Просмотр содержимого документа
«Особенности английских и русских имен собственных»
18
Введение
Одним из основных направлений современного языкознания является сопоставительное изучение языков. В последнее время увеличивается число конкретных исследований, посвященных разным аспектам сопоставительного изучения языков.
В настоящее время теоретические проблемы исследований сопоставления имен собственных нашли свое отражение в трудах Кэррол Д.Б., Рыбакина А.И., Стюарт Д.Р., Джоунза Д., В.Е.Гольдина и С.И. Львовой.
Наша работа посвящена одному из важных элементов человеческой культуры –именам собственным, которые занимают особое место в любом языке. Учение об именах собственных возникло в глубокой древности, и известно оно практически у всех народов, населяющих земной шар. Не только древние философы и мыслители придавали значение проблеме выбора имени и пытались ее исследовать, но и существует ряд интересных работ современных исследователей, которые продолжают давнюю традицию изучения имени и его связи с жизнью человека, названного им. Наше небольшое исследование проведено в сопоставительном плане имен собственных в английском и русском языках.
В настоящее время эта тема актуальна в связи с ростом международных отношений, когда изучение английского языка становится необходимым, приобретает практическую значимость. Совершенно очевидно, что без знания определённого набора имен собственных и особенностей их функционирования в речи невозможно полноценное общение на изучаемом языке. Нет сомнения, что человек, претендующий на знание английского языка, должен иметь хотя бы общие представления о носителях английских имён , уметь правильно писать и произносить их.
По существующему определению, имена собственные т.е. антропонимы (от греч. anthropos - человек и onyma – имя), раздел ономастики, исследующий антропонимы, их происхождение, развитие и функционирование. К антропонимам относятся имена личные, фамилии, прозвища, псевдонимы.
Основная цель нашей работы – рассмотрение сходств и различий между английскими и русскими именами собственными. Для достижения данной цели нами был проведен сопоставительный анализ имен собственных не только теоретического, но и исследовательского характера.
Отсюда вытекают следующие задачи:
- рассмотреть особенности английских и русских имен собственных;
- провести сопоставительный анализ английских и русских имен собственных;
- сравнить английские и русские имена собственные.
Нами использованы следующие методы исследования: сравнение, анализ, сопоставление и рассмотрение.
2. Особенности английских и русских имен собственных
Согласно данным английских словарей и других исследований, на долю имен собственных приходится только 3 -4% от общего числа словоупотреблений в текстах художественной литературы, при этом 2,5-3,0% составляют антропонимы, т. е. имена людей.
Однако это не означает, что количество самих имен собственных ограничено, они отличаются поразительной многочисленностью, о чём свидетельствуют данные специальных словарей. Словарь английских личных имён (Словарь английских личных имен А.И.Рыбакина) содержит 3 тыс. единиц, а словарь английских фамилий* – около 23 тыс. единиц.
Словарь русских личных имен А.Н.Тихонова, Л.З. Бояриновой, А.Г.Рыжковой содержит перечень наиболее распространенных русских имен, а также их уменьшительно – ласкательные варианты. Чемпионом среди русских имен оказывается Мария, от которого образовано186 производных имен. Анастасия -139 вариантов, Александра – 130, Александр - 126, Анна - 124 и т.д.
Современная английская антропонимическая система сложилась под воздействием многих исторических факторов, повлиявших на систему имен. В настоящее время английские личные имена состоят из незначительного кельтского, значительного германского слоя при огромном влиянии франко – норманнского слоя.
Кельтские и древнеанглийские личные имена и теперь имеют популярность: Angus(м.)- др.ирл. через шотл. Aengus «один выбор»; Barry(м.)- из ирл.»копье»;Brian(м.)- от кельт. «сила»; Gwen «белый» - очень популярный у кельтов: Gwendolen, Gwyn.
Германские имена появились в V в. и с трудом отличаются от прозвищ, так как именная система этих племен состояла только из личных имен, иногда к нему присовокуплялось прозвище. Brun (коричневый), Wulf (волк), Aelfe (эльф), Berne (ребенок), Cyne (король), Fredi (мир), Hilde(война), Saxi(нож), Tidi(время), Aldi(острый), Dunne(темный), Godi (хороший), Hwite (белый), Leofe(любимый), Lange (длинный), Brunning(сын Бруна). По данным К.В. Зайцевой, в настоящее время в английской антропонимике лишь 8% приходится на древнеанглийские имена.
Франко – норманнские имена пришли на Британские острова после норманнского завоевания и древнеанглийские имена почти полностью исчезают. В списке из 800 имен присяжных графства Кент в 1313-1314гг. было лишь 5 носителей древнеанглийских имен. Древнеанглийские имена полностью исчезают за два-три поколения, а среди знати – раньше. ( Зайцева К.Б. Английская антропонимия.- Одесса,1979.) Те древнеанглийские имена, которые выжили, были именами популярных святых (Edward, Edmund,Hilda,Mildred), либо королей( Alfred, Edgar).
2.1.Некоторые грамматические особенности употребления имен собственных
Артикль перед именами собственными не употребляется. Употребление артикля перед именами типа John, Newton и.т. д. - это грубая ошибка. Мы должны знать не только это правило, но и исключения из него, т.е. случаи употребления определённого артикля с некоторыми видами ИС:
1) с фамильными именами, употребляемыми во множественном числе для обозначения всех членов семьи как единого целого: the Johnsons, the Petrovs и. т.д.
2) с вторичными именованиями ( названиями гостиниц, кораблей и т. д., образованными от других ?имен собственных: the “George Washington” - корабль (от “George Washington”-президент США) и.т.д.
Черты сходства и различия между англоязычными и русской антропонимическими системами.
К сходным чертам, бесспорно, относятся следующие:
1. Наличие в обеих системах ярко выраженной оппозиции «имя личное» (first name, Christian name , given name) - имя фамильное (last name, surname) .При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним 2.Теснейшиая связь подавляющего большинства личных имен с христианской традицией и религиозными текстами. При этом в становлении российской антропонимической системы решающую роль сыграла православная церковь, а англоязычной англиканская церковь и другие направления протестантизма, в меньшей степени – католическая церковь. Обращенность обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные (хотя и не всегда бросающиеся в глаза) параллели между личными именами в двух языках John-Иван, James-Яков, Joseph - Иосиф, George- Георгий, Thomas- Фома, Marry-Мария, Ann/Ann(e)-Анна, Catherine/Catharine/Katharine/Katherine-Екатерина, Elizabeth/Elisabeth-Елизавета и.т.д. Следует заметить, что соответствия этим и многим другим современным английским и русским именам без труда можно обнаружить и в других языках.
Английская антропонимическая система в большой степени подвержена влияниям Ветхого Завета, тогда как в русском именнике преобладают имена евангельского происхождения (т.е. из Нового завета). Это очевидно, поскольку соответствия происхождения, как Abraham, Isaac, Immanuel, Samuel, David, Nathan, Rebecca, Rachel, Sarah и др. в современном русском языке широкого хождения не имеют; кое-какие из них сохранились лишь в образованных от этих имен фамилиях: Абрамов, Исаков, Мануйлов, Самойлов, Давыдов и др.
3. Наличие сходных способов образований фамилий
а) от личных имен: John-Jones, Johnson (Иван-Иванов), Andrew-Andrews (Андрей-Андреев) Peter-Peters, Peterson (Петр-Петров) и. т. д.
б) от названий профессий: cooper-Cooper (бондарь-Бондарев, бочар - бочаров), (black) smith-Smith, Smyth(кузнец-Кузнец, Кузнецов, Ковалев) miller -Miller (Мельник – Мельников) tailor-Tailor Taylor (портной – Портнов) и т.д.
в) от названий животных: wolf -Wolf(волк – Волков), fox – Fox (лисица – Лисицын),bull-Bull(бык – Быков) и.т.д.
г) от цветообозначений: white- White(белый - Белов) ,black –Black(черный – Чернов),brown – Brown (бурый – Буров) и.т. д.
Ссылка на сходные черты двух антропонимических систем помогает нам осознать родство культур разных народов, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности.
Вместе с тем нельзя не обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами.
1. Наличие нескольких личных имен при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе. Чаще всего встречаются 2 имени (при этом второе имя называется middle name «промежуточное имя» Williams Makepeace Thackeray , Herbert George Wells, George Wells George Bernard Shaw, William Somerset Maugham, Francis Scott Fitzgerald и.т.д. Иногда в обиходной речи «промежуточное имя» становится основным, наиболее известным, о чем свидетельствует три последних примера.
В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2(3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как отчество.
Несмотря на указанное различие в английской и русской традициях, следует заметить, что «промежуточное имя» в английском языке и отчество в русском языке могут служить одной и той же практической цели – различению однофамильцев, имеющих к тому же одинаковые личные имена.
2. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний- формантов, служащих для их построения (исключение составляют фамилии, имеющие формант –son или довольно редко употребляющееся с этой целью формант -s) .Это предполагает такую специфическую черту англоязычной антропонимической системы (особенно характерную для американского варианта английского языка), как возможность взаимообмена между личными и фамильными именами: Henry GEORGE (экономист), George WASHINGTON (политические деятель) - Washington IRVING (писатель)- Irving STONE(писатель).
В русском языке имеется немалое число формантов образующих фамилии: ов (а), ев (а), - ин (а), иногда - ский - (ская), - цкий - (цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связанной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно нехарактерно для английского языка
3. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя и фамилию мужа: Mrs. John Smith, Mrs. William Brown, Mrs. Frank Algernon Cowperwood, Mrs. Soames Forsyte и.т.д.
В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга (причем с окончанием женского рода), но не его личное имя.
В русском языке полное имя человека состоит из трех частей: имя ( служит для различения лиц в небольшом коллективе знакомых людей или родственников), фамилия ( помогает отличать членов одной семьи от другой), отчество ( выражает связь детей с отцом).
Обращаясь к человеку, мы пользуемся в разных речевых ситуациях, то одной частью имени, то другой, то третьей, а бывает, и различными их комбинациями.
Оказывается в России в 17 веке в состав именования входило пять частей, которые называли 1) местность, где родился человек; 2) должность, занятие, профессию; 3) личное имя, 4) имя, прозвище или профессию отца; 5) индивидуальное прозвище. Например, Москвитин Истомка Феофанов сын прозвище Лабза, трубник Микита Григорьев сын Новосильцев. Женщин именовали по отцу, брату, мужу: столоначальника Ивановская жена Федорова сына Поливанова вдова Ульяна Петровна дочь; Марфа Петровна дочь княж Сергеевская жена княж Григорьева сына Долгорукова.
Многие части этих сложных древних имен постепенно отсекались, но не бесследно. Некоторые сохранились в современных фамилиях, среди которых встречаются образованные от названий местностей (Калугина, Москвин, Костромской, Пермяков, Волгин, Дунаев), от названий народов (Гречанинов, Калмыков, Литвинов, Татаринов, Чехов, Поляков), от наименований профессий, должностей (Столяров, Кузнецов, Рыбаков, Ткачев), от личных имен (Николаев, Алексеев, Никифоров, Павлов), от прозвищ ( Худоножкин, Смирнов, Чернышев).
Разнообразие и богатство русских фамилий напоминает своеобразную энциклопедию быта и языка. Так, в основе фамилий можно найти слова, давно исчезнувшие из русской речи: Сбитеньков (сбитень - старинный русский напиток), Чечулин ( чечуля - большой ломоть хлеба), Веретин ( верета – грубая ткань), Кучмин (Кучма – вислоухая меховая шапка), Шлыков ( шлык –колпак), Бортников (бортник – добытчик меда диких пчел), Воротников ( воротник - сторож при городских воротах), Кравцов ( Кравец – портной).
Во многих фамилиях мы обнаруживаем вполне современные слова: Депутатов, Тракторов, Рабочев, Фабрицкин. Такие фамилии родились сравнительно недавно. Дело в том, что самая многочисленная часть русского населения- крестьянство – оставалась без официально закрепленных фамилий до конца19 века, а некоторые получили фамилию только сведением в 30-е годы паспортов.
Имя и отчество – специфическая для русских форма называния человека.
Русский язык выработал специальные формы обращения по имени и отчеству. В течение более чем ста лет люди боролись за право называться отчеством. Ведь русское отчество – оно только для русских характерно. Во всех странах существовал обычай называть детей по отцу, и это превратилось в фамилию ( Иванов сын). А в русском языке появились два отчества: ( Иванов сын, Петров сын, а потом Иванович, Петрович).
Обращение по имени – отчеству --- высшая форма вежливости. Она разрешена была только для людей высших сфер власти. Суффикс второго отчества «ич» появляется в русском языке в следующих формах: королевич, царевич (Петрович сын Петра, Иванович – сын Ивана Грозного) - это были показатели только царской семьи.
Петр 1 впервые начал давать отчества отличившимся людям, но не имеющим больших титулов. Он награждал отчествами как орденами. Отчество давало привилегию входить в высшее общество.
Екатерина 11 делает табель о рангах и разрешает самым высоким рангам иметь отчество.
Такая длинная история нашего имени и отчества проливает свет на то, почему так уважительно называть человека по имени и отчеству и почему стоит обременять свою память, чтобы запомнить не только имя, но и отчество.
2.2 Употребление антропонимов и вопросы этикета
Будучи средством обращения собеседников, друг к другу в процессе коммуникации, а также средством ссылки на других людей, антропонимы теснейшим образом, связанны с соблюдением традиционных правил общения. Рассмотрим некоторые из этих правил, принятых в англоязычных странах:
1. Обращаясь к собеседнику, статус которого не превышает ваш собственный статус, вы можете назвать его по имени или по фамилии. Такой вариант исключен при обращении к собеседнику с более высоким статусом (при обращении ”младшего,, к “старшему,, - например, ученика к учителю, подчиненного к начальнику, работника сферы обслуживания к клиенту) бытует формула из двух компонентов: Mister or Mistress, Miss + фамилия адресата. Завершая письмо к незнакомому адресату, женщина может в скобках указать слово (Mrs) или (Miss), давая тем самым понять, какого обращения она ожидает при ответе на своё письмо.
Вот так выглядит, например, традиционная форма подписи в письмах в редакцию газеты: ( Mrs) Jane Brown, (Miss) Mary Smith и т. д. Аналогов Mister or Mistress, Miss в русском языке нет. Обращаясь к собеседнику, вы можете называть его по имени и по фамилии. К собеседнику с более высоким статусом принято обращаться по имени и отчеству в отличие от английского языка.
2. Начиная с17 в. местоимение второго лица единственного числа было постепенно вытеснено из английского литературного языка (в настоящие время такое местоимение бытует лишь в некоторых диалектах). Этим современный английский язык отличается, например, от русского, немецкого, французского языков, где говорящий всегда стоит перед выбором: как обратиться к собеседнику - на”ты,, или на” вы,,? Это же проблема возникает при переводе англоязычного диалога на русский язык. Надежным индикатором в такой ситуации служит обращение собеседников друг к другу по имени или по фамилии: использование личного имени является эквивалентом обращения на «ты», тогда как использование формулы Mr./Mrs/Miss/Ms+фамилия соответствует обращение на «вы».
Заметим кстати, что в англоязычных семьях к родителям мужа (жены) чаще всего обращаются по имени.
3. В англоязычных странах, в особенности в США, бытует гораздо более фамильярное обращение с личными имени высокопоставленно политических и иных деятелей, чем у нас. Наиболее яркой чертой является широкое использовании уменьшительных форм личных имен вместе с фамильным именем или даже без него :Bill Clinton, Jimmy Carter,и.т.д. (вместо William Clinton, James Carter и.т.д.) Здесь же можно упомянуть и о широком использовании аббревиатур при ссылке на политических и других видных деятелей FDR(=Franklin Delano Roosevelt), GBS(=George Bernard Shaw)и.т.д.
4. Употребление слово sir без последующего имени собственного обязательно при общении с собеседников – мужчиной, занимающим более высокий по сравнению с вами статус (использование этого же слова при беседе с младшим по статусу имеет целью подчеркнуть ваше ироническое или критическое отношение к собеседнику): “Yes, sir,,”, “I don’ t know, sir,, , ‘’What will you advice me, sir?,,, и.т.д. С обращения Dear Sir начинаются письма официального характера
Употребление слова Sir с последующим именем собственным возможно только в том случаи, если владелец имени носит титул рыцаря или баронета (knight baronet); в этом случае обязательно написание словам Sir с заглавной буквы: за словом Sir следует личное имя или инициал личного имени +фамилия или просто личное имя без фамилии; ни в коем случай за словом Sir не может сразу следовать фамилия. Проиллюстрируем сказанное примерами из газеты (The Daily Telegraph) (речь идёт об известном английском писателе Кингсли Эмисе): “Sir Kingsley Amis, one of the original Angry Young Men along with John Osborne says that…”, “Amis is rumoured to belong to several other literary rings…” , “Elderly authors tend to keep away from each other, explains Sir Kingsley,,.
2.3. Имена собственные и проблемы переписки
В последнее время наблюдается бурный рост переписки между российскими школьниками и их зарубежными сверстниками в Интернете. При этом одной из проблем, с которыми сталкиваются школьники при написании письма на английском языке, является способ передачи своих имён, фамилий, имен, отчеств, фамилий своих родителей, родственников, названий населённых пунктов, улиц и. т.д.
Передавая на английском языке фамилии и отчества, мы ограничиваемся их транслитерацией (известно, что этот термин означает передачу слова, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита): Petrov, Petroviсh, Petrovskoye и.т.д.
При передаче на английском языке личных имен возможны следующие подходы:
Транслитерация;
использование собственно английских имен, соответствующих русским именам;
Но в русском языке есть имена, не имеющие английских параллелей: Олег, Игорь, Света, Люба и т.п.
Конечно, при написании письма можно сочетать оба подхода, т.е. использовать собственно, английские имена, там, где это возможно, и русские имена, не имеющие английских соответствий. Однако, как нам кажется и как подтверждает наш практический опыт, использование русских имён, подвергаемых транслитерации, имеет свои преимущества, поскольку оно не только более последовательно, но и помогает школьникам преодолевать (алфавитные барьеры), разделяющие родной и иностранный языки.
2.4. Анализ использования имен собственных в учебниках английского и русского языков и в художественной литературе
Нами был проведен анализ использования имен собственных в учебниках английского и русского языков, в ходе которого мы выяснили, что в учебниках приводится большое количество наиболее часто встречающихся в наши дни имен собственных. Сложные для учащихся имена в английском языке помещены в предтекстовые упражнения и снабжены транскрипцией. Такие упражнения помогают правильно произносить имена собственные и тренируют навыки чтения транскрипционных знаков. Это также помогает учащимся понимать различия в артикуляции слов родного и изучаемого языка.
Имена собственные (в учебнике английского языка 9 класса под редакцией Кузовлева В.П.) Tom, Laura, Alec, Stephanie, Olga, William, John, Graham, Robert, Beatrix, Maxim, Sergey, Braun, Samuel, Willa, Gloria, Shawn, Ramous, Jenny , Rose, Ted, Sue, David, George, Andrew, Marry, Ann(e) Richard, Edward, Robert ,Lucy, Clare, Bob, Kate.
В учебнике русского языка используются имена собственные из художественных текстов, где они выполняют назывную, стилистическую или социальную функции. Имена персонажей делятся на несколько типов: нейтральные (Ростов, Болконский У Л.Н.Толстого); стилистически окрашенные – с положительной и отрицательной оценкой (Правдин, Стародум у Д.И.Фонвизина; Собакевич у Н.В.Гоголя); вымышленные экзотические имена ( Ассоль У А.Грина, Аэлита у А.Н.Толстого); прозвищные ( Щукарь у М.А.Шолохова) и т.п. Нередко нейтральные имена приобретают экспрессивную окраску и становятся именами нарицательными( Обломов у И.А.Гончарова).
Имена собственные (в учебнике русского языка 9 класса) Олег, Дмитрий, Варя, Сергей, Анна, Михаил, Владимир, Татьяна, Роберт, Вася, Александр, Антон, Фелиста. Максим, Илька, Леонард, Константин, Никита, Лев, Григорий, Аксинья, Петр, Пьер, Петя, Виктор, Семён, Степан, Ермак, Кирилл, Екатерина, Иван.
При анализе имен собственных в учебниках английского и русского языков нами выяснено, что имена собственные встречаются в них в достаточной мере, в английском языке – 26 имен, а в русском – 32 имени. Наиболее часто встречающиеся имена в английском языке - Tom, Laura, Alec, Stephanie, Olga, William, John, Graham, Robert, Maxim, Sergey, Samuel, Gloria, Jenny , Rose, Ted, Sue, David, George, Andrew, Marry, , Анна, Михаил, Владимир, Татьяна, Роберт, Вася, Александр, Антон, Максим, Григорий, Петр, Петя, Виктор, Семён, Степан, Ермак, Кирилл, Екатерина, Иван.
3. Заключение
В нашей работе затронута лишь некоторые наиболее актуальные проблемы, связанные с именами собственными, важные для лиц, изучающих английский язык.
В нашей работе мы исследуем имена собственные преимущественно на материале английского языка, выделяем разнообразные типы имен собственных, описываем особенности их функционирования и использования, в отдельных случаях показана история их Ann(e) Richard, Edward, Robert ,Lucy, Clare, Bob, Kate, а в русском - Олег, Дмитрий, Варя, Сергей происхождения.
Нами сделана попытка проведения сравнительного анализа имен собственных в английском и русском языках.
В ходе анализа учебников было обнаружено, что в учебниках приводится большое количество наиболее часто встречающихся в наши дни имен собственных, имеются упражнения с именами собственными по теме «Обращения», даются транскрипции имен собственных, используется художественный текст.
Теоретическая и практическая значимость исследования в том, что оно обладает важным образовательным потенциалом для школьников, имеет развивающее начало.
Практика показывает, что имена собственные – это важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина нашего проникновения в сокровищницу изучаемого языка.
Список использованной литературы
Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М., 1981
Гольдин В.Е. Речь и этикет: Кн. Для внеклассного чтения учащихся 7 -8 кл. М.: Просвещение, 1983.-109с.
Джоунз Д. Словарь английского произношения. – М.: 1964.
Carroll J.B. a. o. Word Frequency. – New York, 1971;
Львова С.И. « Позвольте пригласить вас…», или речевой этикет: пособие для учащихся. – М.: Дрофа, 2005. – 202с.
Рыбакин А.И.Словарь английских личных имен. – М., 1973.
Рыбакин А.И.Словарь английских фамилий. – М., 1986.