kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Индивидуальный проект "Русские заимствования с английского языка"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Индивидуальный проект "Русские заимствования с английского языка"

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Индивидуальный проект "Русские заимствования с английского языка"»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 19

имени Л.А. Попугаевой»









индивидуальный исследовательский проект

"Русские заимствования с английского языка"


















Выполнил:

Сафаргалеев Э.ученик 8 б класса

МБОУ « СОШ № 19 им.

Л.А. Попугаевой»

Научный руководитель:

Титова Е.Е. учитель английского

МБОУ « СОШ № 19 им.

Л.А. Попугаевой»



Удачный,2024


СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................2


ГЛАВА I Теоретическая часть ………………………………………………..3

1.1 Понятие слова англицизм и причины появления англицизма ………….3

1.2 Англицизмы и как их отличить……………………………………………8

ГЛАВА II Практическая часть ………………………………………………..10

2.1 Создание словаря современных англицизмов …………………………...10

Заключение ……………………………………………………………………..13

Список литературы……………………………………………………………..14






























ВВЕДЕНИЕ

В речи современного человека появилось, появляется и будет появляться множество иностранных слов, значения которых неизвестны и непонятны широкому кругу людей.

Начиная с эпохи Петра I, он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах.

В современном мире очень важную роль играют международные отношения, которые связаны в основном с политикой, экономикой и торговлей. При общении с иностранными партнёрами люди изучают новый язык и узнают о новой культуре. Соответственно это приводит к внедрению в русский язык новых слов.

Цель: исследовать англицизмы в русском языке .

Задачи :

1.узнать причины заимствований английских слов.

2. узнать ,чем англицизмы отличаются между собой.

3.составить мини-словарь англицизмов.

Объект исследования: словарный состав русского языка.

Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.

Методы исследования – анализ теоретических источников, сбор и обработка статистических данных.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.




ГЛАВА 1.Теоретическая часть .

1.1 Понятие слова англицизм и причины появления .

Англицизм – это заимствование слова из английского языка в любой другой, в данном случае русский язык. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.

Основные причины проникновения англицизмов в русский язык:

1.Развитие дипломатических и политических отношений между Россией и Англией.

2.Заимствования возникают, как наименование нового предмета, понятия и реалии (например: юмор, бренд и т.д. )

3.Заимствования используются, как сокращения словосочетаний.

Влияние английской культуры.

4.Уточнение понятия (например: джем, репортаж, хобби и т.д. )

В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:

1. Появление новых терминов. Поскольку в современном обществе идет быстрое развитие информационных технологий, появилось много новых предметов и явлений, которые требуют названия. Например: Интернет (Internet), файл (file), сайт (website), ноутбук (notebook).

2. Следование модным тенденциям. В наше время знание английского языка считается престижным и подростки, используя в своей речи англицизмы, хотят выглядеть современнее и показать и что они идут в ногу со временем.

3. Красивое звучание. Некоторые выражения и слова в русском языке, по мнению подростков, звучат непривлекательно. Например, слово саундтрек звучит гораздо ярче и привлекательнее, чем выражение «музыка, сопровождающая фильм».


4. Пополнение словарного запаса русского языка более выразительными, эмоционально-окрашенными и новыми словами для определений новых явлений и понятий.

Также причины заимствования слов мы можем разделить по следующей классификации: на внеязыковые (внешние по отношению к языку) и внутриязыковые (собственно языковые), обусловленные потребностями развития лексической системы русского языка.

1. Внеязыковые причины:

А) стремление использовать «модные» слова, такие как: секьюрити (security) – охранник, кемпинг (camping) – турбаза, пуловер (pullover) – кофта без воротника и застежек;

Б) заимствование слов вместе с понятием и предметом. К примеру:

- смокинг (smocing) – заимствовано вместе с предметом гардероба: черный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами;

- таймер (timer) – заимствовано вместе с прибором, автоматически устанавливающим время начала и конца процесса, действия или отдельных этапов;

В) стремление к международной терминологии: импорт (import) – ввоз, экспорт (export) – вывоз;

2. Внутриязыковые причины:

А) стремление углубить, детализировать представление о обозначаемом предмете или явлении:

- джем (jam) – «густое варенье в отличие от жидкого с целыми ягодами»;

- снайпер (sniper) – очень меткий и искусный стрелок;

Б) стремление к экономии языковых средств, т.е. замена расчлененного русского наименования нерасчлененным заимствованным:

- секонд-хенд (second hand) – вместо «вещь, бывшая в употреблении»;


- ремейк (remake) – вместо «новая версия ранее снятого фильма».

Но как писал А. И. Смирницкий, слово заимствуется «не целиком, как полное законченное, грамматически оформленное слово, а только, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новое оформление лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего». Грамматические связи, которые приобретает слово в языке, устанавливаются путем включения его в определенную парадигму. При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям, таким как: фонетическая, морфологическая и семантическая.

Итак, заимствование – это процесс, который имеет определённые причины. Заимствование – это процесс развития общества, культуры, а также социализация народа

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому, как мы уже писали, более престижным и эффективным считается заимствование уже существующего слова с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

В компьютерных технологиях заимствования употребляются для названия программ, компьютерных терминов, глаголов для работы. Например, дисплей (display), чип (cheap), браузер (browser - просматривать), интерфейс (interface), виртуальный (virtual), анимация (animation).

В политике и бизнесе заимствования применяются для того, чтобы:

- показать название единиц денежной системы: фунт (pound), шиллинг (shilling);

- употреблять формы обращения к мужчинам и женщинам в деловом общении: мистер (mister), мисс (miss), сэр (sir), милорд (my lord);

- обозначить политические явления: брифинг (briefing), саммит (summit), спикер (speaker), парламент (Parliament);

- и обозначить экономические явления: бартер (barter), дилер (dealer), спонсор (sponsor), холдинг (holding), аудитор (auditor), инвестиция (investment).

В спорте заимствованные слова употребляются для названия игр и явлений связанных со спортом. Например, футбол (football), теннис (tennis), хоккей (hockey), голкипер (goalkeeper), рефери (referee), нокаут (knockout).

В СМИ употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех, кто не знает английского языка, для легкого общения политиков и бизнесменов. Например, шоумен (showman), телешоу (TV show), шоу-бизнес (business), рейтинг (rating).




















1.2 Англицизмы и как их отличить.

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется иностранность – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Но так как в нашей работе мы рассматриваем заимствование из конкретного языка, а точнее английского языка, то нам следует рассмотреть дифференцированные приметы, которые в свою очередь делятся на фонетические (наличие в слове звуков или сочетание звуков, не свойственный русскому языку) и морфологические (наличие в слове заимствованных словообразовательных элементов – суффиксов, приставок, корней и характер изменения слов).

Фонетические приметы:

1. наличие сочетаний [дж] (g) (j) (Manager): менеджер , имидж (image), джаз (jazz), джем (jam), коттедж (cottage), джип (jeep), джемпер (jumper), джентльмен (gentleman), джакузи (Jacuzzi), джокер (Joker), пейджер (pager);

2. наличие звука [ч] (ch) или [тч] (tch): чек (check), матч (match), чайнворд (chainword), чартер (charter), скетч (sketch).

Морфологические приметы:

1. слово не изменяется по падежам, не имеет форм множественного и единственного числа: хобби (hobby), мисс (miss), миссис (missis);

2. несклоняемые существительные на [и] (y): хобби (hobby), багги (buggy), лобби (lobby), паблисити (publicity), секьюрити (security), хиппи (hippie), регби (Rugby);

3. конечные сочетания [мен] (man), [ер] (er), [ор] (or): бизнесмен (businessman), супермен (Superman), таймер(таймер), курсор (cursor), брокер (broker), спонсор (sponsor), спортсмен (sportsman);

4. конечное сочетание [мент]: менеджмент (management), парламент (Parliament), импичмент (impeachment);

5. суффикс имен существительных [инг] (ing): кемпинг (camping), шейпинг (shaping), рафтинг (rafting), боулинг (bowling), брифинг (briefing);

7. суффикс [ист] (ist): пианист (pianist), журналист (journalist);

8. приставка [супер] (super): супергерой (superhero), супермаркет (supermarket), суперзвезда (superstar);

9. корень «бол» (ball), который встречается в словах, связанных с видами спорта: бейсбол (baseball), футбол (football), баскетбол (basketball).

Это признаки, которые не просто помогают определить является ли то или иное слово заимствованным, но и определить из какого именно языка и сферы оно было заимствовано.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях.

















ГЛАВА 2. Практическая часть .

2.1 Создание словаря современных англицизмов.

Работая над темой «Русские заимствования с английского языка» я узнал, что очень много современных слов в русском языке, являются заимствованиями из английского языка.

Поскольку на английском языке говорят во всем мире, неудивительно, что большая часть иностранных слов пришла в русский язык из английского, но существуют и такие англицизмы, которые люди старшего возраста не понимают. Иногда так получается, что большая часть молодежи в настоящее время общаются на действительно совершенно непонятном языке, используя слова с английского языка. Некоторые люди кому за 30 совершенно не понимают, о чем идет речь, когда начинается разговор между двумя подростками. Значение таких терминов требует разъяснения, поэтому я создал специальное информационно-справочное руководство (мини-словарь современных терминов).


Словарь современных англицизмов

Аутлет — торговый центр, продающий одежду известных брендов со скидками

Баттл — поединок

Блэкаут — массовое отключение электроэнергии из-за аварии

Бренд — известная торговая марка

Бэкграунд — прошлое, предыстория; прежний опыт

Воркаут — уличная гимнастика

Дедлайн — крайний срок

Инсайд — любая информация, полученная в каком-либо кругу и в идеале не подлежащая распространению.

Интервью — 1. Разговор с известным человеком. 2. Собеседование при приёме на работу

Квест — интерактивная игра с сюжетной линией

Кейс — практический пример

Комьюнити — сообщество

Косплей — костюмированная игра, представление

Коуч — персональный тренер

Кофе-брейк — перерыв на кофе

Лайки — сердечки, одобрение в соцсетях

Лайфхаки — полезные советы

Локация — местоположение

Лонгрид — повествование, разбавленное фото, иллюстрациями, видео или инфографикой

Лузер — неудачник

Лук — вид, облик, образ

Маркетплейс — электронная торговая площадка

Месседж — смысл, идея, послание

Месенджер — программа для обмена сообщениями

Мониторить — отслеживать

Окей, Ок — хорошо, договорились

Провайдер — поставщик услуг

Скиллы — навыки, умения

Спикер — выступающий, докладчик, оратор

Супер! — Здорово! Классно!

Тест-драйв — пробная поездка (перед покупкой автомобиля)

Траблы — неприятности, проблемы

Трафик — движение на дорогах

Фанат — болельщик, поклонник

Флешмоб — акция

Фуд-корт — ресторанный дворик, зоны питания

Хайп — ажиотаж, шумиха

Челлендж — интернет ролики, в которых кто-то выполняет задание на

Солд-аут—аншлаг.

Факап—провал.

Изи—легко.

Таргет—цель.

Ливнуть—уйти.

Скилл—навык.

Агриться —злиться.

Гамать—играть

Чекать—проверять

Рандом—случайность.

Рофл—шутка

Крипово—сташно.

Кринж —стыд.

Чиллить—отдыхать, бездельничать.

Жиза—обыденность.

Фиксить—исправлять.

Юзать—использовать.

Олды—старики.

Фейлить—ошибаться, терпеть неудачу.













Заключение


Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы сделали следующий вывод.

Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке существенна. Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

Будем надеяться, что приведенные заимствования семантически ассимилируются в нашем родном языке, так как они соответствуют жизни в нашей стране, а также звучат крайне интересно и придают остроту речи. Но не будем забывать, что некоторые заимствования имеют аналоги в русском языке, которые ничуть не уступают англицизмам по своим семантическим и экспрессивным свойствам.














Список литературы


1. Бодуэн де Куртенэ О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / Бодуэн де Куртенэ. – М.: Академия наук СССР, 1963. – 362-372 с.


2. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы [Текст] / М. А. Брейтер. – Владивосток, 2004.


3. Даль, В. Н. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. Н. Даль. – М.: Русский язык, 1981.


4. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Текст] / А. И. Дьяков. – Новосибирск, 2003.


5. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь современного русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. – М.: Наука, 2006.


6. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л. П. Крысин. – М., 2008.


7. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь [Текст] / под ред. В. К. Мюллер. – М., 2002.


8. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – M.: Азбуковник, 1999.


9. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М., 1956. – 235 с.


10. Ушаков, В. Н. Современный словарь иностранных слов [Текст] / В. Н. Ушаков. – М., 1992.


11. Феоклистова, В. М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70–90х гг. XX века [Текст]: дис. … канд. филол. наук / В. М. Феоклистова. – Тверь, 1999.


12. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык [Текст] / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1997.






Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 8 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Индивидуальный проект "Русские заимствования с английского языка"

Автор: Елена Евгеньевна Титова

Дата: 18.05.2024

Номер свидетельства: 650831

Похожие файлы

object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(214) "Развитие лингвистической одаренности детей через сотрудничество в научно-практичкской и исследовательской работе "
    ["seo_title"] => string(129) "razvitiie-linghvistichieskoi-odariennosti-dietiei-chieriez-sotrudnichiestvo-v-nauchno-praktichkskoi-i-issliedovatiel-skoi-rabotie"
    ["file_id"] => string(6) "223124"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1437300631"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства