Несмотря на существование в наше время достаточно подробного описания структуры лимерика и его особенностей, все же недостаточное внимание уделяется анализу переводов лимериков на русский язык.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Лимерик или путь к творчеству»
ЛИМЕРИК ИЛИ ПУТЬ К ТВОРЧЕСТВУ
В.Е. Фурман, учитель английского языка, г. Тольятти МБУ «Школа № 94»
С раннего возраста я увлекаюсь поэзией. Это прекрасный способ общения, причем не скучного, бытового, а в некотором смысле праздничного, развлекательного.
Однажды на уроках практического курса английского языка я познакомилась с одной из форм английского комического стиха – лимериком. Лимерики меня заинтересовали и мне захотелось изучить их более подробно, сравнить разные переводы и, может быть, написать несколько лимериков самостоятельно.
Особый интерес для моего исследования представляет лимерик как особое явление английской литературы, теория его возникновения как жанра, его лингвистические и культурологические особенности.
Актуальность данной исследовательской работы заключается в том, что, несмотря на существование в наше время достаточно подробного описания структуры лимерика и его особенностей, все же недостаточное внимание уделяется анализу переводов лимериков на русский язык.
Цель моего исследования - описать структурные и языковые особенности лимерика, определить особенности английского юмора, произвести анализ уже существующих переводов и создать собственные литературные переводы английского лимерика в соответствии со всеми нормами этого жанра литературы.
Материалом для исследования послужили оригинальные лимерики Э. Лира, взятые из книг и со специальных Интернет – страниц.
Рабочая гипотеза заключается в следующем: английский лимерик имеет сложную семантико-грамматическую структуру, которая должна учитываться при его адекватном переводе на русский язык.
Лимерик является одной из форм английского комического стиха, который использовался первоначально в песенном творчестве. Исследователи полагают, что свое название «лимерик» получил от рефрена песен, которые исполняли ирландские солдаты-ополченцы.
Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после выхода в свет первого томика стихов Э.Лира «А Book of Nonsense». Это стихотворения для детей и, как потом оказалось, для многих взрослых, написанные в форме лимерика.
Лимерик- это форма юмористического, комического стиха абсурдного содержания (nonsense verse), написанного, как правило, анапестом и состоящего из 5 строк.
Схема рифмовки задана раз и навсегда ААББА
1,2 и 5 строки обычно пишутся в трехстопном анапесте (анапест - трехсложный размер с ударением на третьем слоге)
Допускается и 3-стопный амфибрахий (амфибрахий- трехсложный размер с ударением на втором слоге)
Редко используется 3-стопный дактиль (дактиль - трехсложный размер с ударением на первом слоге)
А 3-я и 4-я строки всегда содержат только по две стопы
Возьмем для иллюстрации один из лимериков Э.Лира
1 и 2 строки рифмуются с 5; 3 с 4
Комичность в лимерике достигается бессмысленностью содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров.
В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то.
В целом, классический лимерик начинается со знакомства с героем;
2 строка знакомит читателя с какой-то интересной особенностью героя
( В данном случае имеется ввиду длинный нос старушки, достающий до пальцев ног)
3 и 4 строки короткие, они повествуют о неожиданных и подчас невероятных событиях (в приведённом ниже примере – о мужчине, который для вкуса добавлял в кашу мышей)
И, наконец, 5 строка – в классическом лимерике традиционно она представляет собой видоизменённую первую, оканчиваясь на то же слово (обычно это место действия)
У лимериков есть свой язык, свои изобразительные средства и приемы для создания комической ситуации. В некоторых лимериках специально изменено произношение и написание слов.
A man not unique - ничем не примечательный мужчина. Написание последнего слова в первой строке unique диктует и последующее написание рифмующихся с ним слов во второй и пятой строках: shiek- shique; week - wique.
Такие лимерики называются орфографическими.
Намеренно нарушено грамматическое правило.
В данном лимерике изменена форма глагола to be. Использовано is вместо am
Использование гиперболизации для создания юмористического эффекта. Этим приемом охотно пользуются карикатуристы: берется какая-нибудь характерная черта внешности человека и доводится до крайности. Приведу наиболее яркий пример (прочитать слайд)
Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Одним из лучших интерпретаторов английский нонсенсов в нашей стране является С.Я. Маршак. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Приведу пример Маршака: (читать его перевод)
Лимерики редко переводятся удачно из-за их необычной рифмы, юмора и неправдоподобия событий, в них описанных. При переводе лимериков соблюдение их жесткой конструкции вынуждает зачастую жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить
1. Следует рассматривать нонсенс как неотъемлемую часть британского самосознания, как явление исключительно британское, пронизанное особым чувством юмора.
2. Комизм лимериков отражает особенность английского национального характера, в котором сталкиваются, с одной стороны здравый смысл, с другой стороны, чудаковатость.
3. Юмористический эффект в лимерике достигается бессмысленностью содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров.
4. Лимерики – особая группа произведений стихотворного абсурда малых форм: это отдельный литературный жанр.
В ходе исследования рабочая гипотеза подтвердилась. Английский лимерик действительно имеет сложную семантико-грамматическую структуру, которая должна учитываться для его адекватного перевода на русский язык.
Перевод лимериков, а также любых других произведений, написанных на иностранном языке, значительно расширяет словарный запас, улучшает произношение и, безусловно, помогает понять менталитет чужого народа и исследовать его культурные и исторические традиции, без чего невозможно глубокое изучение английского языка.