1.1 Понятие слова англицизм и причины появления англицизма ………….3
1.2 Англицизмы и как их отличить……………………………………………8
ГЛАВА II Практическая часть ………………………………………………..10
2.1 Создание словаря современных англицизмов …………………………...10
Заключение ……………………………………………………………………..13
Список литературы……………………………………………………………..14
ВВЕДЕНИЕ
В речи современного человека появилось, появляется и будет появляться множество иностранных слов, значения которых неизвестны и непонятны широкому кругу людей.
Начиная с эпохи Петра I, он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах.
В современном мире очень важную роль играют международные отношения, которые связаны в основном с политикой, экономикой и торговлей. При общении с иностранными партнёрами люди изучают новый язык и узнают о новой культуре. Соответственно это приводит к внедрению в русский язык новых слов.
Цель: исследовать англицизмы в русском языке .
Задачи :
1.узнать причины заимствований английских слов.
2. узнать ,чем англицизмы отличаются между собой.
3.составить мини-словарь англицизмов.
Объект исследования: словарный состав русского языка.
Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.
Методы исследования – анализ теоретических источников, сбор и обработка статистических данных.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ГЛАВА 1.Теоретическая часть .
1.1 Понятие слова англицизм и причины появления .
Англицизм – это заимствование слова из английского языка в любой другой, в данном случае русский язык. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.
Основные причины проникновения англицизмов в русский язык:
1.Развитие дипломатических и политических отношений между Россией и Англией.
2.Заимствования возникают, как наименование нового предмета, понятия и реалии (например: юмор, бренд и т.д. )
3.Заимствования используются, как сокращения словосочетаний.
Влияние английской культуры.
4.Уточнение понятия (например: джем, репортаж, хобби и т.д. )
В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:
1. Появление новых терминов. Поскольку в современном обществе идет быстрое развитие информационных технологий, появилось много новых предметов и явлений, которые требуют названия. Например: Интернет (Internet), файл (file), сайт (website), ноутбук (notebook).
2. Следование модным тенденциям. В наше время знание английского языка считается престижным и подростки, используя в своей речи англицизмы, хотят выглядеть современнее и показать и что они идут в ногу со временем.
3. Красивое звучание. Некоторые выражения и слова в русском языке, по мнению подростков, звучат непривлекательно. Например, слово саундтрек звучит гораздо ярче и привлекательнее, чем выражение «музыка, сопровождающая фильм».
4. Пополнение словарного запаса русского языка более выразительными, эмоционально-окрашенными и новыми словами для определений новых явлений и понятий.
Также причины заимствования слов мы можем разделить по следующей классификации: на внеязыковые (внешние по отношению к языку) и внутриязыковые (собственно языковые), обусловленные потребностями развития лексической системы русского языка.
1. Внеязыковые причины:
А) стремление использовать «модные» слова, такие как: секьюрити (security) – охранник, кемпинг (camping) – турбаза, пуловер (pullover) – кофта без воротника и застежек;
Б) заимствование слов вместе с понятием и предметом. К примеру:
- смокинг (smocing) – заимствовано вместе с предметом гардероба: черный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами;
- таймер (timer) – заимствовано вместе с прибором, автоматически устанавливающим время начала и конца процесса, действия или отдельных этапов;
В) стремление к международной терминологии: импорт (import) – ввоз, экспорт (export) – вывоз;
2. Внутриязыковые причины:
А) стремление углубить, детализировать представление о обозначаемом предмете или явлении:
- джем (jam) – «густое варенье в отличие от жидкого с целыми ягодами»;
- снайпер (sniper) – очень меткий и искусный стрелок;
Б) стремление к экономии языковых средств, т.е. замена расчлененного русского наименования нерасчлененным заимствованным:
- секонд-хенд (second hand) – вместо «вещь, бывшая в употреблении»;
- ремейк (remake) – вместо «новая версия ранее снятого фильма».
Но как писал А. И. Смирницкий, слово заимствуется «не целиком, как полное законченное, грамматически оформленное слово, а только, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новое оформление лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего». Грамматические связи, которые приобретает слово в языке, устанавливаются путем включения его в определенную парадигму. При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям, таким как: фонетическая, морфологическая и семантическая.
Итак, заимствование – это процесс, который имеет определённые причины. Заимствование – это процесс развития общества, культуры, а также социализация народа
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому, как мы уже писали, более престижным и эффективным считается заимствование уже существующего слова с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
В компьютерных технологиях заимствования употребляются для названия программ, компьютерных терминов, глаголов для работы. Например, дисплей (display), чип (cheap), браузер (browser - просматривать), интерфейс (interface), виртуальный (virtual), анимация (animation).
В политике и бизнесе заимствования применяются для того, чтобы:
- показать название единиц денежной системы: фунт (pound), шиллинг (shilling);
- употреблять формы обращения к мужчинам и женщинам в деловом общении: мистер (mister), мисс (miss), сэр (sir), милорд (my lord);
- обозначить политические явления: брифинг (briefing), саммит (summit), спикер (speaker), парламент (Parliament);
В спорте заимствованные слова употребляются для названия игр и явлений связанных со спортом. Например, футбол (football), теннис (tennis), хоккей (hockey), голкипер (goalkeeper), рефери (referee), нокаут (knockout).
В СМИ употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех, кто не знает английского языка, для легкого общения политиков и бизнесменов. Например, шоумен (showman), телешоу (TV show), шоу-бизнес (business), рейтинг (rating).
1.2 Англицизмы и как их отличить.
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется иностранность – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Но так как в нашей работе мы рассматриваем заимствование из конкретного языка, а точнее английского языка, то нам следует рассмотреть дифференцированные приметы, которые в свою очередь делятся на фонетические (наличие в слове звуков или сочетание звуков, не свойственный русскому языку) и морфологические (наличие в слове заимствованных словообразовательных элементов – суффиксов, приставок, корней и характер изменения слов).
9. корень «бол» (ball), который встречается в словах, связанных с видами спорта: бейсбол (baseball), футбол (football), баскетбол (basketball).
Это признаки, которые не просто помогают определить является ли то или иное слово заимствованным, но и определить из какого именно языка и сферы оно было заимствовано.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях.
ГЛАВА 2. Практическая часть .
2.1 Создание словаря современных англицизмов.
Работая над темой «Русские заимствования с английского языка» я узнал, что очень много современных слов в русском языке, являются заимствованиями из английского языка.
Поскольку на английском языке говорят во всем мире, неудивительно, что большая часть иностранных слов пришла в русский язык из английского, но существуют и такие англицизмы, которые люди старшего возраста не понимают. Иногда так получается, что большая часть молодежи в настоящее время общаются на действительно совершенно непонятном языке, используя слова с английского языка. Некоторые люди кому за 30 совершенно не понимают, о чем идет речь, когда начинается разговор между двумя подростками. Значение таких терминов требует разъяснения, поэтому я создал специальное информационно-справочное руководство (мини-словарь современных терминов).
Словарь современных англицизмов
Аутлет — торговый центр, продающий одежду известных брендов со скидками
Баттл — поединок
Блэкаут — массовое отключение электроэнергии из-за аварии
Бренд — известная торговая марка
Бэкграунд — прошлое, предыстория; прежний опыт
Воркаут — уличная гимнастика
Дедлайн — крайний срок
Инсайд — любая информация, полученная в каком-либо кругу и в идеале не подлежащая распространению.
Интервью — 1. Разговор с известным человеком. 2. Собеседование при приёме на работу
Квест — интерактивная игра с сюжетной линией
Кейс — практический пример
Комьюнити — сообщество
Косплей — костюмированная игра, представление
Коуч — персональный тренер
Кофе-брейк — перерыв на кофе
Лайки — сердечки, одобрение в соцсетях
Лайфхаки — полезные советы
Локация — местоположение
Лонгрид — повествование, разбавленное фото, иллюстрациями, видео или инфографикой
Челлендж — интернет ролики, в которых кто-то выполняет задание на
Солд-аут—аншлаг.
Факап—провал.
Изи—легко.
Таргет—цель.
Ливнуть—уйти.
Скилл—навык.
Агриться —злиться.
Гамать—играть
Чекать—проверять
Рандом—случайность.
Рофл—шутка
Крипово—сташно.
Кринж —стыд.
Чиллить—отдыхать, бездельничать.
Жиза—обыденность.
Фиксить—исправлять.
Юзать—использовать.
Олды—старики.
Фейлить—ошибаться, терпеть неудачу.
Заключение
Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы сделали следующий вывод.
Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке существенна. Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.
Будем надеяться, что приведенные заимствования семантически ассимилируются в нашем родном языке, так как они соответствуют жизни в нашей стране, а также звучат крайне интересно и придают остроту речи. Но не будем забывать, что некоторые заимствования имеют аналоги в русском языке, которые ничуть не уступают англицизмам по своим семантическим и экспрессивным свойствам.
Список литературы
1. Бодуэн де Куртенэ О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / Бодуэн де Куртенэ. – М.: Академия наук СССР, 1963. – 362-372 с.
2. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы [Текст] / М. А. Брейтер. – Владивосток, 2004.
3. Даль, В. Н. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. Н. Даль. – М.: Русский язык, 1981.
4. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Текст] / А. И. Дьяков. – Новосибирск, 2003.
5. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь современного русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. – М.: Наука, 2006.
6. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л. П. Крысин. – М., 2008.
7. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь [Текст] / под ред. В. К. Мюллер. – М., 2002.
8. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – M.: Азбуковник, 1999.
9. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М., 1956. – 235 с.
10. Ушаков, В. Н. Современный словарь иностранных слов [Текст] / В. Н. Ушаков. – М., 1992.
11. Феоклистова, В. М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70–90х гг. XX века [Текст]: дис. … канд. филол. наук / В. М. Феоклистова. – Тверь, 1999.
12. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык [Текст] / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1997.