Интегрированный урок немецкого языка и литературы
«Die grossen deutschen Klassiker»
Цель: Ознакомить учащихся с жизнью и творчеством крупнейших представителей немецкой классической литературы на немецком и русском языках.
Раскрыть значение произведений немецких классиков.
Задачи:
Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформлений одних и тех же мыслей в немецком и русском языках на основе сопоставления их переводов.
Вызвать интерес учащихся к произведениям, показать взаимосвязь немецкой и русской литературы.
Продемонстрировать самостоятельный опыт литературного перевода с немецкого языка на русский язык.
Оборудование: интерактивная доска, музыка Бетховена.
Представленный интегрированный мультимедийный урок предназначен для учащихся 9-11 классов. Содержание презентуемого материала соответствует возрасту учащихся и санитарным нормам (до 20 минут). В соответствии со структурой урока разработана и представлена мультимедийная презентация, которая позволяет проиллюстрировать выступления учащихся; прослушать произведения великих поэтов на родном языке и в литературном переводе;создать наглядную основу викторины.
Данный материал актуален, так как на изучение зарубежной литературы отводится минимум часов. Интеграция немецкого языка и литературы позволяет вызвать интерес к изучению языка и художественной литературы. В ходе урока учащимся предлагается заполнить таблицу.
| I. W. Goethe | F. Schiller | H.Heine |
Geburtsdatum | | | |
Todesjahr | | | |
Geburtsort | | | |
Genre | | | |
Bedeutende Werke | | | |
Ход урока:
Guten Tag! Heute sprechen wir uber das Schaffen der grossen deutschen Dichter: J.W. Goethe, Fr. Schiller, H. Heine. Einige Schuler lesen ihre Gedichte vor.
Слайд № 1. Тема урока, эпиграф.
«Mann sollte alle Tage wenigstens ein kleines Lied hoeren,
ein gutes Gedicht lessen, ein treffliches Gemaelde sehen und,
wenn es moglich zu machen waere,
einige vernuenftige Worte sprechen».
J. W. Goethe.
Goethe, Schiller, und Heine sind bedeutendsten Reprasentanten der klassischen deutschen Literatur. Ihre Name kennt jeder gebildete Mensch.
Diese Dichter geheurt zu den fortschrittlichsten Menschen ihrer Zeit. Obwohl jeder Dichter eine hervorragende Personlichkeit war, hatten sie viel Gemeinsames: sie waren begabt und arbeitsam. Sie arbeiten immer unermuedlich, fleissig und erfinderisch. Sie waren wissbegirig und hatte einen weiten Interessenkreis. In ihren Werken kommt ihre Vielseitigkeit und die Grundlichkeit ihres Denkens zum Ausdruck. Frueh zeigte sie eine besondere Gabe zum Reimen.
- Сегодняшний урок – это путешествие в мир немецкой классической литературы.
Вдумайтесь в слова Л.Н. Толстого:
«Искусство есть необходимое для жизни и для движения к благу отдельного человека и человечества средство общения людей, соединяющее их в одних и тех же чувства». Обратите внимание «средство общения».
Через книги, созданные писателями – сынами народа, можно близко узнать этот народ. Есть такое понятие: мировая литература. Первым его сформулировал Гете. Мировая литература включает в себя не только литературные явления определенной эпохи, но и богатство литературных традиций прошлого. Она создается в процессе взаимодействия и взаимообогащения национальных литератур. В России к литературе Германии издавна проявлялся большой интерес. Еще в XVIII веке начали переводить и издавать отдельные произведения. Тогда же и в Германии проявляется интерес к России. Крупнейшие русские поэты переводили немецких классиков: это Лермонтов, Тютчев, А. Толстой, Фет. Немецкая литература вдохновила русских композиторов Мусоргского, Чайковского.
Русские критики Белинский, Чернышевский, Герцен не раз обращались к вопросам истории немецкой литературы. Это помогало понять пути и перспективы развития русской литературы.
В конце нашего урока мы подведем итог в форме викторины. Кто быстрее и правильнее ответит на вопросы, получит титул «Immerklug». По ходу урока вы должны заполнить таблицу.
Слайд № 2,3. Портрет Гёте, краткие сведения.
Und jetzt ein Schuler erzaehlt kurz uber J. W. Goethe (ученик кратко рассказывает биографию Гёте по - немецки). Uber das Schaffen J. W. Goethe erzaehlt …..
(о творчестве Гёте и его роли в мировой литературе рассказывает ученик на
русском языке).
- Sein Hauptwerk ist “Faust”. Und jetzt ein Schuler liest vor.
Faust: Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch theologie
Durchaus studiert, mit heissem Bemuhn.
Da steh ich nun, ich armer Tor,
Und bin so klug als wie zuvor!
Heisse Magister,heisse Doktor gar,
Und ziehe schon an die zehen Jahr
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schuler an der Nase herum –
Und sehe, dass wir nichts wissen konnen!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als alle die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiberund Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Furchte mich weder vor Holle noch Teufel –
Dafur ist mir auch alle Freud entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich konnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bemerken.
«Я богословьем овладел,
Над философией корпел,
Юриспруденцию долбил
И медицину изучил.
Однако я при этом всем
Был и остался дураком.
В магистрах, в докторах хожу
И за нос десять лет вожу
Учеников, как буквоед,
Толкуя так и сяк предмет.
Но знанья это дать не может,
И этот вывод мне сердце гложет,
Хотя я разумнее многих хватов,
Врачей, попов и адвокатов,
Их точно всех попутал леший,
Я ж и пред чертом не опешу,
Но и себе я знаю цену,
Не тешусь мыслию надменной,
Что светоч я людского рода».
- Das Gedicht von Goethe liest…….
Der Fischer
Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll,
Ein Fischer sass daran,
Sah nach der Angel ruhevoll,
Kuhl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt, wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegsten wasser rauscht
Ein fuechtest Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
“Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wusstest du, wie s Fieschlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und wurdest erst gesund.
Рыбак.
Волна бежит, шумит, колышет
Едва заметный поплавок.
Рыбак поник и жадно дышит
Прохладой, глядя на поток.
В нём сердце сладко замирает –
Он видит: женщина из вод,
Их рассекая, выплывает
Вся на поверхность и поёт –
Поёт с тоскою беспокойной:
“Зачем народ ты вольный мой
Манишь из волн на берег знойный
Приманкой хитрости людской?
Ах, если б знал ты, как привольно
Быть рыбкой в холоде речном!
Ты б не остался добровольно
С холма смотреть за поплавком.
Слайд №4.
(звучит запись)
Слайд № 5,6,7. Портреты Шиллера.
- Nun, jetzt Friedrich Schiller – der grosse deutsche Dichter.
( Сообщение о биографии поэта на немецком языке, значение его творчества на русском языке).
Слайд №8.
Jaegerliedchen
Mit dem Pfeil, dem Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schutz’ gezogen
Fruh am Morgenstrahl.
Wie im Reich der Lufte
Konig ist der Weih,
Durch Gebirg und Klufte
Herrscht der Schutze frei.
Ihm gehoert das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.
Песня Стрелка
С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано
Наш стрелок ушел.
Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.
И куда стремится
Тетивы прицел,
Там и зверь, и птица –
Жертвы метких стрел.
Слайд № 9,10. Портрет Гейне, краткие сведения.
Heinrich Heine – der grosse deutsche Dichter.
(Биография на немецком языке, значение его творчества на русском языке – сообщение подготовленное учащимися). Слайд №11.
H. Heine schrieb viele Balladen. Sehr bekannt ist “Lorelei”.
(Учащиеся читают стихи на фоне музыки)
Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
das ich so traurig bin,
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kaimt ihr goldnes Haar.
Sie kaimt es mit goldeni Kamme,
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffen im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildi Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihri Singen
die Lorelei getan
Лорелея
Не знаю, что стало со мною,
Печально душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет.
Закат на прибрежной скале.
Там девушка песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силой полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою, -
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
(Перевод В. Левик)
Nun, ein kleines Gedicht von H. Heine und Ubersetzung dazu.
“Ich wollt meine Schmerzene ergossen
Sich all in ein einziges Wort,
Das gab ich den lustigen Winden,
Die trugen es lustig fort.
Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfullte Wort;
Du horst es zu jeder Stunde,
Du horst es an jedem Ort.
Und hast du zum nachtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum.
So wird dich mein Wjrt verfolgen
Bis in den tifsten Traum.”
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его в даль.
И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!
И если б усталые очи
Сомкнулись под грёзой ночной,
О, пусть бы то слово печали,
Звучало во сне над тобой!
(Перевод Л. Мея)
Слайд № 12. Стихотворение Гейне «Письмо»(запись).
- Сегодня вы услышали произведения великих поэтов на их родном языке и не менее великие переводы этих произведений. Творческая группа учащихся вашего класса постаралась создать свой перевод стихотворения Гейне « Письмо». Предоставляем им слово.
- Nun, ein kleines Gedicht von H. Heine und Ubersetzung dazu.
6. Итоги.
- Хорошо, ребята, молодцы. Показали знание немецкого языка, выразительное чтение. Мы мало проводим уроков, посвящённых зарубежной литературе, а такие уроки необходимы.
- Скажите, что произвело на вас большое впечатление на этом уроке? Можно воспользоваться таблицами.
- Какое произведение вам захотелось прочитать, с кем из авторов познакомиться поближе?
7. Слайды № 13 – 18. Вопросы викторины.
Wunderbar! Prima! Schoen! Ich bin euch allen sehr dankbar.
8. Вывод: Человек и мир – проблема, которая неизменно стоит перед искусством (литературой), всегда старая и всегда новая, потому что в каждую эпоху её приходится решать во многом заново. Литература каждого народа вносит нечто новое в её решение.
Используемая литература.
1. Бим И.Л. и др. Немецкий язык: Учебник «Шаги 4», «Шаги 5» для 8-9 кл. сред.шк. – М., Просвещение, 2003.
2. Иностранные языки в школе. № 04/2001.
3. Справочник для поступающих в вузы / Под ред. Викторского В. Г. – М., 2007.
4. История зарубежной литературы. – М., 1987.