Полный конспект интегрированного урока литературы и английского языка с элементами исследовательских работ учащихся, текстами их выступлений и стихами М.Ю. Лермонтова и Джарджа-Гордона Байрона( в оригинале).
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Байронические мотивы поэзии Лермонтова»
2 портрета 2 имени
Михаил Юрьевич Лермонтов
George Gordon Noel Byron
Я. Ребята, сегодня мы с Мариной Альбертовной проведём совместный урок русской и английской поэзии. Наш урок будет посвящён двум величайшим поэтам ХIХ века - русскому поэту МЮЛ и английскому Джорджу Гордону Ноэлю Байрону: их творчеству и тому влиянию, которое английская поэзия оказала на творчество нашего великого современника. Известно, как велика роль, которую Байрон сыграл в развитии мировой литературы и в том числе русской поэзии начала ХIХ века. А что нам известно о судьбе Байрона. Слово Марине Альбертовне.
М.А.
The English poet Lord Byron was one of the most important figures of the Romantic Movement (1785–1830; a period when English literature was full of virtuous heroes and themes of love and triumph). Because of his works, active life, and physical beauty he came to be considered the perfect image of the romantic poet-hero.
His beginnings
George Gordon Noel Byron, sixth Baron Byron, was born on January 22, 1788, into a family of fast-decaying nobility. Captain "Mad Jack" Byron was a "gold digger," marrying Catherine Gordon chiefly for her annual income. After spending most of her money and fathering George, he died in 1791. George was left with an unbalanced mother, the contempt of his aristocratic relatives for the poor widow and her son, and a birth defect necessitating that he walk on the balls and toes of his feet for the rest of his life. All this worked together to hurt the boy's pride and sensitivity. This created in him a need for self-assertion, which he soon sought to gratify in three main directions: love, poetry, and action.
Despite the awkward way he walked and the numerous "remedies" that Byron suffered through, his boyhood was full of play and mischief. His favorite activities were riding and swimming, both sports where he was physically able. But he willingly played cricket, appointing a schoolmate to run for him. At eight years old he fell hopelessly in love with a cousin. At sixteen when he heard of her engagement he reportedly was physically ill. Though said by most of his peers and teachers to have been a genius, Byron was halfhearted in his schoolwork. But he read constantly. He had a strong appetite for information and a remarkable memory. Nevertheless his biography reports Byron as having been the ringleader of numerous school revolts. He spoke of his school friends as "passions."
On the death of his granduncle in 1798, Byron inherited the title and estate. After four years at Harrow (1801–1805), he went to Trinity College, Cambridge, where he became conscious for the first time of the difference between the high goals of idealism (romanticism) and the less important realities of experience. His quest for some genuine passion
Вопросы и ответы на языке.
Я. К сегодняшнему уроку вы провели большую исследовательскую работу. Витя Мураховский, Савва Генералов и Саша Торчинская приготовили презентацию, о том, как байорнические мотивы и сам образ английского поэта-бунтаря повличл на творчество М.Ю.Л.
Витя.Поэзия Байрона проникла в сердце юного поэта Лермонтова в самом начале его творческого пути. Тогда, в 1828 – 1829 гг, Лермонтов, еще не зная английского языка, воспринимал Байрона через переводы 20-х гг. XIX в. – «Шильонский узник» Жуковского, «Абидосская невеста» Козлова, «Паризина» Верберевского, через байронические поэмы Козлова ( «Чернец»), Бестужева-Марлинского («Андрей Переяславский»), а также через французские переводы и подражания (Гюго и де Ламартин). Ранние романтические поэмы Лермонтова («Черкесы», «Кавказский пленник», «Корсар», «Два брата») носят ученический характер и в значительной мере являются переделками байронических поэм Пушкина, Козлова и других поэтов.
Савва.Осенью 1829 г. Лермонтов начал изучать английский язык. Летом 1830 года он, по свидетельству Сушковой, был «… неразлучен с огромным Байроном» - скорее всего, это были не сочинения Байрона, а только что вышедший первый том писем и дневников английского поэта, изданный Томасом Муром.
Саша.Юный Лермонтов так увлекся Байроном, что постоянно приравнивает судьбу его к своей. Свою раннюю любовь он поясняет сходством с ним. Сходство он видит и в первых приемах проявления своего таланта: «Когда я начал марать стихи в 1828 г., я как бы по инстинкту переписывал и прибирал их. Они теперь еще у меня. Ныне я прочел в жизни Байрона, что он делал то же самое: это сходство меня поразило». Затем далее он пишет: «Еще сходство в жизни моей с лордом Байроном: его матери в Шотландии предсказала старуха, что он будет великий человек и будет два раза женат; про меня на Кавказе старуха предсказала то же самое моей бабушке. Дай Бог, чтоб и надо мной сбылось, хотя б я был так же несчастлив, как Байрон». Однако и это влияние Лермонтов скоро пережил и понял, что он – не Байрон, а «другой, еще неведомый избранник», и избранник с русскою душой.
Захаров. Нет, я не Байрон, я другой,
Ещё неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я - или бог - или никто!
Витя.После ученических прозаических переводов 1930 г – отрывка из стихотворения «Тьма» (“Darkness”, 1816), начала «Гяура», первой строфы «Беппо» (1818) и «Прощанья Наполеона» (“Napoleon’s farewell”, 1815) Лермонтов переводит стихотворение «Прости» (1808), сохраняя его английское название - - “Farewell”, а также начало баллады о черном монахе из «Дон Жуана» - «Баллада», сокращая текст, но сохраняя его размер и стиль, и «Стихи, записанные в альбом на Мальте» (1809). Вольный их перевод стал второй строфой стихотворения «В альбом» («Нет! – я не требую вниманья»). Более точный и совершенный перевод сделан в 1836 году («Как одинокая гробница»).
Самохвалова. Как одинокая гробница
Вниманье путника зовёт,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечёт.
И если после многих лет
Прочтёшь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
Савва.В 1831 г. Лермонтов уже не переводит, а пишет самостоятельные стихи на темы Байрона. Стихотворения «К Л.» и «Подражание Байрону» сокращены по сравнению с оригиналом. У Лермонтова уже нет ни одной строфы, которая точно бы воспроизводила английский текст. «Видение» Лермонтова вдохновлено «Сном» Байрона. Лермонтов включил его в драму «Странный человек» (сцена IV). В основном, стихи Лермонтова этого периода дают новые, своеобразные вариации на темы Байрона. Так, первая строфа стихотворения «Время сердцу быть в покое» производит начало байроновского стихотворения с тем же названием, но далее поэт перелагает стихи другого английского поэта – Кольриджа. Влияние Байрона ощущается также в стихотворении «Стансы («Взгляни, как мой спокоен взор»), «К Л.», «Когда в тебе молвы рассказ».
Саша. В период зрелости Лермонтов, сохраняя живые связи с Байроном, творчески совершенно самостоятелен. Новаторство Лермонтова по сравнению с Байроном особенно ясно в лирике 1836 – 1841 гг., хотя в этот период он снова и более точно переводит стихотворение из «Еврейских мелодий» Байрона «Душа моя мрачна», пишет стихотворение «Умирающий гладиатор», развивая мотивы 140 – 141 строф IV песни поэмы Байрона «Чайльд Гарольд», хотя и в его оригинальных стихах можно уловить отзвуки стихов английского поэта. Эти переклички, по-видимому, бессознательные, говорят лишь об общем значении байронизма как явления русской культуры и о силе воздействия Байрона на Лермонтова даже в годы его зрелости.
Я. Обратившись за помощью к Сергею и Анне Когиным мы попытаемся сегодня сделать небольшой сравнительный анализ стихотворения Байрона из "Еврейских мелодий" И его поэтического переложения, которое в 1841 году закончил М,Ю,Л,
Давайте послушаем, как текст звучит в Оригинале
КОГИНЫI
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
II
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doom’d to know the worst,
And break at once – or yield to song.
??????Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
СЛАЙД НА ЕГО ФОНЕ МА
My soul is dark- Oh! Quickly string
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
The harp I yet can brook to hear
Вот арфа золотая :
And let thy gentle fingers fling
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Its melting murmurs o’er mine ear.
Пробудят в струнах звуки рая.
If in this heart a hope be dear,
И если не вовек надежды рок унёс,-
That sound shall charm it forth again:
Они в груди моей проснутся,
If in these eyes there lurk a tear,
И если есть в очах застывших капля слёз,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
Они растают и прольются.
But bid the strain be wild and deep,
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Nor let thy notes of joy be first:
Мне тягостны веселья звуки!
I tell thee, minstrel, I must weep,
Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,
Or else this heavy heart will burst,
Иль разорвётся грудь от муки.
For it hath been by sorrow nursed,
Страданьями была упитана она,
And ached in sleepless silence long,
Томилась долго и безмолвно,
And now ‘tis doomed to know the worst,
И грозный час настал- теперь она полна,
And break at once- or yield to song.
Как кубок смерти, яда полный!
М.А.
Оба сюжета взяты из байроновского цикла «Еврейские мелодии» и написаны под тем же названием.
Однако у Байрона в этом цикле было 23 стихотворения. Лермонтов остановился на стихотворениях, не отсылающих напрямую к сюжету Ветхого Завета, хотя из 23-х таких текстов 12. Вне контекста байроновской лирики оба эти стихотворения Лермонтова не имеют ярко выраженных библейских мотивов. Стихотворение «Душа моя мрачна…» в байроновском цикле стоит 9-м, после историй об арфе Давида, сразу после истории о дочери Иевфая, которую отец принес в жертву, так как перед битвой обещал в случае победы сделать это с тем, кто первым дома выйдет ему навстречу. В «Полном собрании сочинений лорда Байрона» в 5-ти томах, изданном С. Добродеевым в Санкт-Петербурге в 1894 году [1], «Еврейские мелодии» представлены в полном объеме – все 23 стихотворения.
Я. Попытаемся, сравнить английский и русский тексты. Стансы написаны Байроном в две строфы , каждая из которых представляет собою октаву с рифмовкой АБАБ БВБВ , образующей геометрический орнамент. М. Лермонтов, используя сугубо русские приёмы стихосложения, умещает содержание в 16 строк , равных по объёму двум октавам Байрона, используя при этом вольный ямб и перекрёстную рифму.
МА. Как видим, Лермонтов привнес в стихотворение также сравнение звуков арфы (.............)со звуками рая – не только прекрасные, но и дарящие умиротворение, воскресающие надежду и несущие облегчение через слезы. Лермонтов вносит и еще один метафорический образ: грудь, полная страданий (.....................) превратилась в «кубок смерти, яда полный».
Я. Здесь содержание «Еврейских мелодий» доходит до некоторого противоречия: «полная чаша» – «чаша страданий» – общеизвестные образы, несущие символическое значение «изобилия» и «неизбежного страдания», здесь соединяются воедино, рождая диссонансный смысл последней степени страдания и невозможности его вынести без «звуков рая». Таким образом, Лермонтова скорее привлекает необычность состояния героя, страдание, в котором человек утратил надежду и не может радоваться – он и плакать не может, если его не утешить.
МА Среди эпистолярного наследия Байрона находится примечательное высказывание поэта о миссии писателя и роли самого текста: « Произведение должно зависеть не от автора, а от самого себя. Я убедился, что текст, в поставленных мною границах, едва ли может охватить всю путаницу внешних событий и вызываемых ими размышлений» (т.42, стр. 243). Это откровение поэта написано в 1818 году, когда наука текстология только зарождалась. Но Байрон уже обратил внимание на самостоятельность и самоорганизацию текста, явление, которое будет открыто значительно позже ( 35, стр.13- 17).По- видимому, Провидение подсказало Лермонтову передать единство и настроение стиха Байрона без сохранения внешней формы.
Я.Поэтика оригинала и перевода значительно отличаются друг от друга. Почему же перевод М. Лермонтова столь же нежен и прозрачен, как оригинал Дж. Байрона? Дело в том, что ввиду совершенно иной, нежели в английском, природы русского языка, где большинство слов многосложны, Лермонтов избрал для отражения рубленности, односложности языка английского свой собственный приём, подсказанный ему интуицией или Богом… Он отбросил ряд описательных эпитетов, стянул в некоторых местах несколько слов в одно…Так всегда в поэзии- слова в ней светят не только собственным светом, но и отражают свет соседних слов, создавая сложный эффект , не всегда поддающийся разъяснению»
Если у Байрона чувства лирического героя всегда окружены поэтическими и трагическими ассоциациями, которым соответствует возвышенность фразеологии, синтаксическая сложность, то у Лермонтова чувства и речь проще, будничнее, даже в трагических ситуациях.
Перевод Лермонтова соотнесен с конкретной психологической ситуацией: большую роль в ней играют размышления о великой, всепобеждающей силе искусства, вера в способность поэзии смягчать сердца людей "призывать милость к падшим".
Таким образом, народность, психологическая и социальная конкретность зрелой лирики Лермонтова говорят о преодолении байронизма.
МА.Трудно сказать, кто сочинил стихотворение «Душа моя мрачна»- Дж.Байрон, М. Лермонтов или некто третий, кто диктует иногда поэтические строки гениям. И я рада, что оба эти гения посетили сегодня наш урок.
Подведём итоги урока. На русском и на английском:
Что узнали? Чему научились? О чём хотели бы узнать