2.2. Способы образования заимствований ..………………………..стр.6
2.3. Классификация иностранных слов по сферам общения …….........стр.7
2.4. Интересные факты заимствований из русского языка …………....стр.8
Глава 2. Практический аспект исследования. Результаты исследования………………………………………………………............... …..стр.10
3. Выводы ……………………………………………………………………стр.11
4. Заключительная часть …………………………………………...........стр.11
5. Список использованной литературы …………………………………стр.12
6. Приложение …………………………………………………………………стр.14
ВВЕДЕНИЕ
Иноземные начала перерабатываются, превращаются
в кровь и сок; восприимчивая русская
природа, как бы ожидавшая этого влияния,
развивается, растёт не по дням,
а по часам, идёт своей дорогой.
И. С. Тургенев
На нашей планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Доля заимствованной лексики может колебаться в очень широких пределах: от 10% до 80-90%. Словарный запас любого языка постоянно обогащается. Русский язык – не исключение. Один из способов обогащения – заимствование. В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например, «Саммит двух стран о заключении перемирия»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру». В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, Что же такое заимствование? Всегда ли это явление благо для языка? Я изучаю английский язык и мне стало интересно, оказывает ли русский язык влияние на него. У меня возникли вопросы и захотелось найти на них ответы.
Актуальность этой темы очевидна. Она определяется значимостью английского языка в жизни российского общества.
Цель нашей работы – определить, каково место заимствований в современном русском языке, причины их появления, понятны ли заимствованные слова для носителей языка.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:
Определить причины заимствований английских элементов в русском языке.
Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
Рассмотреть способы образования англицизмов.
Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению.
Привести интересные факты заимствований из русского языка.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1. теоретические (поиск материала (в том числе и через Интернет), анализ, сравнение и обобщение);
Гипотеза. Предположим, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.
Объектом нашего исследования являются лексические единицы английского происхождения и их производные.
Предметом исследования является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Теоретический аспект исследования
2.1. Причины заимствований
Что из себя представляет заимствованное слово и для чего оно вообще нужно в языке? Посмотрев в толковом словаре, можно увидеть, что «заимствовать» - значит взять, усвоить откуда-нибудь, перенять. Получается, что заимствованные слова – это слова, которые мы берем (заимствуем) из другого языка. В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом.Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму – заимствования из греческого, латинского, тюркского, скандинавского, западноевропейского языков. В данной работе рассмотрим второй тип заимствований, в частности, из английского языка (англицизмы). С начала торговых отношений у России с Англией завязываются политические и дипломатические связи. С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся английские послы, а в Лондоне – русские. Послы писали отчёты о своём пребывании в должности послов. Эти отчёты замечательные памятники англо - русских языковых контактов. Уже в этих ранних статейных списках встречается много слов английского происхождения (см. приложение № 1). После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения английскому языку и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу. На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. Итак, одной из главных причин проникновения англизмов в русский язык, являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины: 1. Они возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: брэнд, сноб, юмор, плеер, бульдозер,коктейль. 2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис – контора, сбербанк – прежде сберкасса. 4. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье или жидкое или густое, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), хобби (при русском – увлечение), комфорт (при русском – удобство), сервис (при исконно русском – обслуживание) и др. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.
5. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на английские слова. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты – то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас. Сегодня количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч.
2.2. Способы образования англицизмов.
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans), пуловер (pull-over) и др.
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London).
Калька. Это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму “самообслуживание”, сейф (англ. safe)
Композиты. Слова, которые состоят из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические аналоги, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК), вау (wow), упс (Oops), бай (byе).
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Данные слова не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), аскать ( to ask - спрашивать)
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший, ненормальный .
Основные приметы слов, заимствованных из английского языка указаны в приложении № 2
2.3. Классификация иностранных слов по сферам общения.
1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер. Мы слышим и употребляем такие слова, какинаугурация, импичмент, спикер, президент, мэр, вице-мэр, электорат, имидж, консенсус, пиар, саммит.
2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – "рекордсмен" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, новостных сообщениях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка "в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу, онлайн, праймтайм, имиджмейкер.).
3.Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол, голкипер, фитнес, байк, волейбол, баскетбол и т.д..
4.Техника. С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт, имейл и другие. Для новых предметов придумывают новые названия, и звучат эти слова на английском языке (блендер мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор, ксерокс, миксер, фотошоп и многие другие).
5.Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I'll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге. Такие слова как триллер, ремейк, рэп, саундтрек у всех нас на слуху.
6.Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф, истеблишмент и др.
Более полный список указан в приложении № 3.
2.4. Интересные факты заимствований из русского языка
Но только ли русский язык оказался восприимчивым к новым иностранным словам? Оказывается, нет. Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «конопля» (древнеангл. henap, совр. англ. hemp), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough). Как и в случаях с другими языками, заимствование слов особенно активно происходило в период активизации экономических связей между государствами. Так, слово «sable» (соболь) перешло в английский в период с XII по XIII века, когда мех соболя занимал большое место как продукт обмена и выполнял функцию денежной единицы. Это одно из ранних заимствований английским языком из русского, уже в XIV веке оно встречается в английских словарях. Интересно, что помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
В XVI веке между Россией и Англией устанавливаются активные экономические и политические связи. Тогда и немного позднее в английский проникают не требующие перевода русскому читателю beluga, sterlet, rouble, pood, tsar, starosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. XIX век стал для России веком активной внутренней политическом жизни - восстание декабристов, нигилизм, движение народников. Не стоит забывать, однако, что корни слов — латинские, но такое преобразование они получили в русском языке. И decembrist, nihilist, narodnik были заимствованы английским из русского. Подавляющее большинство представленных слов у англоговорящих людей четко ассоциируются с Россией. В ХХ веке к ним добавились: bolshevik, cheka, politburo, KGB, NKVD, glasnost, perestroika, а также cosmonaut и sputnik. Интересно, что слово intelligentsia тоже заимствовано из русского. Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite(асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями. Некоторые слова уже теряют своё изначальное значение. Словари американского английского определяют слово «babushka» как «kerchief for the head» (платок на голове). Конечно, словари ставят правильное ударение: бАбушка и пирОжки, но то, что большая часть британцев говорит именно бабУшка и пирОжки, уже стало притчей во языцех. Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.
Глава 2. Практический аспект исследования. Результаты исследования.
В ходе работы над данной темой нами был использован метод анкетирования с целью выявления причин использования англицизмов в повседневной речи. Участниками анкетирования были учащиеся восьмого, десятого и одиннадцатого классов МОУ Ивановская СОШ. Было опрошено 28 учащихся. Опрос обнаружил, что только три ученика уверены, что они не используют в своей речи англицизмы. Опрашиваемые отметили, что в русском языке зачастую нет такого понятия и им проще объяснить то, что они хотят сказать. Но они стараются использовать заимствованные слова не очень часто. Из толкования англицизмов из различных сфер деятельности ясно видно, что не все понимают значение некоторых слов. Наибольшее затруднение вызвало слово «блендер». Скорее всего, причина в том, что не все используют это приспособление. Метод социолингвистического анализа позволил выявить приметы заимствованных слов из английского языка – это использование суффиксов и способа словосложения (см. приложение № 3 ).Одним из методов исследования был метод наблюдения за речью школьников. Наиболее часто употребляются следующие слова: компьютер, ноутбук, интернет, слова, обозначающие музыкальные направления, виды спорта, иноязычные вкрапления (ноу, йес, вау, хай, бай, упс, окей), гибриды, такие как бузить, мазер, спикать. Список англицизмов, наиболее часто встречающиеся в речи опрошенных, в приложении № 4
Полученные результаты исследования дают основание утверждать, что материалы исследовательской работы являются востребованными, представляющими интерес, актуальными. Выдвинутая в ходе исследования гипотеза подтвердилась: англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны. Многие аспекты деятельности человека (в т.ч. письменное и устное общение) диктуются научно-техническим прогрессом. Каждый день приносит нам новые явления, стандарты связи, "девайсы", и всё это требует внятного и лаконичного названия. Так было и 10, и 20, и 100 лет назад, и будет всегда. Какими исконно русскими эквивалентами можно заменить хотя бы "метро", "сейф", "лазер", "компьютер" и многие другие заимствования? Эти слова со временем адаптируются и органично включаются в жизнь русского языка. А весь "мусор" временный и занимает нишу маркетинга, рекламы или спортивных словечек - когда-нибудь он будет забыт по причине ненадобности. Ведь язык - это система, а система всегда имеет иммунитет.
Выводы
Результаты данного исследования позволяют сделать вывод о том, что современный словарный запас русского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков. В целом, процесс заимствования нельзя рассматривать как отрицательное явление. Это один из способов развития языка, обогащение его словарного запаса. Не нужно забывать, что язык умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, функционально излишнего. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), аманта (возлюбленная), супирант (воздыхатель, поклонник), репантир (женская прическа с локонами, свисающими по обеим сторонам лица), суспиция (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке ХIХ века? Вряд ли издавались указы, предписывавшие изгнать эти слова из русской речи, - они устарели, вытеснились сами собой как нечто ненужное. А с другой стороны, многого ли добились ревнители русского языка прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось «ячество»), цитата (предлагались в качестве синонимических замен «ссылка, выдержка»), поза (взамен изобреталось «телоположение»), компрометировать (вместо этого рекомендовали говорить: «выставлять в неблагоприятном виде»), игнорировать и другие. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны при использовании любого слова.Самое главное - знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя и к месту. На наш взгляд, к заимствованиям должны быть предъявлены определенные требования, такие как:
любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке;
иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;
оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в ходе исследовательской работы мы определили причины заимствований английских элементов в русском языке, проанализировали теоретические материалы, связанные с заимствованиями, рассмотрели способы образования англицизмов, классифицировали наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения, выяснили отношение сверстников к исследуемому явлению, привели интересные факты заимствований из русского языка.Практическая значимость работы состоит в возможности использования её материалов в беседах по социолингвистике, элективных курсах, на уроках русского и английского языков.Ближайшая перспектива исследования заключается в составлении словаря заимствованных английских слов в речи подростков.
Речь состоит из слов.
Этот закон не нов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы.
Торговлю вели, воевали,
Бранились, а после – мирились,
Жить в добром соседстве учились.
И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.
Так, в языке зародившись одном,
Слово потом оказалось в другом,
Немало прошло испытаний,
То смысл поменяв, то звучанье.
Историю слов сможем мы рассказать
Любому, кто хочет об этом узнать.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.
2. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.
3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
5. Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
6. Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
7. Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)».
Отрывок «Статейный список дьяка Василия Михайлова» (1658 г.)
«… И шесть региментов ратных с началными аглинского народа людми тогда на их хлебы во употребление им отпустила, которые договоры бутто и до днес обновляясь, в такой силе содержатца, что те регименты и ныне у галанцов.»
«… А тот человек, которой то подметное писмо писал, первой на него будет с шпагою в бок. А сказывают, что то писмо бутто для того писано, чтоб без причины войны агличане не всчинали, которое писмо в покое ево у порогу поднято и помянутому резиденту отдано.»
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
Приметы слов, заимствованных из английского языка
Наиболее многочисленная группа – существительные, оканчивающиеся на – ер, - ор: докер, провайдер, брокер, миксер.
Слова английского происхождения часто оканчиваются на – инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг.
Существительные, оканчивающиеся на – мент: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
Наличие корня – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, шоумен, полисмен.
Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
интернет сервис провайдер — internet service provaider — поставщик инет-услуг
интерфейс — interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
киберсквотер — cybersquatter — человек, занимающийся киберсквотингом
киберсквотинг — cybersquatting
клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши для вызова нужной информации на мониторе компьютера
пиксел — pixel (сокр. от picture elemet) — минимальная адресуемая единица изображения на экране
плагин — plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
подкастинг — podcasting — ipodвещание
постинг — posting — написание сообщений на форуме
свопинг — swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
сервис-пак — service pack — коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
скриншот — screenshot — снимок экрана
слэш — slash — косая черта
софтвер — software — мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
сервлет — servlet — программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
спам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
спамер — spam — человек, рассылающий спам
транзистор — transistor (transfer + resistor) — переменное сопротивление
трафик — traffic — дорожное движение
тред — thred — нить
файервол — firewall — огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением — брандмауэр)
файл — file — досье, подшивка документов
чипсет — chipset — набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
хакер -- hacker -- программист, неправомерно пытающийся получить доступ к функциям управления тех или иных сайтов в интернете
хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии
хостинг — hosting от host — хозяин
Транспорт
Автомобильный
фривэй — freeway — тип хайвеэв, предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог
хайвэй — highway — основные дороги, предназначенные для общественного транспорта
парковка — parking — место временной стоянки автомобилей: автостоянка (по утверждениямА. Н. Погребного-Александрова, это якобы «новое» заимствованное слово имеет древнее славяно-русское происхождение и возникло от словосочетания «парк» и «ков(ка)», являясьвозвратным)
Железнодорожный
трамвай — tramway;
рельс — rails (мн. ч. от rail);
Физика
адмиттанс — admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения
импеданс электрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения
конфайнмент — confinement — удержание, заключение
кварк — quark
лазер — laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление светас помощью вынужденного излучения)
мазер — maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усилениемикроволн с помощью вынужденного излучения)
спин — spin — вращение
Ед. изм.
ватт — watt — ед. изм. мощности в СИ
генри — henry — ед. изм. индуктивности в СИ
гильберт — gilbert — ед. изм. магнитодвижущей силы в СГС
грэй — gray — ед. изм. поглощённой дозы ионизирующего излучения в СИ
джоуль — joule — ед. изм. работы и энергии в СИ
кельвин — kelvin — ед. изм. температуры в СИ
максвелл — maxwell — ед. изм. магнитного потока в СГС.
ньютон — newton — ед. изм. силы в СИ
стокс — stokes — ед. кинематической вязкости в СГС
фарад — farad — ед. изм. электрической ёмкости в СИ
Прочие
бэби — baby — младенчик обоего пола
бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных романтических отношениях
аутсайдер — outsider — стоящий в стороне
бакс — bucks — доллары США (the buck)
бойкот — boycott — исключение из нормальной деятельности (в честь Charles C. Boycott)
брифинг — briefing — короткий инструктаж
бумеранг - boomerang - (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)
виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей
вейвлет — wavelet — маленькая волна
гаджет — gudget — устройство, приспособленное для особых практических целей и функций
гёрлфренд — girlfriend — женщина-партнёр во внебрачных романтических отношениях
диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей
джинсы — jeans
кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)
кекс — cakes — пирожное
клоун — clown
колумнист — columnist — ведущий колонку в газете
кроссворд — crossword — крестословица
лоби — lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах
лобист — lobbyist — член лобби
лидер — leader — ведущий
машина — machine —
мейнстрим — mainstream — главное течение
мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо
ноу-хау — know-how — знать как, технология
постер — poster — большой, обычно печатный плакат, к-рый вывешивается для привлечения внимания
постпродакшн — postproduction — обработка фильма после съёмок
прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
продакшн — production — кинопроизводство
рейд — raid
рейтинг — rating — ранг
римейк — remake — переделка
рында — корабельный колокол, команда "рынду бей!" — от ring the bell (звонить в колокол)
саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм
сквер — от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов).
скрининг — screening
слэнг — slang
спикер — speaker — говорящий
тинейджер — teen-ager — подросток
ток-шоу — talk-show — показ беседы
топлес — topless — без верха
трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога
троллейбус — trolleybus — автобус с электропроводом
тюнинг — tuning — точная настройка
уикэнд — weekend — конец недели
фастфуд — fastfood — быстрая еда
фешенебельный — fashionable — модный
финиш — finish — окончание
фольклор — folklore — народное знание
форвард — forward — вперёд
фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
хенд-мейд — hand-made — рукотворное, ручной работы
хит — hit — удар
хот-дог — hot dog —
хулиган — hooligan — дебошир
шоу — show — показ
шоумен — showman — человек, могущий привлечь внимание публики
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4
Англицизмы, наиболее часто встречающиеся в речи опрошенных