«Национально – культурное своеобразие фразеологических единиц
(на материале субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках)
Актуальность темы: использование методов и приемов сопоставительного анализа применительно к разноструктурным языкам, при исследовании языковых единиц, характерные для культуры народа
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«"Национально – культурное своеобразие фразеологических единиц" »
«Национально – культурное своеобразие фразеологических единиц(на материале субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках)
Актуальность темы:
использование методов и приемов сопоставительного анализа применительно к разноструктурным языкам, при исследовании языковых единиц, характерные для культуры народа
Объект данного исследования: национально-культурное своеобразие субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках Предмет исследования: фразеологическая семантика и фразеосемантическое пространство в сопоставительном аспекте
Цель исследования:определить степени влияния исторического и национально-культурного развития английских и русских субстантивных фразеологических единиц на формирование эмотивно-оценочного отношения к человеку
Задачи:
1.Определить способ выражения национально-культурного своеобразия в ФЕ;
2. Выделить корпус субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках;
3.Рассмотреть особенности функционирования субстантивных ФЕ на основе примеров из произведений английских, американских и русских писателей;
4. Составить тематическую классификацию субстантивных фразеологизмов в английском и русском языках, исследовать их национально-культурную специфику.
Теоретическая значимостьисследования заключается в углубленном изучении аспектов СФЕ английского и русского языковПрактическая значимостьисследования обуславливается тем, что собранный и систематизированный нами материал, а также результаты исследования могут способствовать дальнейшему изучению фразеологической системы
Фразеология (греч. phrasis –“выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке
Фразеологизм –
фразеологическая единица (ФЕ), идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (часто переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов
Характерные признаки фразеологических единств:1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;2. сохранение семантики отдельных компонентов;3. невозможность замены одних компонентов другими;4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль;5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.
Классификация английских фразеологических единиц:
1.Субстантивные (именные): better half - жена; chip of the old block – копия отца; copy cat – обезьяна (всё копирует);
2. Глагольные: to hit the nail on the head – попасть в точку; to keep the fall rolling - поддерживать разговор; mushrooming – растут как грибы;
3. Атрибутивные: all thumbs – неуклюжий, неловкий; armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым; blue blood – благородного происхождения.
Классификация русских фразеологических единиц 1. Именные фразеологизмы - главный компонент – имя существительное: синий чулок , казанская сирота , запретный плод . 2. Глагольные фразеологизмы – главный компонент – глагол, деепричастие: терять голову , обводить вокруг пальца , лезть в бутылку . 3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы: мало каши ел , пальчики оближешь . 4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы : до мозга костей , на все сто . 5. Междометные фразеологизмы : ну и ну !, в добрый час!
Фразеологизмы, обозначающие людей:
an old bird – опытный, бывалый человек; a queer bird – чудак, человек со странностями; an eager beaver – работяга, неугомонный человек.
Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей:
animal spirits – бодрость, жизнерадостность; eat like a bird – клевать как птичка, мало есть; (as) brisk as a bee – трудолюбивый как пчелка; (as) bandy as a bandicoot - кривоногий.
Фразеологизмы, обозначающие явления природы, погоду: whitecaps (или horses) – «барашки», a fine day for the (young) ducks (fine (или great) weather for ducks) (разг. шутл.) – «неплохая погода для уток» - дождливый день. Фразеологизмы, обозначающие еду и питье: angels (или devils) on horseback – «ангелы (или дьяволы) на конях», устрицы и бекон на гренках (вид закуски); Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб : denizens of the deep – глубоководные (о рыбах, раках и т.п.); the king of beasts – царь зверей, лев; the king of birds – царь птиц, орел; the ship of the desert – корабль пустыни, верблюд
1. Комплексно, т.е. своими идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой ФЕ:as drunk as a fiddler— пьян как уличный скрипач;
2. Национально-культурная специфика отражается элементами своего состава:бить баклуши , nickel, nurser— скупец, скряга.
3. Фразеологизмы отражают народную культуру своими свободными словосочетаниями:
obstinate as a mule — «упрямый, как осел, light as a butterfly — легкомысленный человек