutton.

Головёнка у старца из Даттона

Столь мала, что почти не видна;

Приобрёл сей старик

Пышнокудрый парик

И носился по улицам Даттона.

73 There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre;

At the sound of each sweep

She enraptured the deep,

And enchanted the city of Tyre.

Леди юная жившая в Тире,

Подметала все струны на лире,

И на каждый свой взмах,

Восхищалась: "Ох, ах!"

Очарованы все были в Тире.

74

There was an Old Man who said, 'Hush!

I perceive a young bird in this bush!

When they said, 'Is it small?

He replied, 'Not at all!

It is four times as big as the bush!

Старичок призывал к тишине: «Тсс!

На кусте притаился птене-тсс!»

«Птенчик, знать, невелик?»

«Чушь! – ответил старик. –

Как четыре куста, сей птене-тсс!»

75 There was an Old Man of the East,

Who gave all his children a feast;

But they all ate so much

And their conduct was such

That it killed that Old Man of the East.

На пиру у папаши с Востока

Дети съели и выпили стоко,

Так вели себя в зале,

Что вконец истерзали

И убили папу до срока.

76

There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkable fat cur;

His gait and his waddle

Were held as a model

To all the fat dogs in Kamschatka.

Старый мужчина с Камчатки,

Был хозяином прелестной дворняжки,

Внешний вид и походка

Этой псины – находка,

Образец для собак на Камчатке.



77 There was an Old Man of the coast,

Who placidly sat on a post;

But when it was cold

He relinquished his hold

And called for some hot buttered toast.

С побережья один мужчина

На столбе сидел очень смирно.

Но когда похолодало,

Его сидеть достало

И попросил он несколько горячих тоста.

78 There was an Old Person of Bangor,

Whose face was distorted with anger!

He tore off his boots,

And subsisted on roots,

That irascible Person of Bangor.

Был один старичок из Бангора,

Чье лицо было злое от горя.

Он ботинки сорвал,

И коренья жевал,

Раздраженный старик из Бангора.

79 There was an Old Man with a beard,

Who sat on a horse when he reared;

But they said, "Never mind!

You will fall off behind,

You propitious Old Man with a beard!"

Один странный мужчина без бороды,

Сидел на коне, когда тот встал на дыбы.

Все кричат: «Не волнуйтесь!

Да вы же свалитесь!»

Благосклонный мужчина без бороды.

80

There was an Old Man of the West,

Who never could get any rest;

So they set him to spin

On his nose and chin,

Which cured that Old Man of the West.



Один мистер с западных стран,

Никогда не отдыхал;

На носу и подбородке

Он крутился очень ловко.

Уставший мистер собирал на отдых чемодан.

81 There was an Old Person of Anerley,

Whose conduct was strange and unmannerly;

He rushed down the Strand

With a pig in each hand,

But returned in the evening to Anerley.

Разухабистый старец из Анерли

По широкому Странду, не странно ли,

Бегал ветра шальней,

Подхватив двух свиней,

Но под вечер вернулся он в Анерли.

82 There was a Young Lady of Troy,

Whom several large flies did annoy;

Some she killed with a thump,

Some she drowned at the pump,

And some she took with her to Troy.

Молодой даме из Трой

Надоедал мух целый рой.

Нескольких убила хлопком,

Других утопила насосом,

А некоторых она взяла с собой.

83 There was an Old Person of Spain,

Who hated all trouble and pain;

So he sat on a chair,

With his feet in the air,

That umbrageous Old Person of Spain.

Одна леди из Испании

Боялась до ужаса боли.

Она сидела на стуле,

С ногами в воздухе.

Подозрительная леди с Испании.

84 There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her screams were extreme, —

No one heard such a scream

As was screamed by that Lady from Russia.

Одну леди младую в России,

Помолчать хоть немного просили,

Ее резок был крик,

И оглохли за миг,

Те кто слышали леди в России.



85 There was a Young Lady of Wales,

Who caught a large fish without scales;

When she lifted her hook

She exclaimed, 'Only look!

That ecstatic Young Lady of Wales.

Поймала раз леди из Уэльса,

Одну рыбу огромного веса.

И с крючка ее сняв

Восклицала: "Ох! Вах!"

Экстатичная леди из Уэльса.

86 There was an Old Person of Cheadle,

Who was put in the stocks by the beadle

For stealing some pigs,

Some coats, and some wigs,

That horrible person of Cheadle.

Был один старикашка из Чидла,

Помещен в скландалы, вот обидно.

То за кражу свиней,

Париков, голубей,

Так ужасен был старец из Чидла.

87 There was a Young Lady of Welling,

Whose praise all the world was a-telling;

She played on a harp,

And caught several carp,

That accomplished Young Lady of Welling.

Одна леди младая из Веллинга,

Похвалы получала не бегая.

Так играла на арфе,

И ловила всех карпов,

Проплывавших близ леди из Веллинга.

88 There was an Old Person of Tartary,

Who divided his jugular artery;

But he screeched to his wife,

And she said, 'Oh, my life!

Your death will be felt by all Tartary!

Полоснул старичок из Татарии

Тесаком да по сонной артарии,

Что-то крикнув жене;

Ну, а та: «Горе мне!

Горе всей безутешной Татарии!»

89 There was an Old Person of Chester,

Whom several small children did pester;

They threw some large stones,

Which broke most of his bones,

And displeased that Ols Person of Chester.

Одного старикашку из Честера,

Доставали детишки, штук шестеро.

Хоть немного кидали камней,

Но сломали премного костей,

Недоволен был старец из Честера.

90 There was an Old Man with a owl,

Who continued to bother and howl;

He sat on a rail

And imbibed bitter ale,

Which refreshed that Old Man and his owl.


Жил однажды мужчина с совой,

Они выли, забыв про покой.

Он в нашей ограде сидел,

И поглощал горький эль.

И теперь он довольный такой.

91 There was an Old Person from Gretna,

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, 'Is it hot?

He replied, 'No, it's not!

That mendacious Old Person of Gretna.

Старый мужчина из Гретны,

Сбежал к низу кратера Этны.

У него спросили: «Горячо?»

Он ответил: «Нет конечно!»

Лживый, старый мужчина из Гретны.

92 There was a Young Lady of Sweden,

Who went by the slow train to Weedon;

When they cried, 'Weedon Station!

She made no observation

But thought she should go back to Sweden.

Молодая особа из Свидона

Села в поезд, идущий до Видона;

Но, добравшись до Видона,

Собралась неожиданно

И поехала в сторону Свидона.

93 There was a Young Girl of Majorca,

Whose aunt was a very fast walker;

She walked seventy miles,

And leaped fifteen stiles,

Which astonished that Girl of Majorca.

У девицы младой из Майорки,

Была тетя ходок очень ловкий.

По заборам все прыгала иль,

Шла порою по семьдесят миль,

Удивляя девицу с Майорки.

94 There was an Old Man of the Cape,

Who possessed a large Barbary ape,

Till the ape one dark night

Set the house all alight,

Which burned that Old Man of the Cape.

Один старичок из Капе

Купил обезьяну себе.

Темной ночкой она,

Дом его подожгла,

И сгорел тот старец из Капе.

95 There was an Old Lady of Prague,

Whose language was horribly vague;

When they said, 'Are these caps?

She answered, 'Perhaps!

That oracular Lady of Prague.

Одна старая леди из Праги,
Речи странные у бедолаги.
Раз спросили ее: "Это шляпки?"
Отвечала: "Возможно, ребятки."
Столь загадочна леди из Праги.

96 There was an Old Person of Sparta,

Who had twenty-one sons and one 'darter';

He fed them on snails,

And weighed them in scales,

That wonderful Person of Sparta.


У одного старого спартанца

21 сын и дочь красавица.

Он их улитками кормил,

И на весах взвеситься просил.

Вот такая удивительная путаница.

97 There was an Old Man at a casement,

Who held up his hands in amazement;

When they said, 'Sir, you'll fall!

He replied, 'Not at all!

That incipient Old Man at a casement.

Был старичок в створном окне,

Изумленно руки вытянув наверх;

Когда сказали: Упадете, сэр!

Он ответил: вовсе нет!

Вот глупый старичок в окне!

98 There was an Old Person of Burton,

Whose answers were rather uncertain;

When they said, 'How d'ye do?

He replied, 'Who are you?

That distressing Old Person of Burton.

Это был человек из Бартоны,

Чьи ответы были неопределенны.

Когда спрашивали: «Как поживаете?»

Он отвечал: «А вы меня знаете?»

Печальный старик из Бартоны.

99 There was an Old Person of Ems,

Who casually fell in the Thames;

And when he was found

They said he was drowned,

That unlucky Old Person of Ems.

Был старичок из Эмса,

Что упал случайно в Темзу,

И когда нашли его,

Говорили: «Утонул же он!»,

Невезучий старичок из Эмса.

100 There was an Old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice

He inserted some mice,

Which refreshed that Old Person of Ewell.

Жил-был старичок из Эвелл,

Каждый день он кашу ел.

И чтобы сделать кашу вкуснее,

Он мышек добавил скорее -

Что освежило человека из Эвелл.










8



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 7 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Сранительно-сопоставительный анализ лимериков Эдварда Лира

Автор: Базарова Ирина Викторовна

Дата: 19.11.2016

Номер свидетельства: 360347


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства