kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Устный журнал "Юмор в английской поэзии"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Устный литературный журнал

«ЮМОР В АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ»

 

Поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Для того, чтобы стихи в одном языке были интересными, красивыми и в другом языке, поэтам, занимающимся переводом, «надо потратить немало труда — не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое слово было бы им чуждо.» Так писал известный советский поэт С.Я.Маршак, который еще был и переводчиком английских стишков для детей.

Разговор о поэзии — это очень серьезно, а наша тема сегодня «Юмор в английской поэзии». И для начала веселое стихотворение «Попрошайки».

Hark, hark,

The dogs do bark,

The beggars are coming to town;

Some in rags

And some in jags,

And one in a velbet gown.

 

Лают собаки!

В город во мраке

Идет попрошаек стая-

Кто в рваной одежке,

Кто в драной рогожке,

Кто в бархате и в горностае.

 

Мы будем говорить о лимериках, некоторые из них вы увидите и сможете прочитать сами.

УЧЕНИКИ:

1.    В России есть частушки — короткие стишки про что-нибудь смешное. В Англии есть лимерики — короткие стишки, тоже забавные. Только вместо 4-х строчек в лимерике их 5. Это в обязательном порядке. И чтобы 1-я,2-я и 5-я рифмовались между собой, а 3-я рифмовалась с 4-й. Есть лимерик про молодого человека из Южной Бухты, который уронил сигару в банку с порохом...Или вот такая история:

2.     

There was a young man from the city,

Who saw what he thought was a kitty.

      To make sure of that

      He gave her a pat.

They buried his clothes — what a pity!

  1. 3-я и 4-я строка короче остальных. Это по форме. А по содержанию...Одну девушку тигр слопал, другим пареньком какая-то «киска» пообедала, третий на воздух взлетел..Точно как в наших детских «страшилках.». Но лимерики не все такие «страшные». Обязательным условием считается юмор, ирония, остроумие. И, конечно, безумная фантазия !

4. Некоторые исследователи утверждают, что название стишков происходит от городка Лимерик в Ирландии. Правда, подобные стишки существовали задолго до того, как их «окрестили» лимериками. Пять строчек и эту характерную рифмовку мы встречаем у некоторых очень старых детских песенок. Эта форма очень понравилась Эдварду Лиру, неутомимому сочинителю всякого «безумного вздора», который написал целую кучу таких стишков — более 200 ! - и выпустил их в своей книжке «Всякая чепуха».

       5.Вот один из лимериков Лира ( хотя сам Лир называл их совсем по-другому: абсурдные стишки):

             There was once an old Man of the South,

Who had an immoderate mouth;

But in swallowing a dish,

That was quite full of fish,

He was choked, that Old Man of the South.

   6.Пусть вам не покажется, что сочинители лимериков издеваются только над жителями с юга. В лимериках фигурируют молодые и старые, дамы и господа, девушки и юноши, и живут они во всех частях света, вплоть до древнегреческих Фермопил. Лимерик безобиден, это не злая сатира в адрес какой-то национальности или какого-то реального человека. 

There was a young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her extremes were extreme,

No one heard such a scream

As was screamed by that Lady of Russia.

 7.Географическое название в большинстве случаев подобрано часто для рифмы: мы встречаем в лимериках жителей Камчатки, Гуама, Нигера, Праги и  разных вымышленных    

местечек.

          В большинстве переводов эта «география» меняется. Переводчик подбирает какое-то

название уже к рифмам своего языка.

There was an old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice,

He inserted some mice,

Which refreshed that Old Person of Ewell.

         8.Переводчику не удалось подобрать рифму к названию Юэл, но это и не имеет          

принципиального  значения, и вот  что получилось:

Жил старик по фамилии Бэлл,

Только кашу на завтрак он ел,

А чтоб было вкусней,

В кашу пару мышей

Добавлял старый лакомка Бэлл.

        9.Конечно, есть какие-то ограничения, даже когда позволяется безумствовать безгранично. Например, Редьярд Киплинг , известный английский писатель и поэт, сочинил  

лимерик о парнишке из Квебека, которого однажды завалило снегом. Квебек — провинция Канады, где бывают суровые морозы. Понятно, что, даже если «подворачивается» удачная

рифма,нельзя переместить события в Бурунди или на Тобаго. Там нет снега ,и «бессмыслица», как это ни парадоксально звучит,потеряет смысл! Не получается с Квебеком, пусть парень будет...пусть будет и не парень, а хоть старик, но пусть все происходит в Антарктиде, на Северном полюсе, в Сибири...   

12.There once was a boy in Quebec,

Who was buried in snow to his neck.

When asked, «Are you friz?»

He said , «Yes, I is.

But we don't call this cold in Quebec»

        10.Кстати, переводчик этого лимерика сохранил «географию», сохранил снег и мороз, а 

вот шея превратилась в веки. Разные английские просторечные слова можно выразить какими-либо русскими, не очень грамотными, словечками. Переводчик не нашел таких словечек, но глаголом «бубнить \  мычать» сообщает, что у героя не очень членораздельная речь.

Сильным снегом мальчишку в Квебеке

        Завалило по самые веки.                                                                                                         С отмороженным носом

Он мычал, что морозы

Переносит легко он в Квебеке.

 

 

     11.Последний лимерик приводим только в оригинале — для вас. Возможно, его еще никто не переводил. Но даже если и переводили, не стращно — в таких случаях переводы разных людей очень даже сильно отличаются один от другого. У кого-то получается ближе к оригиналу, у кого-то дальше от оригинала, но зато смешнее. Этот лимерик — про одного господина, который обедал в городке Кру...

A diner while dining at Crew

Found a rather large mouse in his stew.

Said the waiter, «Don't shout

And wave it about,

Or the rest will be wanting one, too».

Этот лимерик желающие могут попробовать перевести дома. А мы в завершение послушаем и подпоем веселую английскую песенку о старике Макдональде («Old McDonald had a farm..»).

 

 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Устный журнал "Юмор в английской поэзии" »

Устный литературный журнал

«ЮМОР В АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ»


На этой неделе у нас в школе проходят различные мероприятия в рамках Недели иностранного языка. Это конкурсы рисунков, стихов, викторины. У нас с вами классный час «Юмор в английской поэзии». А что такое поэзия? (ответы учащихся)

Есть определение: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Для того, чтобы стихи в одном языке были интересными, красивыми и в другом языке, поэтам, занимающимся переводом, «надо потратить немало труда — не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое слово было бы им чуждо.» Так писал известный советский поэт С.Я.Маршак, который еще был и переводчиком английских стишков для детей.

Разговор о поэзии — это очень серьезно, а наша тема сегодня «Юмор в английской поэзии». И для начала веселое стихотворение «Попрошайки».


Hark, hark,

The dogs do bark,

The beggars are coming to town;

Some in rags

And some in jags,

And one in a velbet gown.


Лают собаки!

В город во мраке

Идет попрошаек стая-

Кто в рваной одежке,

Кто в драной рогожке,

Кто в бархате и в горностае.


Мы будем говорить о лимериках, некоторые из них вы увидите и сможете прочитать сами.

УЧЕНИКИ:

  1. В России есть частушки — короткие стишки про что-нибудь смешное. В Англии есть лимерики — короткие стишки, тоже забавные. Только вместо 4-х строчек в лимерике их 5. Это в обязательном порядке. И чтобы 1-я,2-я и 5-я рифмовались между собой, а 3-я рифмовалась с 4-й. Есть лимерик про молодого человека из Южной Бухты, который уронил сигару в банку с порохом...Или вот такая история:

There was a young man from the city,

Who saw what he thought was a kitty.

To make sure of that

He gave her a pat.

They buried his clothes — what a pity!


  1. 3-я и 4-я строка короче остальных. Это по форме. А по содержанию...Одну девушку тигр слопал, другим пареньком какая-то «киска» пообедала, третий на воздух взлетел..Точно как в наших детских «страшилках.». Но лимерики не все такие «страшные». Обязательным условием считается юмор, ирония, остроумие. И, конечно, безумная фантазия !

4. Некоторые исследователи утверждают, что название стишков происходит от городка Лимерик в Ирландии. Правда, подобные стишки существовали задолго до того, как их «окрестили» лимериками. Пять строчек и эту характерную рифмовку мы встречаем у некоторых очень старых детских песенок. Эта форма очень понравилась Эдварду Лиру, неутомимому сочинителю всякого «безумного вздора», который написал целую кучу таких стишков — более 200 ! - и выпустил их в своей книжке «Всякая чепуха».

5.Вот один из лимериков Лира ( хотя сам Лир называл их совсем по-другому: абсурдные стишки):

There was once an old Man of the South,

Who had an immoderate mouth;

But in swallowing a dish,

That was quite full of fish,

He was choked, that Old Man of the South.

6.Пусть вам не покажется, что сочинители лимериков издеваются только над жителями с юга. В лимериках фигурируют молодые и старые, дамы и господа, девушки и юноши, и живут они во всех частях света, вплоть до древнегреческих Фермопил. Лимерик безобиден, это не злая сатира в адрес какой-то национальности или какого-то реального человека.


There was a young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her extremes were extreme,

No one heard such a scream

As was screamed by that Lady of Russia.

7.Географическое название в большинстве случаев подобрано часто для рифмы: мы встречаем в лимериках жителей Камчатки, Гуама, Нигера, Праги и разных вымышленных

местечек.

В большинстве переводов эта «география» меняется. Переводчик подбирает какое-то

название уже к рифмам своего языка.

There was an old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice,

He inserted some mice,

Which refreshed that Old Person of Ewell.


8.Переводчику не удалось подобрать рифму к названию Юэл, но это и не имеет

принципиального значения, и вот что получилось:

Жил старик по фамилии Бэлл,

Только кашу на завтрак он ел,

А чтоб было вкусней,

В кашу пару мышей

Добавлял старый лакомка Бэлл.

9.Еще один пример перевода, где молодого человека из Бенгалии пришлось переделать в Джимми Брауна, а булочку — в сардельку.

There was a young man of Bengal,

Who went to a fancy-dress ball.

He went, just for fun,

Dressed up as a bun,

And a dog ate him up in the hall.

10. Джимми Браун чудак был изрядный:

Он поехал на бал маскарадный,

Нарядившись сар

И какой-то эрдельке

Он попался на ужин в парадной.


11.Конечно, есть какие-то ограничения, даже когда позволяется безумствовать безгранично. Например, Редьярд Киплинг , известный английский писатель и поэт, сочинил

лимерик о парнишке из Квебека, которого однажды завалило снегом. Квебек — провинция Канады, где бывают суровые морозы. Понятно, что, даже если «подворачивается» удачная

рифма,нельзя переместить события в Бурунди или на Тобаго. Там нет снега ,и «бессмыслица», как это ни парадоксально звучит,потеряет смысл! Не получается с Квебеком, пусть парень будет...пусть будет и не парень, а хоть старик, но пусть все происходит в Антарктиде, на Северном полюсе, в Сибири...

12.There once was a boy in Quebec,

Who was buried in snow to his neck.

When asked, «Are you friz?»

He said , «Yes, I is.

But we don't call this cold in Quebec»

13.Кстати, переводчик этого лимерика сохранил «географию», сохранил снег и мороз, а

вот шея превратилась в веки. Разные английские просторечные слова можно выразить какими-либо русскими, не очень грамотными, словечками. Переводчик не нашел таких словечек, но глаголом «бубнить \ мычать» сообщает, что у героя не очень членораздельная речь.

Сильным снегом мальчишку в Квебеке

Завалило по самые веки. С отмороженным носом

Он мычал, что морозы

Переносит легко он в Квебеке.


Doctor Foster went to Gloucester

In a shower of rain;

He stepped in a puddle

Right up to his middle

And never went there again.

Доктор Фостер отправился в Глостер,

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

промок еще хуже

и больше он там не бывал.

14.Последний лимерик приводим только в оригинале — для вас. Возможно, его еще никто не переводил. Но даже если и переводили, не стращно — в таких случаях переводы разных людей очень даже сильно отличаются один от другого. У кого-то получается ближе к оригиналу, у кого-то дальше от оригинала, но зато смешнее. Этот лимерик — про одного господина, который обедал в городке Кру...

A diner while dining at Crew

Found a rather large mouse in his stew.

Said the waiter, «Don't shout

And wave it about,

Or the rest will be wanting one, too».

Этот лимерик желающие могут попробовать перевести дома. А мы в завершение послушаем и подпоем веселую английскую песенку о старике Макдональде («Old McDonald had a farm..»).





Классный час в 6а классе провела учитель английского языка

МБОУ СОШ №5 г.о. Кохма Морозова Галина Геннадьевна (октябрь 2013г.)


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: 6 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Устный журнал "Юмор в английской поэзии"

Автор: Морозова Галина Геннадьевна

Дата: 06.11.2014

Номер свидетельства: 127452


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства