kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Сравнительный анализ фразеологизмов русского и казахского языков

Нажмите, чтобы узнать подробности

Работа "Сравнительный анализ фразеологизмов русского и казахского языка" представляет собой исследовательскую работу ученика. Фразеологические обороты тесно связаны с культурой, обычаями, традициями народов.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Сравнительный анализ фразеологизмов русского и казахского языков»

Язык – отражение культуры, опыта, наблюдений целого народа. Издавна казахский и русский народы связывало много общего. Ведь именно при помощи языка человек передает свои мысли, рассказывает о народных событиях и традициях, может вернуться в прошлое и, наоборот, оказаться в будущем.

В своей работе мы постараемся найти общие черты исконно – русских фразеологических оборотов и фразеологических оборотов казахского языка.

Фразеология казахского языка исключительно богата и разнообразна как по составу, так и по содержанию.

Подавляющая часть всего арсенала художественно-выразительных средств казахского языка приходится на фразеологию. Богатство его фразеологии определяется не только объёмом, но и многоплановостью её содержания и разнообразием структурно-семантических типов. Это объясняется тем, что фразеология, как и другие средства языка, - продукт его длительного исторического развития. Она отражает не только современные, но и архаичные понятия, дошедшие до наших дней как отголоски и реликты далекого прошлого казахского народа.

Фразеологическая единица выражает образно-номинативное, образно-метафорическое, переносно-идиоматическое значение, а также эмоционально-экспрессивные и различные окказиально-смысловые оттенки.

В научной литературе, для понимания значения фразеологических оборотов используют метод рисунка. Мы рассмотрели несколько из них.

Рассмотрев эти рисунки, мы решили сами использовать этот метод, и вот что у нас получилось.

На наших рисунках показано не значение самого фразеологизма, а прямое значение составляющих его слов.

Отобранные для анализа фразеологизмы мы распределяли по видам перевода:

а) Фразеологические обороты не имеющие соответствия в казахском языке (смотри приложение № 1).

б) Если русский фразеологизм адекватен и полностью совпадает по своему значению, содержанию, образности, лексическому составу с казахским, то это абсолютный эквивалент (смотри приложение № 2).

в) Если русский фразеологизм совпадает по смыслу, стилистической окраске и частично по образности с казахским (смотри приложение № 3).

г) Если русский фразеологизм совпадает с казахским лишь по смыслу, но отличается по образности и лексическому составу (смотри приложение № 4).

Наши предки глубоко верили в Бога – создателя жизни на земле. У каждого человека, согласно этой вере, была душа, данная ему свыше. Соответственно выражение «отдать Богу душу» и «Жан беру» означают умереть.

Также существуют выражения: вытрясти душу – жанды суырып ала жаздау, выматывать душу – діңкеге тию: измучить угрозами, домогательствами.., иными словами, забирать душу (жизнь).

Одним из фразеологизмов, имеющим библейские корни, является сочетание «в поте лица». Это выражение употребляется в значении: усердно трудиться, тяжким трудом добывать хлеб.

Выражение с подобным значением мы нашли в казахском языке: маңдай терін төгу (лить пот со лба) - усердно работать; Жан терге түсу (обильно проливать пот) - работать, прилагая все силы; арқа етi арша, борбай еті борша болу (мясу на спине и бедрах превратиться в клочья) - трудиться до изнеможения.

Выражение барға мәзір, жоққа әзір ( есть – мы рады, нет – не ропщем, довольствуемся тем, что имеется), по своему значению близко к русскому выражению: чем бог послал. Данные высказывания призывают довольствоваться малым, данным человеку Богом, и не стремиться к богатству.

Различные обряды, маскарады способствовали появлению выражения «срывать маску». Сначала оно просто означало открыть, показать свое лицо на празднике. И лишь потом это выражение стало использоваться в

переносном значении – показать истинное лицо (чаще говорится о лицемерных и лживых людях).

У казахского народа подобный фразеологизм звучит следующим образом: бетін айдай қылу – лицо сделать ясным, как месяц.

Людям, раскрывшим какие – либо тайны, отрезали язык – отсюда исходит история возникновения выражения укоротить язык (замолчать) в русском языке. В казахском языке подобный фразеологизм звучит: тілінді тый – придержи свой язык. В обоих языках данное выражение означает – замолчать, поменьше говорить, рассуждать.

Во все времена в обществе ценились умные, образованные люди. Как же говорили о тех, кто не имел достаточно уровня знаний? В языках есть два фразеологических сочетания: «Ни аза не знать», әліпті таяқ деп білмеу ( не знать, что такое алиф ) Сравнение этих выражений позволило выделить их общность: буквальный их перевод означает следующее: - не знать первой буквы алфавита. Ведь «аз» - это первая буква кириллицы – древнего русского алфавита, а «алиф» - первая буква арабского алфавита. Поэтому о безграмотном человеке говорили: әліпті таяқ деп білмеу.

О выдающемся трудолюбивом человеке, у которого все получается и которому все удается, говорят, что у него золотые руки (в русском языке) – по своему мастерству, востребованности, редкости умелые руки сравниваются со столь же драгоценным металлом – золотом.

В казахском языке о таком человеке говорят: «бармағынан бал тамған» (с пальца мед капает). История этого выражения уходит в прошлое к состязаниям акынов. Это их песни услаждали слух, душу и сердца людей. Поэтому о мастерах своего дела, виртуозах – музыкантах говорили: бармағынан бал тамған - с пальца мед капает, мед, лечащий тело, оздоровляющий душу.

Изучая историю, мы узнали, что подлинность монет определяли, «на зубок»: Знать что–то очень хорошо. А было время, когда «знать назубок», «проверить на зубок» понималось почти буквально: поговорка возникла от обычая проверять подлинность золотых монет, колец и других изделий из благородного металла. Прикусишь монету зубами, и если не осталось на ней вмятины, значит, подлинная, не поддельная. А то ведь могла попасться фальшивая: внутри полая или залитая дешевым металлом. Отсюда и выражение «знать назубок». Соответственно, монета, не выдержавшая испытания, ломалась. Этим объясняется наличие в русском языке фразеологизма – «ломаного гроша не стоит», то есть не представляет никакой ценности. Как и в русском языке, в казахском языке имеется выражение со схожим значением: бұты бір тиын. Это высказывание используется, когда хотят сказать о чем–то, имеющим малую ценность, ведь оно обозначает: пуд одну копейку стоит.

В русском языке есть выражение «во всю Ивановскую». У данного выражения есть свое значение - очень громко кричать, храпеть и т. п., очень быстро, со всей силой делать что-либо. А связано это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные

люди - дьяки - оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.

В казахском языке есть фразеологизм басына көшіру (көтеру), что означает перевернуть на голову, громко кричать.

Красное словцо.

Слово «красное» на Руси издавна означало красивое, доброе. Например, красная девица. Выражение «красное словцо» означает лестное высказывание в адрес кого – либо.

В казахском языке есть выражение: тілін безеу. Буквально это означает: украшать свой язык, стараться говорить красиво. Умение говорить красиво очень ценилось, ведь не даром устраивали состязания в красноречии, состязания акынов.

Люди верили в чудеса, подтверждением тому являются сказки – один из видов устного народного творчества. Волшебные сказки полны волшебства. Одно из них – живая вода (в русском языке) и абылхаят суы (в казахском языке). Живая вода – чудодейственная вода, возвращающая человеку жизнь и дающая ему бессмертие. Упоминающие о живой воде есть в сказках «Иван – царевич и серый волк» и др.

Человек в своей жизни совершал множество ошибок. Многие из них исправить он не мог. О таких случаях говорят в русском языке: «кусать себе локти» (досадовать, жалеть о непоправимом, упущенном). Ведь локоть также невозможно достать, как и исправить непоправимое.

В казахском языке в таком случае говорят: «бармағын тістеу» (прикусить, жевать свой большой палец). В основу данного выражения положены наблюдения: когда человек волнуется, переживает, он часто берет палец в рот.

Погнаться за двумя зайцами ~- екі кеме құйрығын ұстау (держаться за кормы двух кораблей). Данный фразеологизм обозначает – преследовать одновременно две разные цели.

Брать в оборот ~ екі аяғын бір етікке тығу (обе ноги затолкать в один сапог) – решительно воздействовать на кого – либо, заставлять поступать определенным образом.

Как ножом по сердцу ~- көзге қамшы тілгендей (будто камчой по глазам) – об ощущении душевной боли, страдания.

Как бельмо на глазу ~- көзге шыққан сүйелдей (как бородавка на глазу) – помеха, нечто раздражающее своим присутствием.

Сажать в лужу ~ қара жерге отырғызу (посадить на черную землю) – ставить в неловкое, глупое положение кого-либо.

С глаз долой ~ қаранды батыр! (спрячь свою тень) – убирайся прочь отсюда.

Рукой подать ~ қозы кош жер (расстояние, посильное для ягненка) – небольшое расстояние.

Мухи не обидит ~ қой аузынан шөп алмас (не вырвет травинки изо рта овцы) – о робком, добром и застенчивом человеке.

Воды не замутит ~ қойдан қоңыр (смирнее овцы) – о неприметном, незаметном, спокойном человеке.

Горит в руках ~ қолы-қолына жұқпайды (рука руки не касается) – так говорят о человеке, который быстро и хорошо выполняет работу.

Тертый калач ~ қу мүйіз (кісі) – человек с высохшими рогами – очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть.

Ни кола, ни двора ~ қу сирақ (голые голяшки) – в этом фразеологическом обороте говорится о бедном человеке, не имеющем ничего.

Мертвая тишина ~ құлаққа ұрған танадай (словно бычок, получивший удар в ухо).

Анализ фразеологических оборотов казахского языка показывает, что в казахском языке, как и в русском, также имеются фразеологизмы, заимствованные из других языков и исконно казахские, самостоятельно появившиеся в языке. Этому свидетельствует перевод фразеологических оборотов. Так, в языке существуют фразеологизмы, переведённые дословно. Например, заимствованный фразеологический оборот «живая вода».

Так же имеют место фразеологизмы, которые не переводятся дословно, а по смыслу схожи с оборотами других языков. Это фразеологизмы, возникшие в казахском языке. Примером тому могут служить обороты: : мандай терiн тогу , жан терге тусу - «в поте лица».

На основании проведенного исследования мы можем сделать вывод, что фразеологические обороты тесно связаны с культурой, обычаями, традициями народов. В них передаются особенности быта народа, его наблюдения и особенности проживания. Недаром говорят, что, изучая язык, можно изучить историю народа. Издавна казахские племена занимались скотоводством и не вели оседлой жизни. Именно поэтому во фразеологических оборотах казахского народа можно проследить мотивы кочевого образа жизни.

В своей работе мы достигли поставленной цели – изучили, что такое фразеологические единицы, и определили их общность в казахском и русском языках.

Однако, несмотря на многие различия во фразеологизмах двух языков, можно сделать вывод: свои наблюдения за характером, поведением людей человек стремился отразить несколько разнообразней, чем использование слов в их прямом значении. Таким образом, мы подтвердили выдвинутую гипотезу: в казахском и русском языках существуют фразеологические обороты со схожим лексическим значением. Сравнивая фразеологизмы, мы можем отметить, что в них чаще всего высмеивались какие-то человеческие пороки или, наоборот, прославлялись лучшие стороны души человека. Возникшие в древности, эти сочетания до сих пор живут в современном языке. Почему? Наверное, потому, что они как нельзя ярче отражают мысли и чувства народа и основаны на его мировоззрении…

Проведенное исследование показывает, что многие учащиеся средней и старшей школы знают значение фразеологических оборотов на казахском языке и применяют их в речи. Однако знание фразеологических оборотов русского народа, к сожалению, находится на низком уровне.







Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 8 класс

Скачать
Сравнительный анализ фразеологизмов русского и казахского языков

Автор: Ряшева Меруерт Думанбековна

Дата: 19.11.2016

Номер свидетельства: 360349

Похожие файлы

object(ArrayObject)#853 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(71) "Конспект урока на тему "Касым Кайсенов""
    ["seo_title"] => string(37) "konspekt_uroka_na_temu_kasym_kaisenov"
    ["file_id"] => string(6) "509605"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1557460338"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства