kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Особенности работы с электронным словарем при переводе технической литературы

Нажмите, чтобы узнать подробности

Статья на тему: «Особенности работы с электронным словарем при переводе технической литературы»

Анатация:  данная статья может быть использована в научно-технической работе со студентами 2 - 3 курсов колледжей.

Цель: привлечение внимания студентов к техническому переводу.

 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Особенности работы с электронным словарем при переводе технической литературы »


Кудрявцева Фаина Олеговна

Преподаватель немецкого языка, ГАПОУ ПО ПМПК ОТДХ, г.Пенза.

Статья на тему: «Особенности работы с электронным словарем при переводе технической литературы»

Анатация: данная статья может быть использована в научно-технической работе со студентами 2 - 3 курсов колледжей.

Цель: привлечение внимания студентов к техническому переводу.



















Содержание:

Введение

1. Первые переводчики

1.1. Предыстория переводчиков

1.2. Первые инструменты переводчика

1.3. Электронные словари и глоссарии

1.4. Перевод с помощью компьютера

1.5. Интернет ресурсы

1.6. Карманный электронный переводчик

2. Электронные переводчики

2.1. Система «PROMT»

2.2. Система «Онлайн»

3. Современные технологии переводчика

4. Электронные словари на мобильном телефоне

Заключение





















Введение

Актуальность. Признаками актуальности словарей являются полнота современной лексики и порядок ассоциативного ряда слов-переводов. Так же критерием словарей является наличие в нем широко используемых в настоящее время терминов компьютерной и телекоммуникационной лексики, таких как «сайт», «плеер», «сканер», «мобильный телефон», «электронный адрес» и многих других. Значительная их часть заимствована из английского языка, пишутся и произносятся они на немецком языке, как правило по-другому. При этом род у существительных зачастую не совпадает с тем родом, который они имеют в русском языке.

Объект исследования: рациональный подход к переводу технической литературы иностранных языков и электронные словари. Современное знание языка можно назвать получением информации, ее обработкой и ее передачей, и этот процесс может быть в значительной мере облегчен путем использования электронных словарей.

Предмет исследования: сравнительный анализ использования студентами различных электронных переводчиков, использующие электронные словари. В иностранном происхождении отклоняющихся от нормы произношения, в квадратных скобках дается транскрипция всего слова или его части слова. Так же для удобства читателей в некоторые издания словарей включены список условных сокращений, таблица транскрипционных знаков, таблица по грамматическому материалу.

Новизна

Цель исследования: проследить изменения электронных словарей по отношению к современности.






1. Первые переводчики

1.1. Предыстория переводчиков

Ремесло (или искусство) переводчика, безусловно, является очень древним занятием. В целом первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьей стороны. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьезные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют Святого Жерома, известного тем, что Выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. Его перевод называется Вульгатой, поскольку при ее написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь.

В память о Святом Жероме празднуется Международный день переводчика 30 сентября. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа Святого Жерома, до сих пор подвергается постоянной критике, что еще раз говорит о субъективном характере любого перевода.

1.2. Первые инструменты переводчика

В течение многих лет орудием переводчика были чернила, перья и бумага. Важной составляющей навыков переводчиков было владение каллиграфией. В результате за день работы можно было получить одну или две страницы перевода.

Человек, владеющий навыками набора текста, печатает намного быстрее, чем пишет от руки. Стало возможным набирать текст со скоростью 250-300 символов в минуту. Для справки, официальный рекорд слепой печати при русской раскладке клавиатуры принадлежит Михаилу Шестову и составляет 720 символов напечатанных без ошибок в минуту. Несмотря на все преимущества, печатные машины не получили быстрое распространение среди переводчиков. Противники идеи использования печатных машин переводчиками утверждали, что повышение скорости печати противоречит самой сути перевода, который является искусством и измерить который знаками в минуту нельзя. С этим же успехом можно использовать механизмы для создания картин или музыкальных произведений.

До сих пор многие переводчики не хотят использовать накопители перевода, позволяющие увеличить скорость их работы, поскольку считают, что из-за этого их труд станет менее ценным.

1.3. Электронные словари и глоссарии

Существует два основных недостатка при работе с информацией на бумажных носителях. Во-первых, для поиска информации требуется намного больше времени. Большинству переводчиков знакомо чувство, когда интуиция подсказывает то или иное слово, но въедливый ум требует проверить наличие у этого термина требуемого значения по словарю. Во-вторых, бумажные словари занимают много места и собирают пыль, которую очень любят микробы.

1.4. Перевод с помощью компьютера

Использование CAT – программ позволяет устроить работу над переводом за счет того, что переводчику нужно каждый раз сверять перевод терминов с глоссарием. Кроме того, накопители перевода позволят добиться единообразия терминологии в рамках долгосрочных проектов, а также при своевременной работе нескольких переводчиков над одним заказом. Если в первом случае CAT – программа выполняет роль внешней памяти переводчика, то во втором случае она выступает динамическим глоссарием, который может храниться в сети и обновляться в режиме реального времени.

1.5. Интернет ресурсы

С появлением поисковых систем Google и Yandex Интернет стал бесценной энциклопедией и лучшим другом переводчика. Эти системы открывают перед переводчиком очень широкие возможности. За несколько секунд можно проверить, в каком контексте встречается то или иное сочетание, Вызывающее затруднение при переводе. Многоязыковые инструменты позволяют переключаться между статьями , написанными на одну тему, но на разных языках. В результате переводчик получает возможность сравнить терминологию языков оригинала и перевода в той или иной узкой предметной области.

Интернет как основной источник информации для принятия решения нужно очень осторожно. Сам факт, что в сети нашлось более 40 000 сайтов, содержащих неидиоматическое в английском языке выражения «strong rain» говорит о надежности этого источника.

Появление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программа распознавания речи и текста позволило устроить и облегчит работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Тем не менее, накопители переводов используют далеко не все переводчики.

1.6. Карманный электронный переводчик

Карманный электронный переводчик – это электронное устройство, обладающее возможностью перевода вводимых слов, а также служащие в качестве записной книжки и обладающее другими полезными функциями.

В памяти электронных переводчиков может помещаться до 1 миллиона слов на нескольких языках, также предусмотрено самостоятельное добавление незнакомых переводчику слов. Кроме того, он может содержать списки неправильных глаголов, что поможет при изучении иностранного языка.

Карманные электронные переводчики:

  • помогают начать грамотно говорить на иностранном языке;

  • возможность мгновенного перевода с одного языка а другой;

  • имеются все правила фонетики иностранного языка;

  • обучают грамматике с помощью живых, легко запоминающихся примеров;

  • обучают популярным разговорным выражениям;

  • обогащает речь предлагая синонимы уже известных слов;

  • помогает выработать правильное произношение, интонацию и ударение

  • дают возможность хранить необходимую информацию и правильно организовать время;

  • предоставляют широкие коммуникационные возможности;

  • легко умещаются в кармане пиджака или в дамской сумочке.


2. Электронные переводчики

Электронный переводчик языка является очень удобным инструментом, электронные переводчики языка доступны с функциями, чтобы удовлетворить различные потребности.

Электронные переводчики языка являются весьма полезными для студентов, которые изучают иностранный язык. Существует множество разнообразных электронных переводчиков, а также и онлайн «PRAGMA», «PROMT», «ABBYY LINGVO» и другие.

Переводчики могут иметь вид программ которые пользователи устанавливают на свой компьютер, и предназначены чаще всего именно для этой машины. Есть сетевые переводчики, которыми могут пользоваться практически все, у кого есть доступ к Интернет-ресурсам либо по локальной сети. Естественно, что при использовании различных электронных переводчиков, качество перевода может разительно отличаться. Среди существующих на сегодняшний день переводчиков, есть и непревзойденные лидеры, которые предоставляют довольно качественный и читабельный перевод. Из стационарных переводчиков хорошие отзывы получает PROMT.

Среди электронных переводчиков онлайн, лидирующую позицию занимает переводчик от Google и сей факт неоспоримо подтвержден тем количеством запросов в поисковике, которые существуют на сегодняшний день.

2.1. Система «PROMT»

Линейка продуктов принадлежит к новейшему поколению переводчиков. Уникальные лингвистические способности обеспечивают быстрый и качественный перевод текстов, итернет-страниц, электронной почты.

Система PROMT может:

  1. переводить тексты. Редактор переводчика двухоконный быстро выполняет перевод текста с иностранного языка на русский и обратно. В одном окне редактора пользователь видит исходный текст, а в другом – результат после перевода.

  2. переводить web – сайты.Перевод доступен в контекстных меню данных обозревателей. Можно перевести, как всю страницу, так и отдельно выделенные фрагменты.

  3. переводить сообщения ICQ. С помощью программы осуществляется мгновенный перевод сообщений на русский язык и в обратном направлении.

  4. переводить текст из буфера обмена. С помощью этой возможности, можно переводить документы, открытые в других приложениях, тексты справочной системы, сообщения, которые пользователь получает по электронной почте.

2.2. Система «Онлайн»

С помощью этого переводчика есть возможность переводить не только тексты, но и web – сайты в режиме реального времени.

Для пользователей, которые ежедневно пользуются Интернетом, онлайн – переводчик Google станет верным помощником в решении задач, относительно перевода текстов с самых разных языков. В Google поддерживается 51 язык и постоянно идет обновление новых языков.

3. Современные технологии переводчика

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей. Основной технологией, которую необходимо назвать в этой связи, является использование программ накопителей переводов ( Translation Memory).При помощи программного обеспечения этого класса переводчики могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторного перевода одинаковых или похожих фрагментов текста.

Работа переводчика в современном мире становиться профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в жатые сроки.

Первым инструментом, позволяющим устроить работу переводчика, была обыкновенная печатная машина, но более значительным прорывом стала замена печатной машина персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и накопители переводов (CAT – программы).


4. Электронные словари на мобильном телефоне

Современное значение языка можно назвать получением информации. Убыстряющий темп развития технологий диктует развитие мобильности в отношении к доступу источника, и электронные словари, установленные на мобильный телефон, который всегда с вами, - это и есть выход из положения.

Требования к электронному словарю для мобильного телефона предъявляются несколько другие, чем к его старшим аналогам, - к словарям на карманных мини- компьютерах или электронным переводчикам и уж тем более к бумажным изданиям бумажных словарей. В целом их можно обозначит как:

  • Максимально удобный интерфейс, особенно при использовании телефонной клавиатуры и экрана небольшого размера;

  • Наиболее распространенные переводы слова, без «утяжеления» специфическими формами и парадигмами;

Размер баз данных словаря для использования на устройствах, не имеющих большого объема памяти.

Таким образом, электронный словарь на мобильном телефоне должен иметь 1-2,максимум 3 самых универсальных перевода того или иного слова, по возможности иметь встроенную систему распознавания и отгадки слова ( бывает, что пользователь ищет слово не по точному написанию, а на слух, исходя из правил орфоэпии и орфографии). Размер баз данных играет роль при использовании словарей на обычных телефонах, без операционной системы и без поддержки установки приложений на сменную карту памяти.

Переводчик настраивается на поиск слова либо во всех поддерживаемых языках, либо в определяемых пользователем. Направления перевода также различны – английский, немецкий, французский и многие другие, а также есть специализированные словари по математике, праву, науке, экономике. Некоторые словари содержат транскрипцию, и поэтому в смартфон устанавливаются специальные шрифты.

Словари адоптированы на задействование как можно меньшего количества оперативной памяти устройства, что предотвращает «зависание» и делает возможным запускать другие задачи и приложения. В само словарной статье работает подсветка разными цветами информации.





Заключение

Использование современных словарей, как электронных так и на мобильном телефоне является довольно перспективным направление для производителей программного обеспечения, как в России, так и за рубежом. Современные технологии позволяют создать алгоритмы быстрого доступа к большим массивам данных, при этом сам продукт может быть полностью настраиваемым пользователем.

В данной работе выявлены истоки изменения и использования словарей. Умения пользоваться словарями позволяют грамотно переводить тексты, а также составлять их.








Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Внеурочная работа

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 11 класс

Скачать
Особенности работы с электронным словарем при переводе технической литературы

Автор: Кудрявцева Фаина Олеговна

Дата: 18.06.2015

Номер свидетельства: 220403

Похожие файлы

object(ArrayObject)#852 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(132) "Методическая разработка урока " Распространенное определение. Реклама" "
    ["seo_title"] => string(77) "mietodichieskaia-razrabotka-uroka-rasprostraniennoie-opriedielieniie-rieklama"
    ["file_id"] => string(6) "168784"
    ["category_seo"] => string(8) "nemeckiy"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1423301716"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства