kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Исследовательская работа «Немецкие заимствования в русском языке»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Работа посвящена комплексному исследованию заимствованных немецких слов в русский язык

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа «Немецкие заимствования в русском языке»»

Научная конференция молодых исследователей «Шаг в будущее»

Российская Федерация, Ханты-Мансийский автономный округ — Югра



Направление: «Социально-гуманитарные науки»

Секция: «Иностранные языки»







Исследовательская работа

«Немецкие заимствования в русском языке»



























АННОТАЦИЯ

Работа посвящена комплексному исследованию заимствования немецких слов в русский язык.

Целью исследовательской работы является рассмотрение и изучение лексических единиц, заимствованных из немецкого языка, а также их особенности и области применения.

Источником материала для исследования послужили словарь иностранных слов и этимологический словарь русского языка. В результате проведенного анализа проведен краткий обзор истории заимствования немецких слов, их роль и место в лексической системе современного русского языка, а также предложена их тематическая классификация.

СОДЕРЖАНИЕ

ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ЗАИМСТВОВАНИЯ 5

1.1. Что же такое заимствование? 5

1.2. Заимствованные слова в русском языке 5

1.3. Исторические связи России и Германии 6

1.4. Признаки немецких заимствований. 7

1.5. Способы ассимиляции 8

1.6. Сферы употребления немецких заимствований 8

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 9

2.1. Результаты анкетирования учащихся 9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 11

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 12

ПРИЛОЖЕНИЕ



«Немецкие заимствования в русском языке»


ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ

Я выбрала эту тему, потому что изучение немецкого языка и немецкой культуры чрезвычайно интересно для меня. Я была в Германии, мои родственники живут там и в будущем я планирую ещё не раз посетить эту страну.

До изучения немецкого языка я часто слышала такие слова как вундеркинд, гастарбайтер, фальш, вахтер. Значение некоторых слов, оказывается, я истолковывала неправильно. Смысл некоторых из них — не понимала.

Каково же было моё удивление, что эти слова пришли к нам из немецкого языка, ведь в последнее время мы сталкиваемся со словами, заимствованными из английского языка. Современный русский язык буквально заполонили англицизмы.

Проблема: в силу все более нарастающей популярности английского языка, мы забываем о влиянии немецких заимствований, которые обогатили словарный запас русского языка. А ведь большинство новых слов пришло именно из этого языка. Нас заинтересовал процесс заимствования как один из компонентов взаимодействия русского и немецкого языков. Нам захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение, место в языке.

Считаю, тема актуальна, так как большинство заимствованных слов вошли в ежедневную разговорную речь именно из немецкого языка и являются неотличимыми от слов исконно русского происхождения.

Объектом исследования нашей работы является немецкий язык, его место в истории России.

Предметом исследования являются заимствованные слова из немецкого языка, функционирующие в современном русском языке.

Цель работы: проследить историю проникновения немецкого языка в русский, выяснить причины заимствования немецких слов и способы их преобразования в русском языке, а также определить значение немецкого языка для обогащения русского словарного запаса.

Поставленная цель определяет следующий круг задач:

  1. Изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык

  2. Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.

  3. Выяснить области применения немецких заимствований.

  4. Провести анкетирование среди школьников и учителей с целью распознавания заимствованных слов из немецкого языка.

Методы: собственные языковые наблюдения, анализ, поисковая деятельность в интернете и источниках, анкетирование.

Для исследования я выдвигаю следующую гипотезу: немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встречаются во всех сферах жизни и деятельности русского народа. Когда мы используем англицизмы в нашей речи, мы, в большинстве случаев, понимаем, что они пришли из английского языка. Заимствованные же из немецкого языка слова мы используем уже как наши родные. Германизмы до такой степени сделались «незаметными» в нашем языке, что их «чужеязычность» мы можем определить только научным путём.

Практическое значение:

  1. Расширение общего кругозора.

  2. Для учителей собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках немецкого языка, русского языка, истории и факультативах.

Работа основывалась на изучении следующих источников:

  1. Словарь иностранных слов. – 19-е изд., стер. – М.:Рус.яз., - 624 с.

  2. Этимологический словарь русского языка (7-11классы). – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. – 304 с.





«Немецкие заимствования в русском языке»


​«Wer fremde Sprachen nicht kennt,

 weiß nichts von seiner eigenen».

J.W.Goethe

«Кто не знает иностранных языков,

тот не имеет понятия о своём собственном».

И.В. Гёте

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ЗАИМСТВОВАНИЯ

    1. Что же такое заимствование?

ЗАИМСТВОВАНИЕ — переход единиц одного языка в другой как следствие взаимодействия народов и языков, а также сама единица, вошедшая в язык в результате такого перехода.

Заимствованная лексика является одним из наиболее важных средств пополнения словарного состава любого языка и является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т.п.

    1. Заимствованные слова в русском языке

Заимствование иностранных слов — один из путей обогащения нашего языка. Слова из немецкого языка прочно вошли в наш обиход вместе со словами, заимствованными из других языков, а также с теми, которые имеют исконно русское происхождение.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым изменениям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно эти слова входили в число общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные, чуждые нам.

В разные эпохи в русский язык проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка). Слова вахтер, бутерброд, галстук, документ, как и многие другие, пришли к нам из немецкого языка.

Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам.

    1. Исторические связи России и Германии

Больше всего заимствований из немецкого языка пришло в русский язык в XVII–XX веках, а XX век характеризуется в свою очередь еще и обширными заимствованиями из русского языка в немецкий. Связано это в первую очередь со становлением и развитием новых отраслей промышленности и развитием германо-российского сотрудничества в сфере науки и промышленности.

В 1722 году на Урале Василий Никитич Татищев (русский государственный деятель, учёный, историк, организатор горного дела на Урале) основывает первые горные школы и приглашает учителей из Германии. Первые горнорудные разработки ведутся также немецкими мастерами. Поэтому лексика горнорудного дела изобилует заимствованиями из немецкого языка: шахта, шахтер, карта, масштаб, бурить.

Интенсивное заимствование иноязычных слов происходит в Петровскую эпоху, что было жизненно необходимо, так как большинство из них носило международный характер.

Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, активно приглашавшим на службу немецких инженеров, врачей, офицеров, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Многие немецкие слова вошли в русский язык, в том числе названия бытовых предметов, животных, растений (галстук, китель, рейтузы, шлейф, футляр, штопор, крендель, лук, картофель, пудель, кухня и др.), медицинские термины (лазарет, бинт, шрам, шприц, и пр.), военные термины (солдат, офицер, юнкер, ефрейтор, лагерь, плац, фланг, штурм), профессии и термины ремёсел (парикмахер, почтальон, маляр, штукатур, пекарь и т.д.), охоты (патронташ, егерь, ландшафт и др.). Учёные полагают, что в ту пору в русский язык из западноевропейских влилось более 10 тысяч слов.

В годы правления Екатерины II немцы продолжали играть важную роль при дворе, а также во всех важнейших сферах общественной жизни. С её воцарением на престол в иноземном составе российских служащих, предпринимателей появляется все больше немецких фамилий. Многие из прибывших немцев остаются в России надолго, многие переходят в русское подданство. Екатерина II содействовала вступлению иноземцев на русскую службу, ей издавались и подтверждались законы, делавшие этот переход весьма несложным. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли — колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.

В последующие годы влияние немецкого языка и культуры на российскую историю то усиливалось, то ослабевало, но не исчезало никогда.

В XIX веке переводы с немецкого языка поэтов, философов и общественных деятелей были особенно популярны; немецкое образование считалось одним из лучших, и многие отцы стремились обеспечить обучение своих сыновей в престижных университетах Германии.

Во время Великой Отечественной Войны, в до- и послевоенные времена большую роль сыграли непосредственные контакты носителей немецкого и русского языков, когда множество немцев оказались на территории нашей страны, равно как и русские оказались в пределах немецких границ.

Такое слово как «блицкриг» знакомо всем из курса истории. Пошло оно из среды высшего командования Третьего Рейха. В переводе с немецкого блицкриг (Blitzkrieg, от Blitz — «молния» и Krieg — «война») означает «молниеносная война». Стратегия военных действий основана на внезапном прорыве линии фронта противника крупными механизированными соединениями и уничтожения его «мозгового центра» — столицы и ставки главнокомандующего.

    1. Признаки немецких заимствований.

По каким же признакам мы можем узнать немецкие заимствования?

Словам немецкого происхождения свойственны:

  • сочетания начальных шт и шп: штопор (Stopper), шторм (Sturm), штиль (Still), шпонка (Span), шпиндель (Spindel), шпион (Spion), штемпель (Stempel), штаб (Stab), штраф (Strafe), шприц (Spritze),штука (Stück), штанга (Stange), шпинат (Spinat);

  • сочетание фт ландшафт (die Landschaft)

  • «ах»(Ach) — вахта, караул ( Wache), шахта (Schacht), крах (Krach);

  • «ау»(Au) — шлагбаум (Schlagbaum), маузер (Mauser);

  • «ей» (Ei) — цейтнот (Zeitnot), айсберг (Eisberg)

  • начальное «ц» — цель (Ziel), цинк (Zink)

  • конечное — мейстер: гроссмейстер (Grossmeister), хормейстер (Chormeister), капельмейстер (Kappelmeister), балетмейстер (Ballettmeister) и др;

  • конечное безударное -ер в существительных: бухгалтер (Buchhalter),

гастарбайтер (Gastarbeiter), фельдшер (Feldscher), клейстер (Kleister) и др;

  • префиксация: абзац (der Absatz), абрис, обведённый контур (der Abriss), аншлаг (der Anschlag), форзац (der Vorsatz), форпост (der Vorposten);

  • словосложение без соединительных гласных: бакенбарды (die Backenbart), бутерброд (das Butterbrot), шлагбаум (der Schlagbaum), вундеркинд (das Wunderkind)айсберг (der Eisberg), мундштук (das Mundstück).

    1. Способы ассимиляции

В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают.

Например, дифтонги немецкого языка влекут за собой следующие фонетические поправки: das Feuerwerk — фейерверк: eu= ей der Freier — фраер:

ei = ай die Nadelfeile — надфиль: ei = и das Fräulein — фрейлина: äu = ей das Automobil — автомобиль: au = ав.

Первая буква h читается как г, например: das Halstuch — галстук.

Приспосабливаясь к существованию в чужом языке, заимствованные слова адаптируются к нормам языка-реципиента. Не употребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): например, маршировать (от нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch — средний род), парламент (нем. das Parlament — средний род), кегля (нем. der Kegel — мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: der Maler — живописец получило новое значение — «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.п.

    1. Сферы употребления немецких заимствований

Немецкая лексика используется в самых различных сферах жизни и деятельности. Можно проследить типологию слов, заимствованных из немецкого языка:

  1. Профессии, люди: бухгалтер — Buchhalter, вундеркинд — Wunderkind, гастарбайтер — Gastarbeiter, гроссмейстер — Großmeister, фельдшер — Feldscher, егерь — Jäger.

  2. Инструменты: верстак — Werkstatt, надфиль — Nadelfeile, рашпиль — Raspel, стамеска — Stemmeisen, футляр — Futteral, штангенциркуль — Stangenzirkel.

  3. Еда: бутерброд — Butterbrot, вафля — Waffel.

  4. Быт, одежда, аксессуары: бант — Band, галстук — Halstuch, канистра — Kanister, кастрюля — Kasserolle, кафель — Kachel, кнопка — Knopf, рюкзак — Rucksack, туфля — Tuffel, фляга — Flasche.

  5. Военная лексика: гауптвахта — Hauptwachte, лагерь — Lager, орден — Orden, солдат — Soldat, штурм — Sturm.

  6. Транспорт: автобан — Autobahn, маршрут — Marschroute, трасса — Trasse.

  7. Море. Природа: айсберг — Eisberg, бухта — Bucht, курорт — Kurort, ландшафт — Landschaft, масштаб — Maßstab.

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

    1. Результаты анкетирования учащихся

Для того, чтобы подтвердить нашу гипотезу «Заимствования из немецкого так прочно вошли в нашу жизнь, что мы принимаем их за исконно русские слова», мы провели анкетирование среди учащихся нашей школы. Для опроса мы выбрали 30 подростков. Эти дети имеют широкий кругозор, имеют большой круг общения, сознательно пользуются Интернетом, следят за мировыми новостями. Некоторые из них имели опыт изучения немецкого языка. Вопросы были следующие:

  1. Используйте ли вы в своей речи заимствованные из других языков слова? Если да, то из какого языка они большей частью?

Ответы: Да, используем — 30 человек.

Все учащиеся сказали, что употребляют из английского языка заимствования.

  1. Используйте ли вы заимствованные из немецкого языка слова?

Ответы: Да — 9 человек. Скорее всего да — 18 человек. Затрудняюсь ответить — 3 человека.

  1. Можете ли назвать пришедшие в русский язык из немецкого языка слова?

9 человек назвали слова — вундеркинд, гастарбайтер, шлагбаум, рыцарь, фрейлина.

  1. Как вы думайте, из каких языков пришли следующие слова? (вундеркинд, фальшь, бутерброд, томат, бухгалтер, маршрут, автобан, компот, галстук, юрист, курорт, вахтёр, турнир, документ, шахта, бурить, ракета, трюфель).

Ответ: Из 30 респондентов больше всего смогли определить слова, заимствованные из немецкого языка: вундеркинд (90%), фальшь (50%), бутерброд (90%), бухгалтер (50%), галстук (30%), автобан (30%).

Такие слова, как юрист, курорт, турнир, ракета, томат, маршрут, документ, ребята обозначили как слова, заимствованные из английского языка.

Слово «трюфель» — почти все учащиеся отметили, как пришедшее слово из французского языка.

  1. По какому признаку вы определяли слова, заимствованные из немецкого языка?

По звучанию — (35%), интуитивно — (25%), просто отметил (40%)


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование слов из других языков — естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями.

Заимствованные слова из немецкого языка используются нами в повседневной жизни.

Наиболее яркими периодами проникновения немецких слов в русский язык является Петровская эпоха, времена правления Екатерины Второй и, конечно же, Великая Отечественная война.

Слова – германизмы мы встречаем каждый день во всех сферах и отраслях нашей деятельности. Они настолько прочно вошли в общеупотребительную лексику нашего народа, что мы их воспринимаем как исконно русские слова.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  1. Словарь иностранных слов. – 19-е изд., стер. – М.:Рус.яз., - 624 с.

  2. Этимологический словарь русского языка (7-11классы). – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. – 304 с.

  3. Аверин М. М. Немецкий язык как второй иностранный. 7 класс. — 2014.

  4. Аверин М. М. Немецкий язык как второй иностранный. 8 класс. — 2014.

  5. Шанский Н. М. В мире слов. - М.: Просвещение, 1985.

  6. «История России (с древнейших времён до Петра I)», под редакцией Волобуева О. В., М. «Терра», 1998г.

Интернет ресурсы

https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-proniknoveniya-germanizmov-v-strukturu-russkogo-yazyka

Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.wikipedia.org

https://www.dissercat.com

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение № I

Анкета участников исследовательского проекта

1) Используйте ли вы в своей речи заимствованные из других языков слова? Если да, то из какого языка они большей частью?

____________________________________________________________________________

2) Используйте ли вы заимствованные из немецкого языка слова?

____________________________________________________________________________

3) Можете ли назвать пришедшие в русский язык из немецкого языка слова?

____________________________________________________________________________

4) Как вы думайте, из каких языков пришли следующие слова?


вундеркинд

фальшь

бутерброд

томат

бухгалтер

маршрут

автобан

компот

галстук

юрист

курорт

вахтёр

турнир

документ

шахта

бурить

ракета

трюфель


5) По какому признаку вы определяли слова, заимствованные из немецкого языка?

По звучанию __________ интуитивно _________ просто отметил ___________




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 8 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Исследовательская работа «Немецкие заимствования в русском языке»

Автор: Загревская Ольга Анатольевна

Дата: 28.11.2023

Номер свидетельства: 640888

Похожие файлы

object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(124) "Исследовательская работа «Немецкие заимствования в русском языке»"
    ["seo_title"] => string(68) "issledovatelskaia_rabota_nemetskie_zaimstvovaniia_v_russkom_iazyke_1"
    ["file_id"] => string(6) "645015"
    ["category_seo"] => string(8) "nemeckiy"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1706763497"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства