Согласно Шатилову, главной целью обучения произношению, является прежде всего овладение слухо-произносительной стороной говорения. Мы же, в нашей работе, пытаемся доказать и необходимость обучения чтению по транскрипции, показав, что чтение по звукам не имеет отрицательного влияния на навыки и умения учащихся при переходе на чтение по буквам, а напротив, при умелой организации, способствует скорейшему формированию этого навыка. Это обстоятельство и позволило нам дать описываемому методу название – «метод опережающего чтения».
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Метод опережающего чтения »
Метод опережающего чтения
Согласно Шатилову, главной целью обучения произношению, является прежде всего овладение слухо-произносительной стороной говорения. Мы же, в нашей работе, пытаемся доказать и необходимость обучения чтению по транскрипции, показав, что чтение по звукам не имеет отрицательного влияния на навыки и умения учащихся при переходе на чтение по буквам, а напротив, при умелой организации, способствует скорейшему формированию этого навыка. Это обстоятельство и позволило нам дать описываемому методу название – «метод опережающего чтения».
Перед тем как поделиться своим опытом, нами были поставлены следующие задачи:
Обоснование актуальности проблемы незнания транскрипционных знаков;
Выделение и описание этапов реализации метода опережающего чтения;
Подтверждение эффективности метода с помощью проведения опроса учащихся.
Методы, использованные при написании данной статьи: теоретические: анализ и синтез опыта учителей, эмпирические: анализ и синтез собственной практической деятельности в школе, проведение опроса учащихся.
Как научить второклассников фонетически правильно и бегло читать на английском языке? Как научить малышей с любовью читать по транскрипции? Эти вопросы я задала себе, прейдя в школу молодым специалистом, проведя первые в своей жизни уроки и обнаружив полное отвращение от транскрипции и её незнание. Предлагая учащимся переписать новые слова с транскрипцией и переводом в словарь, многие учащиеся среднего звена задавали мне вопросы: «А можно я не буду писать транскрипцию, ведь я её всё равно не понимаю?», « А что это за закарючка?» или «А зачем эта транскрипция нужна»? Пояснив, что благодаря транскрипции мы сможем правильно прочитать любое слово, приходилось объяснять каждому ученику произношение и написание интересующих их звуков, что отнимало много времени. И, тем не менее, они не запоминали звуки. И так было постоянно при введении новых слов.
Тогда, я поняла, что этому в среднем звене уже поздно учить, а самый благоприятный период для обучения фонетике уже упущен. Источник этой проблемы, на мой взгляд, кроется в том, что по программам обучения английскому языку, не предусмотрено глубокое, тщательное изучение каждого звука в отдельности. Между тем, существует реальная возможность качественно обучить транскрипции, при этом, не нарушая логики урока, не тратя больше времени отведенного на изучение фонетики, чем это предусмотрено программой.
Данный метод основан на следующих принципах:
Общедидактические: принцип научности, сознательности и активности, системности, наглядности, прочности;
Предметные:
опора на родной язык (при пояснении артикуляции совпадающих или частично-совпадающих звуков),
использование ономотопии (имитация природных и искусственных звуков, н-р: так «змейка шипит», « звук бреющей машинки» и пр.),
сочетаемость сознательности с интуицией (имитация на уровне интуиции звуков, не представляющих особых трудностей).
Данный метод отличается от предыдущих методик обучения произношению. Например, от метода Шатилова, который придавал особую важность также и принципам коммуникативной направленности (что подразумевало изучение звуков согласно нуждам речи. Например, изучается фраза I live in the river – и каждый звук должен вычленяться и произноситься изолированно. На это может уйти уйма времени. Учитель должен объяснить артикуляцию каждого звука, показать графическое изображение данного звука (чтобы соблюсти принцип наглядности), выслушать каждого учащегося с каждым сложным звуком и дать указание учащимся разложить на парту изучаемые звуки, при этом ученики будут долго перебирать карточки, подыскивая необходимые для фронтальной работы (что необходимо для реализации индивидуального подхода). (Я не имею ввиду первые уроки, например, когда изучаются фразы «What is your name?» «My name is …» где ещё нет возможности изучить звуки). В результате будет потеряно 15 минут драгоценного времени. Так почему бы не начать с изучения изолированных звуков, поставить произношение фонем, чтобы в дальнейшем не посвещать этому много времени?
В данном методе можно выделить следующие этапы:
1) Пояснение учащимся необходимости знать звуки, значение этого умения;
2) Раздача опорной таблицы с транскрипционными знаками каждому учащемуся;
3) Объяснение учащимся технологии работы с данной таблицей.
4) Собственно работа с транскрипционной таблицей (I четверть), с параллельным изучением букв алфавита и пояснением того, какими звуками они могут читаться.
5) Работа с затранскрибированными словами. (II, III четверти);
6) Плавный переход от чтения по звукам к чтению по буквам.
Опишем каждый этап в отдельности, на примере личного опыта.
1. На первом же уроке, я поясняю учащимся, что в английском языке, как и в русском, есть буквы, и каждая буква при чтении издает особенный (ые) звуки, знать их очень нужно, чтобы уметь самостоятельно, без помощи учителя прочитать любое слово в словаре. Затем предлагаю учащимся открыть в конце учебника англо-русский словарь и убедиться, что после каждого английского слова имеется так называемая транскрипция, которая является звуковой оболочкой слова, попутно поясняя, что транскрипция присутствует не в каждом языке, а только в тех языках, где много исключений из правил в чтении слов. Таковым является и английский язык, и без умения самостоятельно читать по транскрипции, английский не может изучаться.
2. Я раздаю учащимся на постоянное пользование таблицу, поясняя её состав (при составлении таблицы за основу было взято приложение из словаря Коллинса Джема, 2003 г., издательство CenterCom, со включениями столбца «пояснения», и адаптацией под возраст учащихся):
Транскрипционные знаки английского языка
Знак
пояснения
Англ. пример
Русское соответст-вие
Знак
пояснения
Англ. пример
Русское сооветствие
[ ɑ:]
Рот открыт, воздух свободно выходит.
father
мама
[ ɡ ]
Произносится почти как русский г.
big
гол
[ ʌ ]
Рот открыт, язык лежит неподвижно, звук издается кратко .
but
альянс
[dʒ]
Такой звук издаёт бреющая машинка.
gin,
judge
джинсы
[ ӕ ]
Челюсть низко опускается, и издается непродолжительный звук.
man
этот
[ ŋ ]
Язык в лежачем положении отодвигается назад.
sing
как русский «н»,
[ ə ]
Произносится кратко и нейтрально, нечто среднее между а и о.
ago
father
рана
[ h ]
Такой звук мы издаем, когда греем руки, звук-дыхание.
he
хаос
[ ɛ ]
Произносится кратко, челюсть едва приоткрыта.
get
ген
[ ϳ ]
Губы расходятся в улыбке.
young
yes
йод
[ ɪ ]
Губы расходятся в легкой улыбке, звук краткий.
it,
кит
[ n ]
Кончик языка на альвеолах.
nut
нет
[ i:]
Губы расходятся в легкой улыбке, звук долгий.
tea
ива
[ r ]
Кончик языка загнут к верхнему небу.
red
рот
[ ɒ ]
Губы слегка округлены, звук краткий.
hot
wash
ход
[ s ]
Кончик язычка касается альвеол.
sand
сад
[ ɔ:]
Губы слегка округлены, звук долгий
saw
all
очень
[ z ]
Кончик язычка касается альвеол.
rose
роза
[ʊ]
Губы слегка округлены, звук краткий.
put
book
бук
[ʃ ]
Так шипит змейка.
she
шина
[u:]
Губы слегка округлены, звук долгий.
too
улица
[tʃ]
Такой звук мы издаём, когда просим кого-то помолчать.
rich
кулич
[ɜ:]
Почти как ишак, кончик языка высоко загнут вверх.
bird
heard
Фёдор
[aɪ]
Такой звук ты издаешь, когда ударишься.
fly
лай
[ v ]
Нижнюю губку прикусываем.
valley
вальс
[aʊ]
Такой звук ты издаешь, когда заблудишься.
how
house
аут
[ f ]
Нижнюю губку прикусываем.
face
факт
[ɛə]
произносится как сочетание «э» и краткого «а».
bear
there
[ ʒ ]
Так жужжит жук (только мягко).
vision
важный
[eɪ]
Так мы иногда невежливо окликаем друга.
day
эй!
[ѳ]
Как русский «с», но кончик языка между зубами
think
[ɪə]
Произносится как сочетание «и» и краткого «а».
here
hear
[ ð ]
Как русский «з» но кончик языка между зубами
this
the
[əʊ]
Произносится как сочетание звуков «а» и «у».
go
note
оу
[ w ]
Такой звук издают резиновые тапочки на мокром полу.
water
which
уик-энд
[ɔɪ]
Такой звук мы издаем, когда что- то внезапно вспомним.
boy
бой
[ l ]
Кончик языка на альвеолах.
lake
лай
[ b ]
Губы смыкаются на мгновение, и воздух звонко выходит.
but
бал
[ p ]
С предыханием.
pad
пар
[ d ]
Кончик языка на альвеолах (бугорки над верхними зубами).
dot
дом
[ t ]
С предыханием,
Кончик языка на альвеолах.
take
hat
нет
[ m ]
Губы смыкаются на мгновение, и воздух звонко выходит.
must
мат
[ k ]
С предыханием.
come
камень
3. Поясняю учащимся, что работать с таблицей мы будем всю I-ю четверть, изучая по 2-3 звука за урок, на что будет уходить по 5 минут. Работать с ней нужно не только на уроке, но и дома, делая карточки с изученными звуками, а также с опираясь на пояснения в таблице, тренироваться в их произнесении. Затем, после того как мы изучим все звуки, мы приступим к чтению по транскрипции во второй четверти, а затем и к чтению по буквам.
4. Собственно работа по таблице проходит следующим образом. Гласные звуки, в связи с их схожестью в звучании, и во избежание путаницы, необходимо вводить максимум по 2, начиная уже с первого урока. На объяснение артикуляции двух звуков, уходит мизерное количество времени. Затем, учащиеся имитируют звуки хором. Индивидуально следует выслушивать только не похожие на русский язык звуки. Параллельно идет изучение букв, и поясняется, какие звуки, данная буква может давать. При этом следует строго разграничивать, когда изучаются буквы, а когда звуки, пояняя, что звуки краткие. В конце урока дается задание: принести карточки, с изображенными звуками, которые были изучены на уроке, и учиться их произносить. На следующий урок, учитель, демонстрируя свои карточки со звуками, сначала просит учащихся индивидуально, а затем хором повторить звуки, изученные на прошлом уроке, а затем просит учащихся положить перед собой сделанные дома звуки и поднять карточку со звуком, произнесенным учителем. Затем, берутся следующие по порядку звуки. Таким образом, методом нанизывания бусинок, изучаются первые 12 звуков (большее количество, постоянно повторяющихся из урока в урок звуков будет загружать и утомлять учащихся, их можно будет еще пару раз повторить через время, предусмотреное учителем).
Затем, точно так же изучаются дифтонги (после тщательного изучения монофтонгов, как показывает практика, учащиеся легко догадываются о их произношении самостоятельно, так как они являются слиянием монофтонгов). После окончания этого блока звуков, учитель вводит по 3 согласных звука, так как они более разные по звучанию, чем гласные, и путаница здесь маловероятна. Таким образом, на каждом уроке, при работе со звуками, с карточками, у учащихся наблюдается высокая активность, интерес к предмету, возможность выразиться, показать свои знания через индивидуальную и самостоятельную работу.
4. Сразу после изучения звуков, нужно переходить к обучению учащихся чтению по транскрипции. Для этого учитель подыскивает необходимую группу затранскрибированных слов, которые были бы направлены на отработку определенного на каждом уроке звука. До начала урока учитель выписывает их на доску, ставя во главе, отрабатываемый звук и подчеркивая его в затранскрибированных словах. Во время урока, после организационного момента, одновременно, в качестве фонетической разминки, учитель зачитывает звуки, сопровождая произнесение с вождением ручкой (указкой) по доске. Затем, после каждого произнесенного слова, учащиеся хором его повторяют. После этого, учитель призывает учащихся прочитать слова самостоятельно, а затем, в парах друг другу. Затем одна-две пары заслушиваются. Заслушивается также и индивидуальное чтение вслух нескольких учащихся. Учащимся необходима установка на внимательное слежение за чтением отвечающего ученика. Чтобы, при сверении своих вариантов прочтения с вариантом читающего вслух ученика, полученные знания упрочнились, а неправильно понятые искоренились.
Естественно, что для научения детей младшего школьного возраста концентрировать внимание на словах может представить значительную трудность, так как этот процесс не красочный и не эмоциональный. Должна сказать, что с этим легко справиться, просто повысив мотивацию детей. Например, я делала это на своих уроках следующим образом. Покупала на 3 класса по 3 цветных клеящихся листа бумаги двух цветов (зеленого и красного), нарезала на маленькие квадратики (1 см × 1 см), приходила на урок и говорила: кто сегодня будет читать и следить за читающими на пять, тот получит красненькую наклеечку, а кто на 4, тот получит зеленую наклеечку. Если по прошествии нескольких уроков у вас наберется пять наклеечек красного цвета, то вы получите оценку 5 в журнал, если зеленого, то 4. Таким образом, решалась проблема дисциплины, поднятия интереса к чтению, и происходило формирование умения концентрировать внимание.
Предлагаемые мной учащимся группы затранскрибированных слов, заимствованы из учебного пособия Лидии Павловны Христорождественской, Практический купс Английского языка, 1-я часть, 1993, Минск, МП «Аурика»:
[ ɪ ] [i:]
ɪz dɪm i:z di:d
ɪn sɪn i:t si:z
ɪl fɪl bi: li:v
ɪf tɪp vi: ti:m
ɪt lɪt ni: vi:l
dɪd sɪt pi: ni:s
big pɪk ki: si:k
[e] [aɪ] [æ] [eɪ]
ef aɪ æd eɪ
es maɪ æn deɪ
bed daɪ bæd meɪ
zed taɪ læd seɪv
pen paɪ læd geɪm
men saɪz pæm keɪn
fel naɪn mæn feɪl
vet faɪt pæk teɪk
[ɪə] [ɛə] [ʃ] [ʒ]
ɪə ɛə ʃi: leʒə
dɪə bɛə ʃaɪ pleʒə
bɪə dɛə ʃeɪm meʒə
mɪə kɛə ʃelf vɪʒn
nɪə pɛə ʃi:t dɪsɪʒn
tɪə fɛə ʃɪft dɪvɪʒn
pɪə stɛə fɪʃ
[tʃ] [dʒ] [h] [ɒ] [ ɔ:]
tʃɪn dʒi: hi: ɒd ɔ:
tʃes dʒɪn haɪ ɒn dɔ:
tʃi:z dʒɪst heɪ dʒɒn pɔ:
tʃeɪn dʒæm hæz dɒg fɔ:
tʃeɪs dʒeɪn hæm bɒks flɔ:
fetʃ sledʒ hæm pɒt lɔ:d
mætʃ peɪdʒ hɪz nɒt kɔ:n
i:tʃ bædʒ hɪl lɒk spɔ:t
ti:tʃ eɪdʒ hɪnt
[j] [ѳ] [ ð ] [ʌ] [a:]
jel ѳi:m ði: mʌd a:
jes ѳɪn ðæt dʌz a:m
jet ѳɪk ði:z bʌd ka:
ji:ld ѳeft ðɪs lʌv da:
ji:st smɪѳ ðen dʌn dʒa:
ti:ѳ ðeɪ kʌm ga:d
tenѳ ðɛə lʌk fa:m
feɪѳ beɪð sʌk
[ʊ] [u:] [əʊ] [aʊ] [r]
gʊd tu: əʊ aʊ raɪ
ʃʊd ʃ u: nəʊ aʊt reɪ
fʊl bu: səʊ naʊ reɪn
bʊk blu: gəʊ haʊ raɪt
tʊk tu:l ʃəʊ kaʊ rʌn
hʊk mu:n ðəʊz daʊ rest
pʊt su:n kəʊt haʊs rest
[ɜ:] [w] [w] – [v]
ɜ: hɜ:d wi: wɜ:d wi: – vi:
ɜ:n gɜ:l waɪ wɜ:k wi:l – wi:l
ɜ:l kɜ:l weɪ twelv wɪm – vɪm
ɜ:ѳ lɜ:n wɛə twɪst weɪl – veɪl
fɜ: tɜ:m wɪg swɪm wet – vet
pɜ: ʃɜ:t wel kwɪk waɪ – vaɪ
sɜ: fɜ:st went kwi:n wɜ:s – vɜ:s
[ŋ] [n] – [ŋ]
sɪŋ drɪŋk pɪn pɪŋ
rɪŋ lɪŋk kɪn kɪŋ
ѳɪŋ ri:dɪŋ ѳɪn ѳɪŋ
bæŋ mi:tɪŋ wɪn wɪŋ
hæŋ sɪŋɪŋ fæn fæŋ
sæŋ rɪŋɪŋ ræn ræŋ
lɒŋ hæŋɪŋ sʌn sʌŋ
rɒŋ gɒn gɒŋ
6. После порционного и систематического предъявления данных звуковых упражнений, если учитель работает по учебнику М. З. Биболетовой, уже в III четверти можно плавно переходить от чтения по звукам к чтению по буквам, предварительно пояснив это детям.
Как показала практика, первые и последующие слова по учебнику, учащиеся читают легко и непринужденно. Конечно же, это связано с тем, что подавляющее большинство звуковых графических образов совпадает с буквенными образами, и уже доведенные до автоматизма умения читать по транскрипции, учащиеся экстраполируют в область чтения по буквам. Далее, учителю предстоит лишь объяснение общих правил чтения, последовательно встречающихся в учебнике, когда определенные буквосочетания дают определенные звуки. При этом, учителю уже не приходится распыляться на объяснение того, что такая-то буква дает такой- то звук, а эта–такой-то. Ведь в каждом слове может быть до 6 и более букв, что может значительно затянуть время, запланированное на чтение.
Таким образом, по нашему убеждению, готовить к процессу чтения необходимо заранее, с опережением. Данный метод позволяет не только научить читать быстро, качественно, без потери времени, но и повысить стимул учащихся к изучению английского языка, за счет уверенности в своих знаниях, постоянной работы над собой, их активной вовлеченности в учебный процесс.
Для того, чтобы мне убедиться в эффективности метода, показалось логичным провести письменный опрос самих учащихся, которые обучались мной по данному методу в течение I и II четверти. Всего в опросе приняли участие 3 класса: 2а (21), 2б (14 человек), 2в (12 человек). Всего 47 человек.
Результаты письменного опроса учащихся
Вопрос
положительный ответ (кол. чел.)
отрицательный ответ (кол. чел.)
1. Вы всегда приносили на урок карточками с заданными звуками?
40
7
2. Понимаешь ли ты звуки в отдельности?
43
4
3. Умеешь ли ты читать по транскрипции?
42
5
4. Пытался ли ты читать слова в квадратных скобках в конце учебника?
30
17
5. Если да, то получалось ли?
30
0
6. Нравится ли тебе читать по транскрипции в парах?
35
12
7. Нравиться ли тебе помогать другу читать, исправлять, поддерживать?
40
7
8. Нравится ли тебе читать по транскрипции самостоятельно?
36
11
9. Нравится ли тебе читать по транскрипции индивидуально перед всем классом?
39
8
10. Боишься ли ты читать?
22
25
11. Зачем нужно уметь читать по транскрипции? Для чего это может пригодится?
Ответы учащихся:
чтобы научиться читать,
чтобы говорить по-английски,
чтобы знать,
чтобы читать английские газеты,
чтобы быть умным,
чтобы поехать в Англию,
чтобы понимать слова,
чтобы знать английский язык,
чтобы узнавать новое,
чтобы уметь писать,
чтобы мы могли разговаривать с людьми,
чтобы могли прочитать слово.
2 человека из 7, которые ни разу не делали дома карточек со звуками, написали, что не понимают звуки в отдельности и это понятно (раз они не готовились), зато остальные 5 человек ответили, что понимают знаки, это можно объяснить индивидуальными особенностями детей, понимать и запоминать информацию без особых усилий, а также частотой закрепления звуков на уроках. И только 2 человека из тех, кто постоянно готовился, признали, что не понимают звуки (одна из этих учениц, пришла в класс только под конец изучения звуков). Они же ответили, что и по транскрипции читать не могут. И 3 постоянно готовящихся ученика, понимающие звуки в отдельности, на момент проведения опроса еще не научились сливать звуки в слова при чтении.
4-й и 5-й вопросы, направлены на выявление сформированности умения самостоятельно, без помощи учителя решать возникающие трудности, в том числе и самостоятельно выяснить произношение слова, что в домашних условиях довольно трудно сделать, так как многие родители не знают этого. Как видно, из 30 учащихся, заглянувших в словарь, чтобы узнать произношение, все 30 ответили, что справились с задачей. Это также показывает степень активности и заинтересованности учащихся иностранным языком.
6 и 7 вопросы, затрагивают воспитательный аспект данного метода, показывая, что работая в парах, учащиеся активно включаются в процесс сотрудничества, что неизбежно формирует чувство, товарищества, дружбы, взаимовыручки, взаимопонимания, взаимоконтроля, самоконтроля, терпимости к ошибкам другим и тактичность в исправлении однопартника. Конечно, перед работай в парах, я настраивала учащихся на уважительное отношение друг к другу (не смеяться над ошибками друга, а вежливо указывать на них и исправлять, поддерживать друг друга). 4 человека из 7, ответивших отрицательно на 7 вопрос, ранее отвечали, что и работать в парах не любят. Зато подавляющее большинство учащихся, ответили, что любят работать в парах и поддерживать друг друга.
5 из 8 учащихся, которые написали, что не любят читать для всего класса, пояснили свое нежелание читать вслух перед всем классом не потому, что бояться ошибиться, а потому, что боятся оказаться в центре внимания. Остальных же 17 человек, можно понять, так как чтение вслух это немного стрессовая ситуация для некоторых детей. Но учить их преодолевать этот барьер необходимо.
На одиннадцатый вопрос, самым популярным был ответ: чтобы научиться читать, и это верно. Как верны и все остальные варианты ответов, так как формирование любого вида деятельности (аудирования, говорения, чтения, письма), любого аспекта языка (грамматики, лексики), зависят прежде всего от твердого, прочного основания, заложенного в первый год обучения, на котором и будет происходить дальнейшее плодотворное, без фонетических дефектов формирование всех упомянутых видов деятельности и аспектов языка.
И наконец, самым веским доказательством эффективности метода, может послужить то, что, не смотря на то, что после 4-х месячной сессии, мои учащиеся, без труда начали читать по буквам и никаких трудностей в переходе с чтения по транскрипции на чтение по буквам не возникало. (Чего многие так боятся!). Более того, я уверена, что, если бы я не уделяла во время 2-х первых четвертей внимания звукам, то после такого огромного перерыва в учебе, мне пришлось бы постоянно расписывать и пояснять как читается это буква, а как читается та, на что ушло бы огромное количество времени и нервов. Затренированное же до автоматизма умение читать по транскрипции, учащиеся вспомнили на уроке повторения и легко перешли на обычное чтение.
И как видно, из результатов проведенного нами эксперимента, а также опроса учащихся, подтвердивших положительный эффект метода опережающего обучения чтению на английском языке, такой прочной базой может послужить активное, самостоятельное умение понимать звуки и читать по транскрипции с помощью описываемого нами метода, вместо традиционных скучных упражнений, которые по сути, ничего кроме имитиции звуков и слов не содержат.
Таким образом, поставленные нами задачи последовательно решены и цель достигнута.
Данная работа написана для того, чтобы помочь учителям английского языка, столкнувшимся с подобными проблемами, что и я (ненависть к транскрипции, чтению, учебе, несамостоятельности учащихся и т. п.).
Автор: Барсегян Евгения Петровна, учитель английского языка, МОУ СОШ № 2, г. Тулуна, Иркутской области.