В работе проведено сравнение русских и английских поговорок о собаках и кошках, обнаружение их общих и различных смыслов. Пословицы, поговорки и устойчивые выражения о животных, распространенные в России и англоговорящих странах.
Пословица фиксирует народный опыт, изучать пословицы – значит приобщиться к народной мудрости. Использование пословиц и крылатых выражений делает нашу речь живее, эмоциональнее, выразительнее, а также способно развивать языковые способности и творчество.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Английские пословицы и поговорки про животных »
Английские пословицы и поговорки про животных
Подготовила Березина Александра,
ученица 5 Б класса
гимназии №2
Руководитель
Шкляр Татьяна Владимировна
Цель – сравнение русских и английских поговорок о собаках и кошках, обнаружение их общих и различных смыслов.
Объект – пословицы, поговорки и устойчивые выражения о животных, распространенные в России и англоговорящих странах.
Задачи :
Выбрать подходящие английские пословицы (содержащие слова «кот», «кошка», «собака», «пес»)
Рассмотреть их толкование на русском и английском языке
Обнаружить сходства и различия в толковании русских и английских пословиц про кошек и собак
Актуальность и значимость исследования
Пословица фиксирует народный опыт, изучать пословицы – значит приобщиться к народной мудрости.
Использование пословиц и крылатых выражений делает нашу речь живее, эмоциональнее, выразительнее, а также способно развивать языковые способности и творчество.
Сходства в пословицах и поговорках
Русские
Английские
Ночью все кошки серы
All cats are grey in the dark (in the night)
От любопытства кошка сдохла
Curiosity killed a cat (Любопытство убило кошку )
У робкой кошки мышь резвится
Жить как кошка с собакой
A shy cat makes a proud mouse " У робкой кошки мышь хвастлива "
Cat and dog life
Купить кота в мешке
To buy a cat in a poke
Львиная доля
The lion’s share
Различия в поговорках и пословицах
Русские
Английские
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
A cat in gloves catches no mice ( Кот в перчатках мышей не поймает )
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curiosity killed a cat (Любопытство убило кошку )
Пуганая ворона куста боится".
The scalded cat fears cold water
( Ошпаренная кошка холодной воды боится)
За погляд денег не берут
Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". " И хочется , и колется ".
A cat may look at a kingИ кошка может смотреть на короля
The cat would eat fish and would not wet her feet(paws) Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки
Сидеть, как на иголках
Like a cat on hot bricks - букв . Как кошка на горячих кирпичах
Посмотрим, куда ветер подует". "Держи нос по ветру
Wait for the cat to jump - букв . Подожди, пока кошка не прыгнет
Свет не клином сошелся
There is more than one way to kill a cat - букв . "Существует не один способ убить кошку"
Выводы
С одной стороны, мы наблюдаем различия в формулировках и смыслах крылатых выражений. Иногда то, что говорит англичанин про кошку, русский подмечает у других животных. Но жизненный урок в похожих ситуациях обязательно сделан и зафиксирован в пословице.
Однако, самое интересное, что бросается в глаза – это удивительное сходство смыслов и даже почти дословных выражений, встречающихся в текстах русских и английских пословиц и поговорок . Возможно, это связано с тем, что характер поведения кошек и собак не зависит от страны их проживания и дерутся они на всех континентах («живут как кошка с собакой»). Возможно, люди издавна могли делиться своими наблюдениями друг с другом. Путешествуя и переезжая из страны в страну, люди везли с собой и свой опыт, «законсервированный» с помощью надежных народных средств – пословиц и поговорок