kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

"Волшебное перо" - районный конкурс переводов с английского языка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Переводы поэзии, прозы и журналистики к районному конкурсу переводов с английского языка на русский. Принимали участие ученики 5-11 классов.

Просмотр содержимого документа
«"Волшебное перо" - районный конкурс переводов с английского языка»

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Семеновская средняя общеобразовательная школа»











Муниципальный конкурс

литературных переводов на английском языке

«Волшебное перо»

для учащихся 5-11 классов



Руководитель – учитель английского языка

Тимошенко Наталья Владимировна


2017 год



Младшая возрастная группа (5-8 классы)

Проза.

«The Wind in the Willows»

Kenneth Grahame



The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry-leaf carpet spread around him. The whole wood seemed running now, running hard, hunting, chasing, closing in round something or-somebody? In panic, he began to run too, aimlessly, he knew not whither. He ran up against things, he fall over things and into things, he darted under things and dodged round things. At last he took refuge in the deep dark hollow of an old beech tree, which offered shelter, concealment-perhaps even safety, but who could tell? Anyhow, he was too tired to run any further and could only snuggle down into the dry leaves which had drifted into the hollow and hope he was trembling, and listened to the whistlings and the pattering outside, he knew it at last, in all its fullness, that dread thing which other little dwellers in field and hedgerow had encountered here, and know as their darkest moment- that thing which the Rat had vainly tried to shield him from-the Terror of the Wild Wood!

Meantime the Rat, warm and comfortable, dozed by his bedside. His paper of half-finished verses slipped from his knee, his head fell back, his mouse opened, and he wandered by the verdant bank of dream-rivers. Then a coal slipped, the fire crackled and sent up a spurt of flame, and he woke with a start. Remembering what he had been engaged upon, he reached down to the floor for his verses, pored over them for a minute. And then looked round for the Mole to ask him if he knew a good rhyme for something or other.

But the Mole was not there.







Топот увеличился, как будто дождевые капли падали на ковер из сухих листьев. Весь лес сейчас к дождю, такому сильному, как погоня за кем-то и чем-то. В панике он тоже начал бежать, падал снова и снова и бежал, мчался стрелой, увертывался от чего-то. Наконец, он нашел убежище в глубоком темном углублении, оно было в старом дереве, которое предлагалось кровом, убежищем – может быть безопасным, но кто может сказать? Во всяком случае, он был таким усталым бежать дальше, он лежал на сухих листьях и слушал шум и свист леса. Страшно находиться в диком лесу.

Между тем, Рэт грелся и утешался, дремал у его кровати. Его бумага, наполовину исписанная стихами, слетела с колен, голова опустилась назад, его рот открыт. И снилось ему, что он скитался по берегам рек. Упал уголек, дрова затрещали, он проснулся и вспомнил, что делал. Он потянулся за листком бумаги на полу, посмотрел на него минуту и хотел спросить у Крота рифму.

Но Крота там не было.











«Ветер в ивах»

Кеннет Грэм

Волченко Валерия

11 лет

5 класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.





Топот возрос, он звучал как внезапный град, сухие листья ковром расстилались вокруг него. Весь лес, казалось, бежит, охотится. В панике он бестолково заметался. Наконец, он нашел укрытие – это было глубокое темное дупло в старом буке. Он даже подумал, что он в безопасности, но кто мог сказать? Во всяком случае, он слишком устал, чтобы бежать дальше, он мог только прижаться к сухим листьям, которые залетели в дупло, и надеяться. Он дрожал и слушал топот и свист снаружи. Он знал, что это маленькие обитатели полей, которых Рэт безуспешно пытался заслонить от ужаса дикой природы.

Тем временем Рэт в тепле и удобстве задремал у его постели. Его бумаги со стихами выскользнули на пол, голова запрокинулась, рот открылся. Затем уголь вывалился, дрова затрещали, он вздрогнул и проснулся. Вспомнив, что он делал, он нагнулся за стихами, посмотрел на них в течение минуты, а потом огляделся, ища глазами Крота, чтобы спросить, знает ли он хорошую рифму.

Но Крота не было.









«Ветер в ивах»

Кеннет Грэм

Писарев Михаил

12 лет

6 класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.




Топот возрос, и это звучало, как внезапный град, падающий на ковер из сухих листьев. Весь лес, казалось, куда-то бежал, несся, догонял, стремился к чему-то или к кому-то. В панике он побежал тоже, бесцельно, не зная, куда. Он на что-то натыкался, падал, под чем-то проскакивал, от чего-то увиливал. Наконец, он нашел укрытие в глубоком темном углублении старого бука, которое предложило укрытие и даже безопасность, хотя как сказать? Так или иначе, он слишком устал, чтобы бежать дальше, у него хватило сил, чтобы уютно устроиться на сухих листьях, нанесенных в углубление ветром, надеясь на безопасность. Он так лежал и дрожал, прислушиваясь к топоту и свисту. Он, наконец, понял, до самого конца то, что называется страхом, и с чем сталкиваются обитатели полей, лесов и разных зарослей, то, что испытывают они в самые темные минуты своей жизни, от чего Рэт тщетно пытался его заслонить, — Ужас Дремучего Леса!

Между тем, Рэт в тепле и уюте дремал возле своего места у кровати. Его лист, с неоконченным стихотворением соскользнул с его колена, голова запрокинулась назад, рот открылся, а сам он уже блуждал по берегам текущих во сне рек. Затем уголек в камине ссыпался, дрова затрещали, вспыхнули языком пламени, и он вздрогнул и проснулся. Вспомнив, чем он был занят, он нагнулся и поднял с пола стихи, заглянул в них на минуту, потом оглянулся, ища глазами Крота, чтобы спросить, знает ли он хорошую рифму для стихов.

Но Крота там не было.





«Ветер в ивах»

Кеннет Грэм

Трифонова Алена

14 лет

8 класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.





Топот усилился, он звучал словно внезапный град, падающий на ковёр из сухих листьев. Весь лес, казалось, словно мчался куда-то, бежал, догонял что-то или кого-то? В панике, он тоже начал бежать, куда глаза глядят, но он даже не знал, куда. Он натыкался на что-то, куда-то проваливался, над чем-то проскакивал и уворачивался от чего-то. Наконец он укрылся в глубокой тёмной расщелине старого вяза, которая была для него убежищем, надёжным укрытием и, может быть, даже безопасным местом, но кто может знать? Во всяком случае, он очень сильно устал и не мог бежать дальше, у него остались силы только на то, чтобы укрыться в сухих листьях, которые находились в расщелине, он надеялся, что он в безопасности хотя бы на некоторое время. И пока он лежал там, дрожа от холода и тяжело дыша, он прислушивался к свисту и топоту, который доносился из леса. Он очень хорошо понял, что значит страх, с которым сталкиваются многие маленькие обитатели полей и лесов, то, что они чувствуют в такие тёмные моменты – то, от чего Рэт его пытался оградить - от Ужасного Дремучего Леса!

Тем временем, Рэт, в тепле и комфорте дремал у своего камина. Его листок со стихами соскользнул с его колен, голова откинулась назад, а рот открылся, в то время как сам он во сне уже бродил по зелёным берегам протекающих рек. Затем уголь в камине осыпался, очаг начал потрескивать и вспыхнула струя пламени, он вздрогнул и проснулся. Вспомнив, что он был чем-то занят, он нагнулся к полу за своими стихами, а затем оглянулся и стал искать глазами крота, чтобы спросить, не знает ли он подходящей рифмы или что-то другое.

Но крота нигде не было.






«Ветер в ивах»

Кеннет Грэм

Супрунова Вероника

14 лет

8 класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.

Журналистика





Japanese follow a new mini fashion



The Japanese, long famed for their love of all things small, are now embracing the mini-pig, a domesticated version one fifth the size of the farmyard animal. Originally almost three hundred, the number of mini-pigs owners in Japan has extended in the past year to approximately six hundred.

Rika Aonuma, 25, told the Mainichi newspaper that she bought her pig, But Bui, when she moved into her own flat in Tokyo. “Just looking at him has a calming effect,” she said. “He has gentle eyes and such long eyelashes.”

The growing interest in mini-pigs is believed to date back to the 1995 film Babe, which featured a pig as hero. Mini-pigs cost around £500, grow to between sixty pounds and a hundred pounds and live for fifteen years. If fed and walked regularly they are well-behaved and cause few problems with neighbors – an important consideration in Japan’s densely populated cities.

Colin Joyce

The Weekly Telegraph













В Японии следуют новой моде


Давно известно, что в Японии любят маленькие вещи. Теперь они обнимают маленьких поросят, приручают их. По версии поросята один к пяти по размеру фермерских животных. Подлинно известно о трех сотнях владельцах мини-поросят в Японии, в прошлом году их количество достигло шести сотен.

Рика Аонума 25 лет, рассказывала газете, что она приобрела поросенка Бад Буй, когда она переселилась в свою квартиру в Токио. «Он очень спокойный, - сказала она. «У него кроткие глаза и слишком длинные ресницы».

Мини-поросята появились в 1995 году, когда вышел фильм «Бэйб». Цена одного поросенка 500 фунтов стерлингов, растут они от 60 до 100 фунтов и живут 15 лет. Питание и прогулка регулярно, и они ведут себя хорошо и причиняют немного проблем с соседями – это важное мнение в плотно населенных японских городах.

Колин Джойс «Еженедельный телеграф"





Волченко Валерия

11 лет

5 класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.









Японцы следуют новой мини-моде.


Японцы давно славятся своей любовью ко всяким маленьким вещам, теперь обнимают мини-свиней, одомашненную версию одной пятой размера фермерских животных. Изначально было почти триста владельцев мини-свиней в Японии, в прошлом году их количество достигло около шестисот.

Рика Аонума, 25 лет, сообщила газете «Майничи», что она купила свинку, Бат Буй, когда она переехала в свою собственную квартиру в Токио. "Просто глядя на него, я успокаиваюсь", - сказала она. "У него добрые глаза и такие длинные ресницы".

Растущий интерес к мини-свиньям, как считается, связан с фильмом 1995 года, «Бэйб», который показал свинью, как героя. Мини-свиньи стоят около 500 фунтов, растут от 60фунтов до 100 фунтов, живут в среднем 15 лет. Если кормить и гулять регулярно, они хорошо ведут себя и вызывают мало проблем с соседями – что является важным фактором в густонаселенных городах Японии.





Трифонова Алена

14 лет

8 класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.







Старшая возрастная группа (9-11 классы)

Поэзия

Edel Wignell

Harvey liked to jump and bounce upon the trampoline

With frisky owners, little Bob, and teenage girl, Noreen.

He jumped and bounced, and bounced and jumped, steadily getting weary-er,

‘Come on, boy! Keep it up! Jumping’ll make you merrier!’

Exhausting Harvey, the bouncing, squat, Staffordshire bull-terrier.

 Next day their mother called as they merrily bounced on the trampoline,

‘Come on kids! Come and say “Hello” to your Aunt Doreen!’

While Harvey bounced alone, his eyes were staring – getting bleary-er,

The day was hot, the sun so fiercely shining – becoming glary-er,

Blinding Harvey, the bouncing, squat Staffordshire bull-terrier.

Mum came out. ‘Get off, Harvey! Get off the trampoline!

The kids have gone with Aunt Doreen – please don’t make a scene.

Jump down! Rest! Good dog, Harvey! Now you’re looking cheerier.’

She went inside. Then, sitting there, soon the fencing barrier

Inspired Harvey, the bouncing, squat, Staffordshire bull-terrier.

 Escape, escape!’ The dog jumped back and bounced on the trampoline.

‘I’ve thought of a marvellous way to fly and escape from this prison scene.’

He left the yard, propelled on high by a bounce upon his derriere,

Over the fence he flew, then tumbled, falling through the wisteria –

Freedom for Harvey, the bouncing, squat, Staffordshire bull-terrier.

 Across a park and into a forest, goodbye to the trampoline.

Two people appeared, offering choice and both were smiling and keen.

‘Come with me, pick berries for market – I am the local berrier.’

‘Come with me, ride on the ferry – I am the local ferrier.’

‘Alternate days!’ barked Harvey, the bouncing, squat, Staffordshire bull-terrier.





Пес Харви


Харви - пёс, любил он прыгать

Вместе с Бобом и Норин.

Мама это прекратила,

Позвонила тёте Дорин,

Харви прыгать стал один.


Захотел он на свободу,

Прыгнул он так высоко,

Улетел он далеко.

И, почувствовав свободу,

Стал общаться он легко.





Брехнев Ярослав

15лет

9 класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.









Проза

«Pride and Prejudice»

Jane Austen


Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance. The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity. A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility. Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry; and in seeking an reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report.

This was his plan of amends—of atonement—for inheriting their father’s estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.




Мистер Коллинз не был одаренным человеком, потому что у него были недостатки характера, как и у всех; большая часть его жизни проходила под присмотром неграмотного и скупого отца. И, хотя он проучился в одном из университетов, он не приобрёл полезных знакомств. Подчинение, в котором держал его отец, дало ему великое смирение; но теперь это повлияло на его раннее и неожиданное процветание. Счастливый шанс дала ему Леди Кэтрин де Бер, когда появилась вакансия в Хансфорде; он испытывал к ней уважение и почитал как свою покровительницу, её чувства смешивались с очень хорошим мнением о нём, его авторитетом как священника и как главы прихода. Теперь у него хороший дом и очень достаточный доход, он намеревался жениться; он хотел выбрать одну из дочерей семьи Лонгборн.

В его план были внесены изменения - пополнение ущерба после наследования имущества их отца, и он подумал, что это щедро и бескорыстно с его стороны





«Гордость и предубеждение»

Джейн Остин

Брехнев Ярослав

15лет

9 класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.





Мистер Коллинз не был здравомыслящим человеком, и у него был недостаток образования и общества. Большая часть его жизни прошла под руководством необразованного и жадного отца ; и, хотя он числился в одном из университетов, он просто выполнял необходимые условия, без заведения у него каких-либо полезных знакомств. Подчинение, в котором отец воспитал его, дало ему подлинное великое смирение. Но теперь он жил сам по себе и неожиданно даже преуспел в жизни. Удачным шансом стала рекомендация Леди Кэтрин Берн, когда в Хансфорде была вакансия. Уважение, которое он испытывал к ее высокому званию, и его почитание ее как своей покровительницы, смешиваясь с очень хорошим мнением о себе, его авторитетом как священника, и его право как ректора, сделало его смесью гордости и подобострастия, самомнения и смирения. Теперь он имел хороший дом, очень достаточный доход и намеревался жениться. Он хотел примириться с семьёй Лонгборнов, так как он нашёл их довольно солидными и любезными, как они были представлены окружающими, и выбрал в жены одну из их дочерей.

Это было его планом компенсации – искупления – для наследования состояния их отца; и он думал он превосходный, полный приемлемости и уместности, и чрезмерно щедрый и незаинтересованный на его собственной выгоде.




«Гордость и предубеждение»

Джейн Остин

Очнева Анастасия

17 лет

11класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.





Журналистика


Ben Simpson did something extraordinary: he saved somebody’s life.

Ben finished his busy day at a restaurant in the centre of Manchester and left for home. It was already late at night and there were not many people in the streets. Ben walked quickly towards his home, which was not far from his place of work.

Suddenly he heard a noise from a house on his left. The sound was followed by a loud explosion and, the next moment, the house burst into flames. There were horrible sounds all round: windows cracking, walls collapsing. Ben’s first reaction was to run away but somehow he couldn’t. Instead, he moved even closer and looked into the house. The he saw him: a small boy in pyjamas struggling to escape from under pieces of furniture and rubble in the downstairs sitting room. Ben knew what to do. His reaction was quick. He rushed into the burning house. He couldn’t see anything and the heat was horrible but he somehow managed to find the house and dragged him outside. There were some members of the boy’s family out there, and Ben simply left the child and went home. It all happened so quickly that the family had no time to thank him.

Now, one year on, Ben has just met the boy and his family. They want to thank him but all he has to say is, ‘I didn’t do anything special. It was a natural thing to do.’ This only proves that Ben Smithson is a truly ordinary hero.

The Daily Mail










Бен Симпсон сделал нечто необычное: он спас чью-то жизнь.
Бен закончил свой насыщенный день в ресторане в центре Манчестера и ушел домой. Это было уже поздно ночью, и на улицах было не много людей. Бен быстро шел к своему дому, который находился недалеко от места его работы.
Вдруг он услышал шум из дома слева от него. Оттуда последовал громкий взрыв, и, в следующий момент, в дом ворвалось пламя. Были ужасные звуки вокруг: окна трещали, стены обваливались. Первая реакция Бена была убежать, но почему-то он не мог. Вместо этого он двинулся еще ближе и заглянул в дом. Он увидел, как маленький мальчик в пижаме пытается выбраться из-под предметов мебели и щебня в гостиной внизу. Бен знал, что делать. Его реакция была быстрая. Он бросился в горящий дом. Он ничего не видел, и жара была ужасная, но ему каким-то образом удалось найти вход и вытащить мальчика на улицу. Там была семья мальчика, и Бен просто оставил ребенка и ушёл домой. Все это произошло так быстро, что семья не успела поблагодарить его.
Теперь, год спустя, Бен только что встретил мальчика и его семью. Они хотели поблагодарить его, но он сказал, «Я не сделал ничего особенного. Это была естественная вещь, которую я должен был сделать». Это только доказывает, что Бен Симпсон по-настоящему обыкновенный герой.



«Ежедневная Почта»



Брехнев Ярослав

16 лет

9 класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.



Бен Симпсон, занимаясь обычным делом, спас чужую жизнь.

Бен завершал свой рабочий день в ресторане в центре Манчестера и уходил домой. Была уже поздняя ночь и на улице находилось мало людей. Бен быстрым шагом шёл домой, который находился недалеко от его работы.

Вдруг он услышал шум, который исходил из дома, стоящего слева от него. Звуки становились все громче и громче, и в следующее мгновение что-то внутри дома громко взорвалось и загорелось. Из дома разносились ужасные звуки и все окна и стены вокруг затрещали и завыли. Бен мог побежать прочь, как только мог, но вместо этого двинулся ближе смотреть, кто есть в доме. Зайдя, он увидел следующее: маленький мальчик в пижаме пытается бороться с пламенем, накрывая мебель в зале покрывалом. Бен знает что делать. Он очень быстро вбежал в дом. Из- за ужасного жара и дыма он не мог ничего увидеть. Все же ему удалось найти мальчика и вывести его наружу. Скоро возле дома образовалась толпа: родители мальчика и другие люди. Бен помог ребёнку и пошел домой. Все это случилось так быстро, что семья даже не успела его поблагодарить.

Только сейчас, год спустя, Бен встретил мальчика и его семью. Они хотели поблагодарить его, но он лишь сказал: «Я не делал что-либо специально, я думаю, это было естественно». Это только доказывает, что Бен Симпсон обычный герой.

«Ежедневная почта»





Барботько Алина

15 лет

9 класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.






Бен Симпсон сделал нечто экстраординарное: он спас кому-то жизнь.

Бен завершил свой напряженный день в ресторане в центре Манчестера и отправился домой. Было уже поздно вечером, и на улицах было мало народу. Бен быстро направился к своему дому, который находился недалеко от места работы. Внезапно он услышал шум из дома слева от него. Звук сопровождался громким взрывом, и в следующий момент дом загорелся. Вокруг были ужасные звуки: треск окон, разрушение стен. Первой реакцией Бена было убежать, но он так и не смог. Вместо этого он подошел еще ближе и заглянул в дом. Он видел его: маленького мальчика в пижаме, который пытался сбежать из-под разрушенной мебели и щебня в гостиной на нижнем этаже. Бен знал, что делать. Его реакция была молниеносной. Он бросился в горящий дом. Он ничего не видел, и жар был ужасным, но он каким-то образом смог найти мальчика и вытащил его на улицу. Там были кое-кто из членов семьи мальчика, и Бен просто ушел домой, оставив ребенка. Все произошло так быстро, что у семьи не было времени поблагодарить его. Теперь, через год, Бен встретил мальчика и его семью. Они хотели поблагодарить его, но все, что он сказал: «Я ничего особенного не делал. Это было естественным делом». Это только доказывает, что Бен Симпсон - действительно обычный герой.






Очнева Анастасия

17 лет

11класс

МОУ Семеновская СОШ

Учитель Тимошенко Н.В.



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: 5 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
"Волшебное перо" - районный конкурс переводов с английского языка

Автор: Тимошенко Наталья Владимировна

Дата: 16.10.2017

Номер свидетельства: 432610

Похожие файлы

object(ArrayObject)#850 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(163) "Разработка внеклассного мероприятия по английскому языку "Сказки английских писателей" "
    ["seo_title"] => string(95) "razrabotka-vnieklassnogho-mieropriiatiia-po-anghliiskomu-iazyku-skazki-anghliiskikh-pisatieliei"
    ["file_id"] => string(6) "103126"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1402568345"
  }
}

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства