Исследовательская работа "Употребление эвфемизмов в английском языке"
Исследовательская работа "Употребление эвфемизмов в английском языке"
Исследовательская работа
"Употребление эвфемизмов в английском языке" Данная работа посвящена анализу эвфемизмов в английском языке.Актуальность изучаемого вопроса обусловлена не только филологическими факторами, но и культурологическими, поскольку сферы эвфемизации: личная и социальная жизнь определяются культурой.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Употребление эвфемизмов в английском языке"»
Исследовательская работа
"Употребление эвфемизмов в английском языке"
Бокина Елена Сергеевна
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №7, г. Вологда, РФ
Введение
Данная работа посвящена анализу эвфемизмов в английском языке. Эта группа лексики представляет значительный исследовательский интерес. В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos - оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола, эвфемизм. Эвфемизм - это не только троп, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком формы выражения, исходящей из стремления и успешной коммуникации.
Эвфемизм - в переводе с греческого означает eo- "красиво" и phemo "говорить".
Актуальность изучаемого вопроса обусловлена не только филологическими факторами, но и культурологическими, поскольку сферы эвфемизации: личная и социальная жизнь определяются культурой. Принимая во внимание высокий уровень агрессивности в современном речевом поведении людей, тема эвфемизмов требует особого внимания!
Цель исследования:
Исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а так же особенности функционирования.
Задачи исследования:
Обобщение и систематизация подходов отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации;
анализ принципа вежливости как основной составляющей эвфемизации;
определения круга основных тематических групп, вежливых эвфемизмов и проведение их сравнительного анализа с точки зрения их функционирования в речи.
Объект исследования:
Эвфемизмы как вид смягчения неблагозвучной речи в английском языке;
Предмет исследования:
Особенности употребления эвфемизмов в английском языке.
Методы исследования:
В ходе исследования используются такие общенаучные методы и приемы как классификация, анализ, обобщение и наблюдение.
Глава I. Общетеоретические вопросы эвфемизации языка.
Существует немало работ, посвященных эвфемизмам непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Несмотря на достаточно обширное число работ, обращающихся к явлению эвфемии, в научной литературе отсутствует единое понимание этого явления.
Сопоставляя работы различных авторов, приходится констатировать отсутствие единой дефиниции эвфемизма. Во многих работах даются определения эвфемизмов, которые чаще всего апеллируют к основному их признаку - способности заменять табуированную лексику, вызывающую негативные эмоции: стыд, отвращение, страх и т. д.
Итак, эвфемизм – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое для замены других, считающихся неприличными, слов и выражений. Проще говоря, вместо горькой правды вы говорите ту же правду, но в сладкой оболочке. Эвфемизм- особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные слова и выражения заменяются более мягкими. В современных языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия и не обидеть собеседника.
В нашем исследовании мы рассматриваем эвфемизмы как слова или выражения, служащие для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными. Эвфемия, по нашему мнению, это совокупность языковых и речевых эвфемистических средств.
Универсальными для эвфемизации моментами являются:1) обозначение негативного смысла; 2) семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая уменьшить, смягчить негативный смысл; 3) улучшение смысла по сравнению с заменяемым словом или выражением; 4) формальный характер улучшения смысла, благодаря чему адресат может понять, о каком предмете или явлении говорящий ведет речь.
Глава II.
Часть 1. Эвфемизация английского языка в свете вежливости и политической корректности.
Очень часто эвфемизмы во многих языках (странах) употребляются в схожих ситуациях. Сходства в употреблении эвфемизмов обычно встречаются в так называемой житейской области. В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными: пьяный – нетрезвый. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке: stupid (глупый) – not clever; evil (злой) – unkind. Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями. В последнее время весьма большую популярность приобрел термин «политкорректность». По сути, «политическая корректность» является обобщающим названием эвфемизации речи в определенных, особо щекотливых темах. Основной тематикой, подверженной политкорректизации, является тема расовой и национальной принадлежности. Связь между английским языком и африканцами вполне очевидна. На английском языке говорят американцы, привозившие к себе на континент в качестве рабов множество африканцев. Соответственно, первое откорректированное слово в Америке было слово «nigger» (негр). Вместо nigger в США обычно говорят black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race и т.п.
Желание соблюсти политкорректность в религиозной сфере привело к тому, что в некоторых англоязычных странах традиционное пожелание «Merry Christmas» («весёлого Рождества») стали часто заменять на «Happy Holidays» («счастливых праздников») в случаях, когда оно обращено к людям неизвестного вероисповедания (например, к широкой публике).
Бедность - не порок, но само это явление ужасает многих, кто живет в относительно благополучных странах. Неудивительно, что подобные слова в Сми всегда заменяются эвфемизмами. В английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом) etc.
Существуют эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии. Эта группа представляет интересное явление, пришедшее к нам с Запада. Приставка «менеджер» сейчас прилагается ко многим профессиям. Существуют топ-менеджеры компаний, и есть менеджеры торгового зала в магазинах. Человек), работающий контролером на проходной, часто именуется модным словом «security». Многие нужные, но не популярные, профессии на западе переименовываются, чтобы сделать их более престижным: garbage collector (мусорщик) – sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) – mortician, funeral director; hairdresser (парикмахер) – hairstylist etc.
Много профессий имеют окончание –man, которое изначально переводится, как «человек», а не «мужчина». Поэтому –man все чаще заменяют на person: chairman – chairperson, congressman – congressperson. Эвфемистическим является выражение pink-collar workers - эвфемизм для описания женщин, выполняющих непрестижную работу.
Итак, эвфемизмы это – интереснейшее лингво-культурное явление, которое заслуживает внимания не только специалистов, но и просто ценителей родного языка.
Часть 2. Эвфемия как проявление вежливости в общении людей
Английский и русский − два разных языка, принадлежащие отличным друг от друга культурам, имеющим свои особенности, ценности, жизненный уклад, обычаи и традиции. Языковая культура, особенности речевого поведения, этикета двух стран также имеют свои отличия. Но существуют повсеместные явления, без которых не может обойтись ни одна языковая культура. Одним из них является эвфемия.
Исходя из сказанного, выведем одно основное: эвфемизм − эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое по ряду прагматических причин вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми.
Следует отметить, что изначально эвфемизм, как культурное явление, возник в большей мере не из-за потребности в вежливом общении, а из-за наложения определенных запретов, табу на произношение тех или иных слов.
Эвфемия не существует отдельно от такого понятия, как вежливость, а сами эвфемизмы по своей сути не что иное, как проявление вежливости. Применение эвфемизмов в качестве указанной речевой стратегии − распространенное культурное явление, затрагивающее различные сферы общения людей.
Для сопоставительного анализа рассмотрим английские и русские эвфемизмы. (См. приложение 1)
Итак, обращаясь к первой сфере «Эвфемизмы, обозначающие возраст человека», можно увидеть, что как в русском, так и в английском языках проявляется уважение, вежливое отношение к людям преклонного возраста и выражения, касающиеся возраста человека, эвфемизируются. Но, можно отметить такой факт, что в английском языке список эвфемизированных слов и выражений больше и полнее, нежели в русском (7 английских эвфемизмов / 4 русских эвфемизма). Следовательно, принимая во внимание общеизвестную информацию об отношении к людям преклонного возраста в рассматриваемых странах, можно сделать вывод, что в английской культуре этой сфере эвфемизации уделяют больше значения, отношение к пожилым людям более внимательное и уважительное.
В сфере эвфемизмов, обозначающих религиозные понятия и явления, исходя из таблицы, мы видим, что и в русской, и в английской культуре имена Бога и Дьявола эвфемизируются. Издавна имя Дьявола или Сатаны несло в себе негативную коннотацию и употребление его вселяло суеверный страх навлечь на себя зло и несчастье, поэтому повсеместно люди старались заменить неприятные и даже в какой-то мере зловещие названия более нейтральными словами. Что касается имени Бога, то здесь, предположительно, берет свое такое изречение, как «Не упоминай имя Господа всуе». В оппозицию Дьяволу люди стараются не слишком часто произносить божественное имя или же заменять его нейтральными словами из-за суеверного страха разгневать, рассердить его. Также мы можем проследить такую особенность, что эвфемизмов, заменяющих имя Дьявола, было найдено больше в английском языке, а эвфемизмов, заменяющих имя Бога − в русском Люди, принадлежащие английской культуре более осторожны, практичны по своей натуре, в то время как русский менталитет людей заключается в большой набожности и в какой-то мере зависимости от Бога.
В группе «Эвфемизмы, заменяющие умственные и физические возможности, внешний вид людей» мы видим, что, как в русском, так и в английском языках существует достаточно большое количество эвфемизмов, применяемых в этой сфере. В русской и английской культурах стараются заменить не слишком приятные слова и выражения по отношению к людям, имеющим какие-либо физические отклонения от нормы. Но, опять же, из таблицы прослеживается, что в английской культуре есть дополнительные эвфемизируемые сферы, которых нет в русской. Это маскировка размеров одежды для «больших» людей. Причем, такие эвфемизмы, как «queen size», «full size» имеют в себе ярко выраженную положительную коннотацию, и люди, носящие большие размеры, могут в какой-то степени гордиться, что носят «королевский размер». То же самое можно сказать и про порицаемые интеллектуальные женские качества. Если в английском языке определение «высокомерная, манерная, богатая молодая женщина» заменят на какие-то более нейтральные обозначения, то в русском скажут все, как есть, или даже употребят дисфемизм (в житейской сфере).
В четвертой сфере употребления «Эвфемизмы, использующиеся для замены принадлежности людей к какой-либо расе и национальности» был рассмотрен пример со словом «негр» (эвфемизм − «афроамериканец»). И по результатам таблицы понятно, что и в русской, и в английской культуре это слово в настоящее время несет в себе негативную коннотацию по отношению к людям с черным цветом кожи и заменяется нейтральными определениями.
«Эвфемизмы, обозначающие материальное положение человека». Рассматривая эту сферу употребления эвфемизмов на примере эвфемизирующегося слова «бедный», мы видим, что в обоих языках существуют подобающие замены этому не слишком приятному слову, но, следует отметить, что в английском языке разнообразие вариантов эвфемизации превышает количество вариантов русского языка (5 английских эвфемизмов / 2 русских эвфемизма).
Рассматривая сферу эвфемизмов, повышающих престиж отдельной профессии, мы видим, что в настоящее время, как в русской, так и в английской культурах активно используется замена не слишком престижных названий профессий более благозвучными. Это связано с развитием технологий, улучшением качества рабочего оборудования, условий труда в обеих культурах.
Проанализировав сопоставительную таблицу эвфемизмов русского и английского языков, мы видим, что для каждой из обозначенных сфер нашлось достаточное количество подтверждающих их эвфемизмов. Две разные культуры, английская и русская, схожи в речеповеденческом аспекте. Употребление эвфемизмов как проявление вежливого, внимательного поведения, намерение избежать конфликтных ситуаций, показать благоприятное расположение к человеку, заинтересованность в его состоянии, положении характерны для обеих рассматриваемых нами культур. Английская и русская культуры очень отличны друг от друга по своим традициям, обычаям, укладу жизни, характерам и нравам людей, жизненным стереотипам и целям, но вежливое поведение, а именно использование смягченных, тактичных, нейтрально окрашенных слов и выражений − эвфемизмов в определенных жизненных ситуациях совпадают.
В языке обеих культур люди стремятся быть толерантными, вежливыми, следовать правилам политкорректности и языкового такта. Но не во всех жизненных сферах русской культуры это получается также, как в английской. Английский язык намного богаче, красочней и полнее в употреблении эвфемизмов. Русская речь уступает в этом английской.
Глава III. Сопоставление английских и русских эвфемизмов
Фразеологизмы-эвфемизмы являются сложными языковыми единствами, характеризующимися переосмысленностью значения, раздельнооформленностью, лексической и грамматической стабильностью с возможностью контекстуальных трансформаций, образностью и высокой значимостью конотативного компонента в структуре фразеологического значения.
Отличительной особенностью фразеологизмов-эвфемизмов является их способность выражать социально и морально неприемлемые или табуированные внеязыковые денотаты с помощью нейтральных, положительно оцениваемых или в ряде случаев возвышенных образов. Эмоционально-оценочный компонент значения фразеологизмов-эвфемизмов представляет собой сложное переплетение пейоративной рациональной оценки, обусловленной объективно-логической природой внеязыковых денотатов, подлежащих процессу эвфемизации, и амбивалентной или мелиоративной эмоциональной оценки, возникающей благодаря значению прототипов и образности ФЭ. Фразеологизмы-эвфемизмы как в английском, так и в русском языках относятся к трем основным стилям: возвышенному, нейтральному и сниженному. Возможность отнесения ряда единиц сниженного стиля к эвфемизмам обусловлена присущей им функцией смягчения и вуалирования неприглядных или табуированных явлений окружающего мира.
Объекты, подлежащие процессу фразеологической эвфемизации, совпадают в обоих сопоставляемых языках. Различия заключаются в количественной наполняемости фразео-семантических групп ФЭ в английском и русском языках.
При контекстуальном использовании фразеологизмов-эвфемизмов наблюдается как сходство механизмов трансформаций, так и функций окказиональных преобразований данных единиц в обоих сопоставляемых языках. Эвфемистический эффект высказывания достигается при контекстуальном использовании нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в абсолютном большинстве случаев.
Главной причиной смягчения и вуалирования эвфемизмов является мотивирующий образ, лежащий в основе фразеологической и эвфемистической номинации. Так, например, нежелательное и пугающее людей явление смерти представлено в виде положительных образов единения с Богом после смерти («be with God», «отдавать Богу душу, отдать Богу душу»), ухода в лучший мир («go to a better world», «go to glory», «уходить в лучший мир. уйти в лучший мир»), единения с большинством человечества и встречи со своими предками в загробном мире («join the majority», «отправляться к праотцам, отправиться к праотцам») или нейтрального образа прекращения общения с этим миром ( «отойти от мира »). Поэтически представлен образ старости в русском фразеологизме-эвфемизме «на закате дней» - «в старости». Эвфемистическое обозначение придурковатости, психического отклонения от нормы выражено перифрастически нейтральным образом «не все дома у кого» - «кто-либо придурковат, со странностями; ненормален».
Интересно отметить, что не только нейтральные или книжные фразеологизмы-эвфемизмы строятся на положительных или нейтральных образах. Устойчивые эвфемистические выражения, принадлежащие к сниженным слоям фразеологии также, как правило, основаны на приемлемых с социальной и моральной точки зрения образах. В ряде случаев они носят шутливый характер. Так, например, полное безденежье (неприятный факт для любого человека) шутливо обозначено просторечным фразеологизмом-эвфемизмом «карманная чахотка». ФЭ «бездонная бочка» шутливо характеризует человека, который может выпить много спиртного, не пьянея.
Заключение
Трудно представить прогрессивного человека новой эпохи, пренебрегающим требованиям такта, предупредительности к окружающим, разумными приличиями, продуктивными правилами человеческого общежития. А так как в ближайшем будущем так же нелегко представить исчезновение из жизни людей предметов и явлений, отражающих чувство страха и стыда, следовательно, негативные к ним отношения, то останется необходимость в их применении.
Все сказанное позволяет сделать следующие выводы:
В настоящее время иностранные слова все чаще употребляются в качестве эвфемизмов как в быту, так и в СМИ.
Иностранные слова-эвфемизмы наиболее употребляемы в политических очерках как центральных, так и местных газет и других СМИ.
Основная цель применения иностранных слов в качестве эвфемизмов - смягчение истиного смысла, избежание неблагозвучных, грубых слов и выражений.
Заметно увеличение применения английских слов как эвфемизмов, что, по-видимому, связано с популяризацией английского языка, ростом числа желающих его изучить.
Употребление иностранных слов в качестве эвфемизмов вызвано их звучностью, необычностью и, в ряде случаев, малопонятностью, что приводит к еще большей маскировке истинного смысла сказанного, к нивелировке грубости, резкости и неприличия.
Использование иностранных слов как эвфемизмов должно сопровождаться, на наш взгляд, хорошим знанием иностранных языков и самоконтролем говорящего, чтобы не усугубить ситуацию.
Список используемой литературы:
Мильруд Р. П., Максимова И. Р.Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам //Иностр. языки в школе. - 2000. - с 4,5 с. 10-12 (с 4), с. 17-22 (с 5)
Улухина Н.В. и др. Контроль устного неофициального общения на иностранном языке. // Иностр. языки в школе. - 1998. -с 2 с. 14-18
Бим И. Л., Миролюбов А. А. К проблеме обученности иностранным языкам выпускников средней школы. // Иностр. языки в школе. - 2001. - с 3 с. 3-10.
Лексикология английского языка / Под ред. Н. Н. Амосовой. Л., 1995. 170с.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1978. 847с.
Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464с.
Тишина Н. В. Национально - культурные особенности эвфемии в современных английском и русском языках. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 22с.