Использование фразеологизмов на уроках немецкого языка
Использование фразеологизмов на уроках немецкого языка
Изучение немецкой фразеологии имеет давние традиции. К этим традициям обращался еще Гёте в своих работах, которые были призваны глубже изучить фразеологизмы немецкого языка, используя знания и теоретические материалы известных языковедов.
Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой немецкой истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” выражения писателей, ученых, общественных деятелей.
Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения.
Фразеологизм- это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Использование фразеологизмов на уроках немецкого языка »
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Каслинская общеобразовательная школа №27»
Использование фразеологизмов на уроках немецкого языка
Дисциплина: Немецкий язык
Микрогруппа: Сорокина Анастасия
Сухорукова Анастасия
Руководитель: Семенова Г.В.
2012 год
Цель : Раскрыть значимость употребления фразеологических оборотов в немецкой речи.
Задачи:
Ознакомить учащихся с отдельными устойчивыми фразеологическими оборотами;
Дать эквивалентность перевода фразеологических оборотов на немецком языке и русском языке;
Разработать приложение «Phraseologische Wendungen» для употребления в свободной устной речи учащимися на уроках немецкого языка.
Фразеологизм- это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.
Фразеологизмы– это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения.
Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты
прошлой немецкой истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг.
К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых, общественных деятелей.
Изучение немецкой фразеологии имеет давние традиции. К этим традициям обращался еще Гете в своих работах, которые были призваны глубже изучить фразеологизмы немецкого языка, используя знания и теоретические материалы известных языковедов.
Классификация фразеологических оборотов немецкого языка
Компаративные - это фразеологизмы, которые имеют устойчивый характер и употребляются для выражения иронической, шутливой и резко отрицательной характеристики свойств и качеств. (lange wie Schlange – «длинный как змея»; schnattern wie eine Ente – «трещать как сорока»).
Некомпаративные – это фразеологизмы, которые отражают сравнительную характеристику из сфер животного, растительного мира и жизни человека. (wie ein Pferd arbeiten – «работать как лошадь»; es regnet wie mit Eimern – «дождь льёт как из ведра»).
Употребление фразеологических оборотов
3.Черты характера:
2.Ум, способности,
1.Внутренние и внешние качества человека:
Die erschrekene Augen – «выпученные глаза».
жизненный опыт:
Dumm wie ein Ziegel –
«тупой как баран»
Ein heller Kopf –
«светлая голова»
4.Человек и коллектив:
5.В быту:
Beides gehe Hand in Hand –
Wie schaffer ist der Messer,
«идти нога в ногу»
so ist im Haus ein Mann –
«Каковы в доме ножы, таков и хозяин»
Немецкая идиома
in den Wind /gegen eine Wand reden
Дословный перевод
etwas wie saures Bier anpreisen / anbieten
говорить в ветер / со стенкой
расхваливать предлагать что-то типа прокисшего пива
wie der Fisch auf dem Trocknen
как об стенку горох, как от стенки горох
Русское соответствие
говорить впустую, не будучи услышанным
Толкование
лапшу на уши вешать
как рыба на суше
рекламировать что-л., чего никто не хочет иметь
биться как рыба об лед
безрезультатно пытаться добиться чего-либо
Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной, а мысль доходчивой и убедительной и поэтому широко используются в литературном языке.
Для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее:
1. Форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты;
2. Его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
3. Возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности;
4. Ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма.
Знакомство с некоторыми общими чертами, присущими всем устойчивым фразам или отдельным их разрядам, облегчит понимание немецкой речи.
Именно поэтому в нашей работе мы рассмотрели некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнили их с русскими эквивалентами, создав на основе этого приложение «Phraseologische Wendungen», которые помогут сделать устную немецкую речь ещё более интересной для общения на уроках немецкого языка.