ГУ «Средняя школа №6 отдела образования акимата города Костаная»
Классный час
«История Казахской письменности»
Классный руководитель 7 «Б» класса: Билялова А.Т.
2018-2019 учебный год
Вопрос перехода казахского языка на латинскую графику требует глубоко всестороннего осмысления. В данном случае особенно важно учитывать опыт других восточных стран. Письменность является одним из важнейших изобретений человечества. Создание письменности до сих пор имеет белые пятна в истории и лингвистике. Письменная культура народов, проживающих на территории Средней Азии и Казахстана, появилась в раннем средневековье. Древние тюрки, которые также являются предками современных казахов, сыграли значимую роль в евразийской истории. Их язык с V по XV век служил средством коммуникации между представителями различных национальностей. Даже на территории Монголии в период правления Батыя и Мунке различные документы и переписка в Золотой Орде велась кроме монгольского – на тюркском языке. Эволюция языка, родственного нашему государственному языку, происходила в XIII-XIV веках. Уникальный образец письменности VI-VII веков был открыт в 1896–1897 годах недалеко от Аулие-Аты, сейчас это город Тараз. На данной территории были обнаружены 5 камней с древнетюркскими письменами. А в 40-х годах XX века в Восточном Туркестане были открыты четыре сохранившиеся рукописи древнетюркского письма сер. VIII века. Эти открытия произвели большой резонанс в научной жизни. Арабское письмо было распространено в Средней Азии и Казахстане в светских школах и медресе, а также в официальной переписке. Его изящным узором покрывали колонны, крыши, купола различных конструкций. Ученые, представители творческой интеллигенции создавали свои работы на арабском языке, на которых оставляли рисунки, выполненные часто с большим художественным мастерством. Знаменитые мыслители Востока писали на арабском и фарси (персидском), так как эти языки выполняли функции международных языков. Казахи пользовались арабским алфавитом около 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, предоставив большому числу казахов, проживающих за рубежом, возможность присоединиться к родному письму. Он убрал все специфические арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Алфавит «Жана емле» («Новая орфография»), и в наше время используется казахами, проживающими в Китае, Афганистане, Иране. С 1917 года в Казахстане начала набирать популярность идея латинизации. Арабское письмо играло важную роль не только для культуры и образования казахского населения, но и для поддержания духовных и исторических связей с другими восточными странами. Но в начале XX века эта графика стала казаться казахскому обществу преградой для исторического прогресса и народной самоидентификации. Движение за переход на латинскую графику особенно активизировалось в 1923 году. После тщательного обсуждения в 1929 году казахский язык перешел на латиницу. Публицистические издания выходили на латинском алфавите, он был введен в школах, чтобы дети на ранних этапах приучались к нему. Обновлённый казахский алфавит насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Но жизнь латинского письма в Казахстане была короткой – она просуществовала с 1929 по 1939 год. Сторонники латинской графики возлагали надежду интегрироваться в европейскую культуру, но латинизация еще не означала приближение к прогрессивным достижениям европейцев в науке и культуре. Слабыми оставались попытки изучения дополнительных языков. Но, несмотря на это, латинизация представляет собой особый этап в развитии казахской письменности и книгопечатания. Издания того времени являются ценными в качестве образцов высокой культуры, инструментом которой был казахский язык на основе латиницы. Проект нового алфавита 1940 года, который взял за основу русскую графику, состоял из 42 букв и учитывал фонетические особенности казахского языка. С этого периода казахское книгопечатание и выпуск публицистики, официальная переписка и занятия в школах проводились на обновленной казахской графике. После обретения независимости постсоветские страны вновь задумались о смене графики. Молдавия приняла это решение в 1989 году, то есть еще во времена СССР. Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан запустили процесс латинизации в начале обретения своей независимости. Одним из важных направлений политики президента Турецкой Республики М.К.Ататюрка было сближение турецкой общественности с западным миром. Османская империя была исламским государством, и графика был арабской. Письменность Османской империи содержала много арабских и персидских слов. Кроме того в арабском алфавите отсутствовали буквы, заменяющие отдельные буквы турецкого языка. Так в арабском было только 3 гласных звука. В ХХ веке в империи стали усиливаться националистические настроения – с 1851 по 1928 года существовали разногласия во мнениях о турецком языке и дальнейших перспективах его развития. Когда тюркские страны встали на путь латинизации, они принимали во внимание то, каким образом происходило реформирование письменности в Турции. В 2012 году Президент Казахстана Н. Назарбаев дал поручение к 2025 году перевести государственный язык на латинскую графику.