kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Исследование явления многозначности существительных в английском языке

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная статья о многозначности существительных в английском языке предназначена для учащихся старших классов. В ней приводятся примеры многозначности, перевод английских слов в контексте и со словарем.

Просмотр содержимого документа
«Исследование явления многозначности существительных в английском языке»

МНОГОЗНАЧНОСТЬ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


СОДЕРЖАНИЕ

1.Вступление

2.Определение понятия полисемии/многозначности

3.Полисемия существительных

4.Роль контекста в переводе многозначных существительных

5.Словари и их значение

6.Многозначность и омонимия

7.Заключение


Целью данной работы является изучение многозначности английских существительных для снятия трудностей при переводе с английского языка.

В ходе работы ставились следующие задачи:

1. определить и описать понятие полисемии в английском языке;

2. рассмотреть основные проблемы полисемии существительных;

3. выявить роль контекста при переводе многозначных слов

4.сделать выводы и заключение по теме


Актуальность работы определяется практической значимостью данной проблемы при переводе с английского языка.


Полисемия или многозначность, то есть наличие у слова двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. Полисемия присутствует во всех языках, и это явление давно исследуется лингвистами.

Полисемия слова – прямое свидетельство того, что лексика языка постоянно находится в динамическом состоянии, отражающем изменения в окружающей действительности.

Многозначным слово становится тогда, когда разные его значения становятся известными всем говорящим, получают закрепление в толковых словарях.

Можно выделить стадии развития, через которые проходит слово, чтобы окончательно закрепиться в языковой среде:

а) употребление;

б) закрепление;

в) оформление.

Многозначность слов осложняет лексику, но вместе с тем дает ей возможность стать великолепным средством передачи бесконечного многообразия мыслей и чувств людей.

Традиционным объектом исследовательского внимания было и остается имя существительное, которое занимает центральное положение в системе частей речи.

Многозначность характеризует огромное число существительных в английском языке, в чём легко можно убедиться, открыв любой словарь.

То, что указано там после каждого слова под цифрами 1, 2, 3 и т. д., и есть разные значения одного слова.


Например,

сущ. WAY 1.дорога, путь, 2.расстояние, 3.образ действия, способ, 4.направление, 5.обычай, привычка


сущ.SHOW-1.показ, 2.выставка, 3.внешний вид, видимость, 4.спектакль


При переводе многозначного слова всегда приходится делать выбор между значениями слова. Это довольно сложная задача. Поиск соответствия слова и его значения начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей.

Например,

Сущ. Country-

На первое место словарной статьи выносится главное значение. Естественно, что требуется умение отделять главное значение от неглавных. Словарь В. К. Мюллера дает следующие значения:


1.страна, 2.родина, 3.деревня, сельская местность

China is a large country.-Китай-большая страна.

We are ready to die for our country – Мы готовы умереть за свою родину.


Например,

сущ. Man-1.мужчина, 2.человек, 3.муж, 4.слуга, 5.рабочий

1) He is a man of taste. Он человек со вкусом.

2) all the king’s men – все королевские солдаты.

3) Then you will be a man, my son. Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.


Употребление одного и того же слова в разных значениях является для человека естественной мыслительной операцией. Значения многозначного слова реально присутствуют в сознании. Человеческий мозг обладает способностью хранить достаточно большой информационный материал. При необходимости автоматически происходит реконструкция в сознании того фрагмента действительности, с которым связано одно из значений данного слова, и, наоборот, носитель языка способен воспроизвести слово, с которым сопряжен воспринимаемый фрагмент действительности, т.е., выбор значения слова происходит в зависимости от контекста.


Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется то или иное слово. Различаются узкий контекст и широкий контекст.

Узкий контекст – это контекст предложения, т.е. окружение данного слова в пределах предложения. Широкий контекст – языковое окружение данного слова, выходящее за рамки предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца и т.д.

Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности слов. Контекст как бы снимает у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких значений данной единицы в языке перевода.

Пример узкого контекста:

Слово "look" с прилагательным "angry" означает "взгляд", а с прилагательным "European" - "вид": The town has a European look. - Город имеет европейский вид.


В английском языке есть ряд слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение благодаря тому, что они употребляются в самых разнообразных лексических сочетаниях, как например, слова thing, point, case, matter и т. п.

Например, в сочетании poorthing, где существительное thing является опорным словом, переводится «бедняжка». Перевод таких словосочетаний обычно всецело зависит от контекста,

Например:

a point of interest — «интересный вопрос», или «интересный момент»

"Her case is quite different" — «С ней дело обстоит совсем по-иному».

Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточно.

Then I got this book I was reading and sat down in my chair.

Chair - стул, кресло.

В данном предложении, не содержится никаких указаний, которыми можно было бы руководствоваться при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем:

The arms were in а sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.

Указание на "arms" дает нам ключ к переводу.


Итак, как уже было сказано, одной из основных проблем при переводе является выбор слова. Нужно найти слово, которое было бы адекватно английскому, т.е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску.

В поисках нужного слова часто обращаются к синонимическому ряду в языке. Наличие синонимии дает возможность достичь адекватности при переводе.

Например:

She was very brave about it.

Слово brave переводится в словаре В.К. Мюллера как храбрый, смелый, превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае. Если мы продлим синонимический ряд возможными синонимами - отважный, мужественный, то увидим, что последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае.

Она очень мужественно перенесла это.


Неоценимую помощь в понимании текста оказывает словарь. Следует отметить, что навык обращения со словарем очень важен для работы с текстом. Из общих, изданных в нашей стране, англо-русских словарей наиболее известен БАРС (Большой англо-русский словарь под редакцией И. Гальперина) - 150 тыс. слов, Словарь Мюллера - 70 тыс. слов;

Да и обычные двуязычные словари часто дают много удачных переводов многозначных слов.

Из толковых английских или американских словарей наиболее надежными и известными являются знаменитые Oxford Dictionaries.


Полисемия слова настолько большая и многоплановая проблема, что самые разнообразные проблемы лексикологии, так или иначе, оказываются связанными с нею. В частности с этой проблемой некоторыми своими сторонами соприкасается и проблема омонимии.

К числу актуальных и еще не разрешенных вопросов относится вопрос о соотношении и взаимодействии полисемии и омонимии.

Омонимия - это явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом .

Например

Rent-арендная плата; квартирная плата; рента

и rent-дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках,

shiver-дрожь, трепет

и shiver-обломок, осколок;

nurse-няня, нянька; кормилица; медсестра

и nurse-гренландская или вест-индская акула',

и многие другие.

И другие примеры: bachelor "холостяк" и bachelor "бакалавр", bar "бар" и bar "адвокатура", brush "щетка" и brush "стычка" и т.п.


Обычно контекст, ближайшее окружение слова достаточно определенно подсказывают, какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий.

например:

I could not bear the sight of the poor bear in the bare forest near the construction site.

Я не мог вынести вида бедного медведя в оголенном лесу возле стропильной площадки,

Благодаря контексту столкновения омонимов в этом предложении не происходит.

bear1 -терпеть, выносить,

bеаг2 -медведь,

bаге3 -голый, обнаженный,

sight1 -вид,

site2 -место для застройки, строительная или монтажная площадка


В то же время контекст не всегда служит надежным указателем значения слова

Например:

a light blue summer dress можно расшифровать как 'легкое голубое летнее платье' и как 'светло-голубое летнее платье'.


Заключение.

В ходе работы мною изучены различные источники о многозначности английских существительных, основные проблемы полисемии, выявлена роль контекста при переводе многозначных слов, проведена аналогия с омонимией. Эти знания в значительной степени облегчат перевод с английского языка. При переводе с английского языка нужно стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно и чуждо в переводе.


Ссылки на источники:

1. Категория: Словари английского языка https://ru.wikipedia.org/ 2. Кембриджский словарь английского: значения и определения https://dictionary.cambridge.org/ru 3. Старт в науке https://school-science.ru

4. Полисимия в английском языке http://scjournal.ru/

5. Многозначность существительных https://engblog.ru/polysemy







Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 10 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Исследование явления многозначности существительных в английском языке

Автор: Верхотурова Татьяна Ивановна

Дата: 08.02.2020

Номер свидетельства: 538778

Похожие файлы

object(ArrayObject)#863 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(103) "Методы формирование грамматических навыков школьников "
    ["seo_title"] => string(60) "mietody-formirovaniie-ghrammatichieskikh-navykov-shkol-nikov"
    ["file_id"] => string(6) "229176"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1441637202"
  }
}

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства