Методы и приемы используемые учителем начальных классов с детьми билингвами
Методы и приемы используемые учителем начальных классов с детьми билингвами
Как помочь ребенку думать на другом языке
1. Посмотрите мультфильмы вместе с ребенком на иностранном языке, не переводите его. Ребенок должен сам догадаться, о чем идет речь.
2. Пусть ребенок по-русски расскажет, что он понял из мультфильма. Если какие-то отрывки остались ребенку непонятны, переведите их.
3. Пересматривайте мультфильм несколько дней, пока фразы героев не станут привычными для ребенка.
4. Обычно ребенку запоминаются определенные слова и выражения - начинайте занятия с них. Пусть он употребляет их в повседневной речи. Неважно, если он в русском предложении заменит всего 1-2 слова французскими, зато у него будет стимул учиться дальше.
5. Познакомьте ребенка с другими словами и выражениями из мультфильма. Объясните, где их можно употреблять.
6. Поиграйте с новыми словами. Игры выбирайте в зависимости от возраста и уровня знаний ребенка.
Например, для детей 3-5 лет: а) вы называете слово на иностранном языке – ребенок должен найти его среди игрушек, если это предмет, а если – действие, то должен его изобразить. б) попросите ребенка найти героя мультика на какой-нибудь картинке и назвать его на иностранном языке.
детей 6-8 лет можно предложить такие задания: а) вставить пропущенные буквы в слове на иностранном языке б) убрать лишнее слово из логического ряда в) при помощи игрушек разыграть диалог, используя новые слова
7. Просматривая мультфильм в очередной раз, пусть ребенок повторяет за героями фразы.
8. Если вы считаете, что ребенок усвоил материал, отключите звук у мультфильма, пусть он попробует его озвучить
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Методы и приемы используемые учителем начальных классов с детьми билингвами »
Дети билингвы!
Если ребенок,овладевают вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом последовательном биллингвизме. Он по-другому овладевает языком. В этом случае ребенок постоянно сравнивает два языка: звуки воспринимаются "по контрасту" со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка.
Методы и приемы используемые учителем начальных классов с детьми билингвами.
Билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается. Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Определяющими для методики обучения неродному языку являются общедидактические принципы обучения наглядность, сознательность, доступность, посильность обучение неродному языку в следующей системе рекомендаций:
а) от простого к сложному;
б) от легкого к трудному;
в) от известного к неизвестному;
г) от близкого к далекому.
Урок русского языка
речевая направленность, т.е. обучение в условиях, адекватных условиям будущей коммуникативной деятельности;
функциональность;
ситуативность;
индивидуализация процесса обучения;
мотивация,
Содержание и требования к уроку:
1) урок должен предусматривать не только накопление информации, но и ее применение на практике;
2) урок может и должен быть вариативным по структуре и приемам обучения;
3) одним из базовых требований к уроку является его научность, т.е. соответствие современному уровню лингводидактической мысли, педагогики, психологии;
4) существенной стороной урока – при групповой (коллективной) форме работы учащихся – является индивидуализация обучения – условие, обеспечивающее работу каждого учащегося в доступном темпе, стимулирование способностей и создание учебной перспективы в отношении конкретного обучающегося;
главный критерий качества урока состоит не столько в разнообразии тех или иных видов работы, сколько в достижении целей урока, в динамике обучения;
применение технических средств обучения – с целью повышения продуктивности обучения – не должно быть случайным, «окказиональным», но должно быть систематическим и подразумевать решение конкретных учебно-практических задач;
непременный и обязательный аспект проведения урока – воспитательное и позитивно-эмоциональное воздействие на учащихся; все компоненты урока: содержание, средства, условия, педагог и т.д. призваны обладать нравственно-воспитательным потенциалом;
Модель построения урока
подразумевает определенный набор и типичную последовательность обучающих действий педагога и учебных действий учащихся в процессе овладения иноязычными навыками и умениями. Урок иностранного, неродного языка отражает модель, основанную на определенном подходе и методе: эту модель может избрать учитель, автор учебника, по которому работают ученики.
Традиционно принято рассматривать следующие этапы, компоненты урока:
организационный момент; установка и цель урока;
введение нового материала;
тренировка; формирование навыков и их контроль;
формирование и развитие умений во всех видах речевой деятельности;
оценка деятельности учащихся;
формулирование и запись домашнего задания.
Педагогическое взаимодействие
на уроке русского языка как неродного включает разнообразные типы социально обусловленных вербальных и невербальных контактов, в которые вступают субъекты учебного процесса – обучающиеся и обучающий.
Успех учения и обучения зависит от того, насколько действия и приемы педагога отвечают интересам и потребностям учащегося, мотивируют его деятельность, стимулируют выполнение учебных действий. Несоответствие целей и обучающих действий педагога потребностям учеников приводит к непониманию, конфликтам, возникновению коммуникативных и поведенческих неудач, барьеров в овладении новым языком.
Большее стремление и способность к самоанализу.
Способность к глубинной семантизации обоих языков, взаимному обогащению смыслов между языками.
Способность вынести большую умственную нагрузку .
Мышление (переключение) через образы, отсутствие перевода в голове.