Proverbs and sayings
Match the proverbs and sayings
- Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
- Кто не успел, тот опоздал.
- Плоский, как блин.
- Синица в руках лучше соловья в лесу.
- Кто рано встаёт, того удача ждёт.
- Честность-лучшая политика.
- Это не моё дело.
- Новая метла по-новому метёт.
- Затишье перед бурей.
- Долг платежом красен.
- Лучше поздно, чем никогда.
- Всё хорошо, что хорошо кончается.
- Перепутать.
- Всё это для меня китайская грамота.
- It’s not my business.
- It’s all Greek to me.
- To put the cart before the horse.
- Honesty is the best policy.
- New lords, new laws.
- The calm before the storm.
- Better late than never.
- All’s well that ends well.
- Flat as a pancake.
- A hungry man is an angry man.
- First come, first served.
- A picture is worth a thousand of words.
- It is the early bird that catches the worm.
- A bird in the hand is worth two in the bush.
Let’s learn new ones!!!
- A stitch in time saves nine-
То, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии.
2. Make hay while the sun shines.-
Коси коса, пока роса.
3. Great minds think alike.- Великие умы думают одинаково.
4. A cat has nine lives.-
Кошки живучи; у кошки девять жизней
- An apple a day keeps the doctor away.-
Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
2. Out of sight, out of mind.-
С глаз долой, из сердца вон.
3. The blind leading the blind.
Слепой ведет слепого.
4. Variety is a spice of life.-
Перемены придают остроту жизни.
5. Let bygones be bygones.-
Ч то было, то прошло
Эквивалент в русском языке: кто старое
помянет, тому глаз вон.
Match the proverbs
1.A stitch in time saves nine.
1. Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
2. Коси коса, пока роса /
2.Make hay while the sun shines.
3. Great minds think alike.
3. Ч то было, то прошло /
4. A cat has nine lives.
4. Перемены придают остроту жизни.
5. An apple a day keeps the doctor away.
5. То, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии.
6. Out of sight, out of mind.
6. У кошки девять жизней.
7. The blind leading the blind.
7. С глаз долой, из сердца вон.
8. Слепой ведет слепого.
8. Variety is a spice of
9. Гении мыслят одинаково.
life.
9. Let bygones be
bygones.
1.Here today and gone tomorrow-
Сегодня здесь, а завтра там; Фигаро здесь,
Фигаро там.
2. As mad as a (March) hare.-
а) обезумевший, одержимый; б) эксцентричный, с заскоком
3. If the cap fits, wear it .- принимаете на свой счет - значит, есть основание
Эквивалент в русском языке:
на воре шапка горит
4. To be out and about.- снова на ногах, поправиться, выйти после болезни.
5. To be down and out.- бедняк, нищий; голодающий; опустившийся человек