происходит от фразы "God be with you." "Да пребудет с тобой Господь."
month (месяц),
purple (фиолетовый), orange (оранжевый)
silver (серебро)
не имеют рифмы!!!!
Интересные факты о немецком языке
der Ohrwurm-
Du hast Schwein!
навязчивая мелодия
У тебя есть свинья!
Изначальное значение «уховёртка» (насекомое).
«счастливчик»
Самое длинное слово в немецком языке—Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
букваß « эсцет»!! Только в немецком языке
Немецкие слова могут содержать максимум 5 гласных подряд. Например, слова:
der Niveauausgleich – уравновешивание уровней zweieiige – двухяйцевый Зато согласных может быть 8 штук подряд! die Geschichtsschreibung – написание историй der Unterrichtsschritt – ступень занятия der Weihnachtsschmuck – рождественское украшение
der Niveauausgleich – уравновешивание уровней
zweieiige – двухяйцевый
Зато согласных может быть 8 штук подряд!
die Geschichtsschreibung – написание историй
der Unterrichtsschritt – ступень занятия
der Weihnachtsschmuck – рождественское украшение
Борщ 8! согласных друг за другом: Borschtsch.
Drachenfutter –
«еда для дракона»
основные причины для изучения иностранного языка:
-Иностранный язык развивает память, внимание, наблюдательность.
-Приучает к самостоятельной работе, помогает чётко выразить свои мысли.
-Развивает творческие способности.
-На уроках иностранного языка обучающиеся знакомятся со страной изучаемого языка, её культурой, историей, обычаями.
-А как много интересного узнаёшь о великих людях этих стран, их творчестве, открытиях!
-Всё это развивает, воспитывает, формирует культуру человека.
"She Walks In Beauty"Джордж Гордон Байрон
She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that 's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow'd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impair'd the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!
"Она идет во всей красе"Она идет во всей красе —Светла, как ночь её страны.Вся глубь небес и звёзды всеВ её очах заключены.Как солнце в утренней росе,Но только мраком смягчены.Прибавить луч иль тень отнять —И будет уж совсем не таВолос агатовая прядь,Не те глаза, не те устаИ лоб, где помыслов печатьтак безупречна, так чиста.А этот взгляд, и цвет ланит,И лёгкий смех, как всплеск морской, —Всё в ней о мире говорит.Она в душе хранит покой.И если счастье подарит,То самой щедрою рукой. (С.Я. Маршак)
«Willkommen und Abschied»J.W. Goethe
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
«Свидание и разлука»
In deinen Küssen welche Wonne!
Но – ах! – лишь утро засияло,
In deinem Auge welcher Schmerz!
Угасли милые черты.
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
О, как меня ты целовала.
Und sahst mir nach mit nassen Blick:
С какой тоской смотрела ты!
Und doch welch Glück, geliebt zu werden!
Я встал, душа рвалась на части,
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
И ты одна осталась вновь…
И всё ж любить – какое счастье!
Какой восторг – твоя любовь!
Ballad About A Smoke-Filled Railway CarriageБаллада о прокуренном вагонеАлександр Кочетков
«The Road Not Taken»
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
Стоял я, задумавшись, у поворота;
And be one traveler, long I stood
Пути было два, и мир был широк,
And looked down one as far as I could
Однако я раздвоиться не мог,
To where it bent in the undergrowth.
И надо было решаться на что-то.
Then took the other, as just as fair,
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
And having perhaps the better claim,
Нехоженой, что ли, она была
Because it was grassy and wanted wear;
И больше, казалось мне, заросла;
Though as for that the passing there
А впрочем, заросшими были обе.
Had worn them really about the same.
И обе манили, радуя глаз
And both that morning equally lay
Сухой желтизною листвы сыпучей.
In leaves no step had trodden black.
Другую оставил я про запас,
Oh, I kept the first for another day!
Хотя и догадывался в тот час,
Yet knowing how way leads on to way,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
I doubted if I should ever come back.
Еще я вспомню когда-нибудь
I shall be telling this with a sigh
Далекое это утро лесное:
Somewhere ages and ages hence:
Ведь был и другой предо мною путь,
Two roads diverged in a wood, and I--
Но я решил направо свернуть –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
И это решило все остальное.
перевод Григория Кружкова.
«The Road Not Taken»Другая дорога
«If» Если…«Заповедь»
Answer my questions.Ответьте на вопросы:
-What are the special names for unknown people used in English language?