На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
A bad beginning makes a bad ending. | Плохое начало ведет к плохому концу. | Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. |
A bad corn promise is better than a good lawsuit. | Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. | Худой мир лучше доброй ссоры . |
A bad workman quarrels with his tools. | Плохой работник с инструментами не в ладу. | У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. |
A bargain is a bargain. | Сделка есть сделка. | Уговор дороже денег. Уговор святое дело. |
A beggar can never be bankrupt. | Бедняк никогда не обанкротится. | Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. | Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по тому, как она поет | по ее песне). Ср . Видна птица по полёту . |
A black hen lays a white egg. | Черная курица несет белое яичко. | От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко. |
A blind leader of the blind. | У слепого слепой поводырь. | Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит. |
A blind man would be glad to see. | Слепой был бы рад видеть. | Посмотрим , сказал слепой . |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. | Треснувшую дружбу можно склеить | спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен . |
A burden of one's own choice is not felt. | Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. | Своя ноша не тянет . |
A burnt child dreads the fire. | Обжегшееся дитя огня боится. | Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. |
A city that parleys is half gotten. | Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. | Осажденный город двоемыслен. |
A clean fast is better than a dirty breakfast. | Честный пост лучше, чем нечестный | грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. |
A clean hand wants no washing. | Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. | Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. |
A clear conscience laughs at false accusations. | Чистая совесть смеется над клеветой. | Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт. |
A close mouth catches no flies. | В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. | В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. |
A cock is valiant on his own dunghill. | Петух храбр на своей навозной куче. | И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. |
A cracked bell can never sound well. | Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. | На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. |
A creaking door hangs long on its hinges. | Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. | Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет. |
A curst cow has short horns. | У проклятой коровы рога коротки, | Бодливой корове бог рог не дает. |
A danger foreseen is half avoided. | Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. | Опасайся бед, пока их нет. |
A drop in the bucket. | Капля в ведре. | Капля в море. |
A drowning man will catch at a straw. | Утопающий за соломинку схватится. | Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится. |
A fair face may hide a foul heart. | За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. | Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. |
A fault confessed is half redressed. | Признанная вина наполовину искуплена. | Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. |
A fly in the ointment. | Муха в бальзаме. | Ложка дегтя в бочке меда. |
A fool always rushes to the fore. | Дурак всегда лезет вперед. | Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. |
A fool and his money are soon parted. | Дурак легко расстается с деньгами. | У дурака в горсти дыра . |
A fool at forty is a fool indeed. | Дурак в сорок лет окончательно дурак. | Старого дурака не перемолаживать . |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. | Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. | На всякого дурака ума не напасешься . |
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. | Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. | Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. |
A fool's tongue runs before his wit. | Дурак сперва говорит, а потом думает. | У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. |
A foul morn may turn to a fair day. | Ненастное утро может смениться ясным днем. | Серенькое утро — красненький денек . |
A fox is not taken twice in the same snare. | Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. | Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. |
A friend in need is a friend indeed. | Друг в беде есть настоящий друг. | Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье . |
A friend is never known till needed. | Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. | Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. |
A friend to all is a friend to none. | Тот, кто друг всем, не является другом никому. | Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка . |
A friend's frown is better than a foe's smile. | Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. | Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
A good anvil does not fear the hammer. | Хорошая наковальня молота не боится. | Правда суда не боится . |
A good beginning is half the battle. | Хорошее начало — половина дела ( | сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало . |
A good beginning makes a good ending. | Хорошее начало обеспечивает хороший конец. | Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. |
A good deed is never lost. | Доброе дело даром не пропадет. | Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. |
A good dog deserves a good bone. | Хорошая собака заслуживает хорошую кость. | ' По заслугам и честь . |
A good example is the best sermon. | Хороший пример — наилучшая проповедь. | Ничто не убеждает людей лучше примера. |
A good face is a letter of recommendation. | Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. | Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек . |
A good Jack makes a good Jill. | У хорошего Джека и Джил хороша. | У хорошего мужа и жена хороша. |
A good marksman may miss. | И хороший стрелок может промахнуться. | И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. |
A good name is better than riches. | | Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. |
A good name is sooner lost than won. | Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. | Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
A good name keeps its lustre in the dark. | Доброе имя и во тьме светит. | Золото и в грязи блестит . |
A good wife makes a good husband. | У хорошей жены и муж хорош. | Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
A great dowry is a bed full of brambles. | Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. | Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать . |
A great fortune is a great slavery. | Большое состояние — большое рабство. | Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится. |
A great ship asks deep waters. | | Большому кораблю — большое плавание. |
A guilty conscience needs no accuser. | Нечистой совести обвинитель не нужен. | Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание. |
A hard nut to crack. | | Орешек не по зубам. |
A heavy purse makes a light heart. | От туго набитого кошелька на сердце легко. | Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. |
A honey tongue, a heart of gall. | Медовый язык, а сердце из желчи. | На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком. |
A hungry belly has no ears. | | Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха . |
A Jack of all trades is master of none. | Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. | За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь. |