kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

"While the candle is lightning."

Нажмите, чтобы узнать подробности

мероприятие о пьесах Уиллиама Шекспира. 

Просмотр содержимого документа
«"While the candle is lightning."»

Region: Shymkent

Teacher: Khalikova Gavkhar Sabirjanovna

School: №104

By theme: "While the candle is lightning ..."

  1. Диана: Good day! Ladies and Gentlemen! We are glad to meet you here! Welcome to our party “While the candle is lightning”

  2. Шахбоз: Добрый день дамы и господа! Дорогие многоуважаемые учителя и ученики

  3. Диана: today we are happy, because we are going to show you the father of English Literature William Shakespeare’s life and his plays.

  4. Шахбоз: добро пожаловать на наш вечер, посвященный памяти и литературному творчеству великого английского писателя Уиллиама Шекспира

  5. Свет гаснет, звучит И.Бах (выходят монахи и зажигают свечи)

  6. Джульетта – Диана

Wilt though be gone? It is not yet near day:

It was the nightingale, and not the lark,

That pierce’s the fearful hollow of thane ear;

Nightly she sings on you pomegranate tree:

Believe me, love, it was the nightingale.

  1. Ромео: - Адхам

It was the lark, the herald of the morn,

No nightingale: look, love, what envious steaks

Do lace the severing clouds in yonder east:

Night’s candles are burnt out, and jocund day

Stands tiptoe on the misty mountain tops:

I must be gone and live, or stay and die.

Джульетта: - Диана

Yon light is not daylight, I know it, I:

It is some meteor that the sun exhales,

To be to thee this night a torch-bearer,

And light thee on thy way to Mantua:

Therefore stay yet: thou need’s not to be gone.

Ромео: - Адхам

Let me be la’en, let me be put to death;

I’m content, so thou wilt have it so.

I’ll stay yon grey is not the morning’s eye.

‘its but the pale reflex of Cynthia’s brow;

Nor that is not the lark, whose notes do beat

The vaulty heaven so high above our heads:

I have more care to stay than will to go;

Come, death, and welcome! Juliet wills it so,

How is’t my soul? Let’s talk; it is not day

Джульетта: - Диана

It is, it is; hie hence, be gone, away!

It is the lark that sings so out of tune.

Straining harsh discords and unpleasing sharps

Some say the lark makes sweet devision,

This doth not so, for she divideth us:

Some say the lark and loathed toad change eyes;

O! Now I would they had changed voices too,

Since arm from arm that voice doth us affray,

Hunting three hence with hunts-up to the day.

O! Now be gone; more light and light and light it grows.

Ромео: - Адхам

More light and light; more dark our woes.

  1. Свет зажигается (монахи открывают книги и начинают читать перевод)

  2. Хафиза:

Уходишь ты? Еще не рассвело.

Нас оглушил не жаворонка голос,

А пенье соловья. Он по ночам

Поет вон там, на дереве граната.

Проверь, мой милый, это соловей!

  1. Азиз 9-Б

Нет, это были жаворонка клики,

Глашатай зари. Светильник ночи,

Сгорел дотла. В горах родился день

И тянется на цыпочках к вершинам

Мне надо удалится, чтобы жить,

Или проститься с жизнью.

Хафиза:

Та полоса совсем не свет зари,

А зарево какого-та светила,

Взошедшего, чтобы осветить твой путь

До Мантуи огнем факелоносца.

Побудь еще. Куда тебе спешить?

Азиз:

Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,

Я и подавно остаюсь с тобой.

Пусть будет так. Та мгла – не мгла рассвета,

А блеск луны. Не жаворонка песен

Над нами оглашает своды неба.

Мне легче оставаться, чем уйти.

Что ж, смерть! Так хочется Джульетте.

Поговорим. Еще не рассвело.

Хафиза:

Нельзя, нельзя! Скорей беги – светает,

Светает! Жаворонок – горлодер

Своей нескладицей нам режет уши,

А мастер трели будто разводить!

Не трели он, а любящих разводит.

И жабьи будто у него глаза.

Нет, против жаворонков жабы – прелесть!

Он пеньем нам напомнил, что светло

И что расстаться время нам пришло.

Теперь беги: блеск утра все румяней.

Азиз:

Румяней день и все черней прощанье.

  1. Свет гаснет на сцене появляются чтецы (свеча переходит из рук в руки)

Хусниддинова Дурдона:

William Shakespeare is the world’s greatest poet and dramatist. He was born on April 23, 1564 in Stratford – upon – Avon. His mother, Mary Arden, was a daughter of Robert Arden, a farmer. His father, John Shakespeare, was a glover who had an office at Stratford – upon – Avon.

Хавазметова Д

Little is know about William’s childhood. He got his education at the Grammar School. He got married in 1582 to Anne Hathaway and had three children, a boy and two girls.

Юлдашева Луиза:

William lived in Stratford until he was about 21, when he when to London. There is a story that Shakespeare’s first work inn London was holding rich men’s horses at the theatre door. But nobody can say whether this story is true.

Сайрамбаева Диана:

Later, Shakespeare became an actor and member of one of the big acting companies. Soon he began to write plays for this company and in a few years became a well-known author. Very many of his plays were acted in a London theatre called “The Globe”

  1. Под музыку звучит СОНЕТ 33. Читает ученик на сцене в образе средневекового героя

Салимбаева М: видео

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so many early morn’ did shine

With all – slendour on my brow

But, out, alask! Ha was but one hour mine,

The region cloud hart mask’d him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth

  1. Рядом садится уч-ся в современном образе и читает

Мамиржон:

Я наблядал, как солнечный восход

Ласкает горы взором благосклонным,

Потом улыбку шлет лугам зеленым

И золотит поверхность бледных вод

Но часто позволяет небосвод

Склоняться тучам перед светлым торном.

Они ползут над миром омраченным,

Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое взошло на час,

Меня дарами щедро осыпая,

Подкралась туча хмурая, слепая,

И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жеребий, -

Бывают тучи на земле, как в небе.

14. Чтецы уходят, звучит музыка из балета «Ромео и Джульетта»

Диана и Адхам вальс

15. Театр Шекспира

Султанова Н:

The public theatres for which Shakespeare wrote his plays were quiete different from those of today. They were built of wood. The stage projected far out into the spectators stood, so they were very close the player’s feet. Round the there were tiers of galleries, one over the other. The galleries were roofed, while the pit was open to the sky.

Шавкатова М

Since the pit of theatre was open to the sky, the performance depended entirely upon the weather. Flags were raised when a play was to be given, but if the weather suddenly changed for the worse, the flags were pulled down and the performance did not take place.

Дурдона 9-Е

Performances always began in broad daylight and the entertainment lasted for three hours. Actresses were unknown on the stage, and all women’s parts were played by boys or young men

16. сцена из «Короля Лир»

Король Лир – Марсель

Бездомные, нагие горемыки,

Где вы сейчас? Чем отразите вы

Удары этой лютой непогоды –

В лохмотьхях , с непокрытой головой

И тощим брюхом? Как я мало думал

Об этом прежде! Вот тебе урок,

Богач надменный! Стань на место бедных,

Почувствуй то, что чувствуют они,

И дай им часть своего избытка

В знак высшей справедливости небес.

Хаджиметов 9-А

Того, кто служит за барыш

И только деньги ценит,

В опасности не сохранишь,

И он в беде изменит.

17. О театреМурадбекова

1. he wrote 37 plays altogether. Among his plays there are historical dramas such as “The Taming of the Shrew”, “Much Ado About Nothing”, “The Merry Wives of Windsor”, great tragedies such as “Humlet”, “Othello”, “King Lear” and “Macbeth”, romantic dreams such as “The Winter’s Tale” and “The Tempest”, “Romeo and Juliet”. Shakespeare is also known as the autor of 2 long poems and 154 sonnets.

18. Под песню Пугачевой звучит сонет 90 1 куплет

19. стих на англ – Ташполатова Дурдона 9-Б

Then hate me when thou with; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Juin with the spite of fortune, make me bow,

And don’t drop in for an after – loss:

Ah, do not, when my hearthath ‘scaped this sorrow

Come in the rearward of of a conquer’d woe;

Ive not a windy night at a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow

If thou wilt leave me, do not leave last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the nset come; so shall I taste

At first the very worst of fortune’s might

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of three will not seem so.

20. Диана 11а:

It was written by unknown poet, but these lines give Shakespeare’s own request. That is why Shakespeare’s body was left at Stratford and was not taken to Westminster Abbey where the tombs of many famous English writers and, poets are found. The wit and saying of the English people, English, folklore and London life and manners all may in Shakespeare’s works.

21. Шахбоз 9-Б:

В своих произведениях он описывал события современной ему английской жизни. Его пьесы. Которые были поставлены во многих театрах и затем были переведены на многие языки, принесли Шекспиру большую популярность.

22. Марсель: Стихотворение «Good friend» 1 куплет

Good friend, for Jesus’ sake, forbear

To dig the dust enclosed here:

Blessed be ye spares this stones,

And cursed be he yet moves my bones.

Хаджиметов: перевод на русс

Добрый друг! Христа ради

Не беспокой прах, который заключен здесь.

Благословен будь, кто пощадит эти камни,

Проклят будь тот, кто пошевелит мои кости.

23. Шахбоз:

William Shakespeare died on April 23, 1616 at the age of 52 and was buried in a fine old Parish Church at Stratford. Ohhis grave one can see the following inscription.

24. Диана:

Следующие 10 лет он продолжал писать. Он перестал творить в 1613 году и переехал жить в Стратфорд, где умер в 1616 году. Он похоронен в Стратфорде – он - Эйвон. Однако его творения всё еще популярны, и миллионы людей продолжают восхищаться ими.

25. Султан:

Нуждается ль, покинув этот мир,

В труде каменотесов мой Шекспир,

Чтоб в пирамиде, к звёздам обращенной,

Таился прах, веками освященный?

Наследник славы, для грядущих дней

Не просишь ты свидетельства камней.

Ты памятник у каждого из нас

Воздвиг в душе, которую потряс.

К позору нерадивого исскуства

Твои стихи текут, волнуя чувства,

И в памяти у нас из них книг твоих

Оттиснув навсегда дельфийский стих.

Воображенья наши до конца,

Пленив и в мрамор превратив сердца,

Ты в них покоишься. Все короли

Такую честь бы жизни предпочли.

26. Шахбоз:

Вглядитесь в этот портрет великого поэта Уиллиама Шекспира, жизнь которого оборвалась в 52 лет, но принесла ему бессмертие, то есть вечное существование, непричастность к смерти.

27. Звучит музыка Рыбныкова

Стих о Шекспире

Аташикова М

Стих «To be or not to be»

28. Диана:

Жизнь продолжается до тех пор, пока горит свеча, которую зажгла жизнь и поддерживает смерть.

Шахбоз:

Милые гости! Вечер, посвященный памяти и литературному творчеству великого английского писателя Уиллиама Шекспира подошел к концу. Разрешите представить участников сегодняшнего вечера.



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: 10 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
"While the candle is lightning."

Автор: Халикова Гавхар Сабиржановна

Дата: 11.02.2017

Номер свидетельства: 390671

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства