Поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Для того, чтобы стихи в одном языке были интересными, красивыми и в другом языке, поэтам, занимающимся переводом, «надо потратить немало труда — не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое слово было бы им чуждо.» Так писал известный советский поэт С.Я.Маршак, который еще был и переводчиком английских стишков для детей.
Разговор о поэзии — это очень серьезно, а наша тема сегодня «Юмор в английской поэзии». И для начала веселое стихотворение «Попрошайки».
Hark, hark,
The dogs do bark,
The beggars are coming to town;
Some in rags
And some in jags,
And one in a velbet gown.
Лают собаки!
В город во мраке
Идет попрошаек стая-
Кто в рваной одежке,
Кто в драной рогожке,
Кто в бархате и в горностае.
Мы будем говорить о лимериках, некоторые из них вы увидите и сможете прочитать сами.
УЧЕНИКИ:
1. В России есть частушки — короткие стишки про что-нибудь смешное. В Англии есть лимерики — короткие стишки, тоже забавные. Только вместо 4-х строчек в лимерике их 5. Это в обязательном порядке. И чтобы 1-я,2-я и 5-я рифмовались между собой, а 3-я рифмовалась с 4-й. Есть лимерик про молодого человека из Южной Бухты, который уронил сигару в банку с порохом...Или вот такая история:
2.
There was a young man from the city,
Who saw what he thought was a kitty.
To make sure of that
He gave her a pat.
They buried his clothes — what a pity!
3-я и 4-я строка короче остальных. Это по форме. А по содержанию...Одну девушку тигр слопал, другим пареньком какая-то «киска» пообедала, третий на воздух взлетел..Точно как в наших детских «страшилках.». Но лимерики не все такие «страшные». Обязательным условием считается юмор, ирония, остроумие. И, конечно, безумная фантазия !
4. Некоторые исследователи утверждают, что название стишков происходит от городка Лимерик в Ирландии. Правда, подобные стишки существовали задолго до того, как их «окрестили» лимериками. Пять строчек и эту характерную рифмовку мы встречаем у некоторых очень старых детских песенок. Эта форма очень понравилась Эдварду Лиру, неутомимому сочинителю всякого «безумного вздора», который написал целую кучу таких стишков — более 200 ! - и выпустил их в своей книжке «Всякая чепуха».
5.Вот один из лимериков Лира ( хотя сам Лир называл их совсем по-другому: абсурдные стишки):
There was once an old Man of the South,
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
6.Пусть вам не покажется, что сочинители лимериков издеваются только над жителями с юга. В лимериках фигурируют молодые и старые, дамы и господа, девушки и юноши, и живут они во всех частях света, вплоть до древнегреческих Фермопил. Лимерик безобиден, это не злая сатира в адрес какой-то национальности или какого-то реального человека.
There was a young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her extremes were extreme,
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady of Russia.
7.Географическое название в большинстве случаев подобрано часто для рифмы: мы встречаем в лимериках жителей Камчатки, Гуама, Нигера, Праги и разных вымышленных
местечек.
В большинстве переводов эта «география» меняется. Переводчик подбирает какое-то
название уже к рифмам своего языка.
There was an old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
8.Переводчику не удалось подобрать рифму к названию Юэл, но это и не имеет
принципиального значения, и вот что получилось:
Жил старик по фамилии Бэлл,
Только кашу на завтрак он ел,
А чтоб было вкусней,
В кашу пару мышей
Добавлял старый лакомка Бэлл.
9.Конечно, есть какие-то ограничения, даже когда позволяется безумствовать безгранично. Например, Редьярд Киплинг , известный английский писатель и поэт, сочинил
лимерик о парнишке из Квебека, которого однажды завалило снегом. Квебек — провинция Канады, где бывают суровые морозы. Понятно, что, даже если «подворачивается» удачная
рифма,нельзя переместить события в Бурунди или на Тобаго. Там нет снега ,и «бессмыслица», как это ни парадоксально звучит,потеряет смысл! Не получается с Квебеком, пусть парень будет...пусть будет и не парень, а хоть старик, но пусть все происходит в Антарктиде, на Северном полюсе, в Сибири...
12.There once was a boy in Quebec,
Who was buried in snow to his neck.
When asked, «Are you friz?»
He said , «Yes, I is.
But we don't call this cold in Quebec»
10.Кстати, переводчик этого лимерика сохранил «географию», сохранил снег и мороз, а
вот шея превратилась в веки. Разные английские просторечные слова можно выразить какими-либо русскими, не очень грамотными, словечками. Переводчик не нашел таких словечек, но глаголом «бубнить \ мычать» сообщает, что у героя не очень членораздельная речь.
Сильным снегом мальчишку в Квебеке
Завалило по самые веки. С отмороженным носом
Он мычал, что морозы
Переносит легко он в Квебеке.
11.Последний лимерик приводим только в оригинале — для вас. Возможно, его еще никто не переводил. Но даже если и переводили, не стращно — в таких случаях переводы разных людей очень даже сильно отличаются один от другого. У кого-то получается ближе к оригиналу, у кого-то дальше от оригинала, но зато смешнее. Этот лимерик — про одного господина, который обедал в городке Кру...
A diner while dining at Crew
Found a rather large mouse in his stew.
Said the waiter, «Don't shout
And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too».
Этот лимерик желающие могут попробовать перевести дома. А мы в завершение послушаем и подпоем веселую английскую песенку о старике Макдональде («Old McDonald had a farm..»).
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Устный журнал "Юмор в английской поэзии" »
Устный литературный журнал
«ЮМОР В АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ»
На этой неделе у нас в школе проходят различные мероприятия в рамках Недели иностранного языка. Это конкурсы рисунков, стихов, викторины. У нас с вами классный час «Юмор в английской поэзии». А что такое поэзия? (ответы учащихся)
Есть определение: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Для того, чтобы стихи в одном языке были интересными, красивыми и в другом языке, поэтам, занимающимся переводом, «надо потратить немало труда — не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое слово было бы им чуждо.» Так писал известный советский поэт С.Я.Маршак, который еще был и переводчиком английских стишков для детей.
Разговор о поэзии — это очень серьезно, а наша тема сегодня «Юмор в английской поэзии». И для начала веселое стихотворение «Попрошайки».
Hark, hark,
The dogs do bark,
The beggars are coming to town;
Some in rags
And some in jags,
And one in a velbet gown.
Лают собаки!
В город во мраке
Идет попрошаек стая-
Кто в рваной одежке,
Кто в драной рогожке,
Кто в бархате и в горностае.
Мы будем говорить о лимериках, некоторые из них вы увидите и сможете прочитать сами.
УЧЕНИКИ:
В России есть частушки — короткие стишки про что-нибудь смешное. В Англии есть лимерики — короткие стишки, тоже забавные. Только вместо 4-х строчек в лимерике их 5. Это в обязательном порядке. И чтобы 1-я,2-я и 5-я рифмовались между собой, а 3-я рифмовалась с 4-й. Есть лимерик про молодого человека из Южной Бухты, который уронил сигару в банку с порохом...Или вот такая история:
There was a young man from the city,
Who saw what he thought was a kitty.
To make sure of that
He gave her a pat.
They buried his clothes — what a pity!
3-я и 4-я строка короче остальных. Это по форме. А по содержанию...Одну девушку тигр слопал, другим пареньком какая-то «киска» пообедала, третий на воздух взлетел..Точно как в наших детских «страшилках.». Но лимерики не все такие «страшные». Обязательным условием считается юмор, ирония, остроумие. И, конечно, безумная фантазия !
4. Некоторые исследователи утверждают, что название стишков происходит от городка Лимерик в Ирландии. Правда, подобные стишки существовали задолго до того, как их «окрестили» лимериками. Пять строчек и эту характерную рифмовку мы встречаем у некоторых очень старых детских песенок. Эта форма очень понравилась Эдварду Лиру, неутомимому сочинителю всякого «безумного вздора», который написал целую кучу таких стишков — более 200 ! - и выпустил их в своей книжке «Всякая чепуха».
5.Вот один из лимериков Лира ( хотя сам Лир называл их совсем по-другому: абсурдные стишки):
There was once an old Man of the South,
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
6.Пусть вам не покажется, что сочинители лимериков издеваются только над жителями с юга. В лимериках фигурируют молодые и старые, дамы и господа, девушки и юноши, и живут они во всех частях света, вплоть до древнегреческих Фермопил. Лимерик безобиден, это не злая сатира в адрес какой-то национальности или какого-то реального человека.
There was a young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her extremes were extreme,
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady of Russia.
7.Географическое название в большинстве случаев подобрано часто для рифмы: мы встречаем в лимериках жителей Камчатки, Гуама, Нигера, Праги и разных вымышленных
местечек.
В большинстве переводов эта «география» меняется. Переводчик подбирает какое-то
название уже к рифмам своего языка.
There was an old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
8.Переводчику не удалось подобрать рифму к названию Юэл, но это и не имеет
принципиального значения, и вот что получилось:
Жил старик по фамилии Бэлл,
Только кашу на завтрак он ел,
А чтоб было вкусней,
В кашу пару мышей
Добавлял старый лакомка Бэлл.
9.Еще один пример перевода, где молодого человека из Бенгалии пришлось переделать в Джимми Брауна, а булочку — в сардельку.
There was a young man of Bengal,
Who went to a fancy-dress ball.
He went, just for fun,
Dressed up as a bun,
And a dog ate him up in the hall.
10. Джимми Браун чудак был изрядный:
Он поехал на бал маскарадный,
Нарядившись сар
И какой-то эрдельке
Он попался на ужин в парадной.
11.Конечно, есть какие-то ограничения, даже когда позволяется безумствовать безгранично. Например, Редьярд Киплинг , известный английский писатель и поэт, сочинил
лимерик о парнишке из Квебека, которого однажды завалило снегом. Квебек — провинция Канады, где бывают суровые морозы. Понятно, что, даже если «подворачивается» удачная
рифма,нельзя переместить события в Бурунди или на Тобаго. Там нет снега ,и «бессмыслица», как это ни парадоксально звучит,потеряет смысл! Не получается с Квебеком, пусть парень будет...пусть будет и не парень, а хоть старик, но пусть все происходит в Антарктиде, на Северном полюсе, в Сибири...
12.There once was a boy in Quebec,
Who was buried in snow to his neck.
When asked, «Are you friz?»
He said , «Yes, I is.
But we don't call this cold in Quebec»
13.Кстати, переводчик этого лимерика сохранил «географию», сохранил снег и мороз, а
вот шея превратилась в веки. Разные английские просторечные слова можно выразить какими-либо русскими, не очень грамотными, словечками. Переводчик не нашел таких словечек, но глаголом «бубнить \ мычать» сообщает, что у героя не очень членораздельная речь.
Сильным снегом мальчишку в Квебеке
Завалило по самые веки. С отмороженным носом
Он мычал, что морозы
Переносит легко он в Квебеке.
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle
Right up to his middle
And never went there again.
Доктор Фостер отправился в Глостер,
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
промок еще хуже
и больше он там не бывал.
14.Последний лимерик приводим только в оригинале — для вас. Возможно, его еще никто не переводил. Но даже если и переводили, не стращно — в таких случаях переводы разных людей очень даже сильно отличаются один от другого. У кого-то получается ближе к оригиналу, у кого-то дальше от оригинала, но зато смешнее. Этот лимерик — про одного господина, который обедал в городке Кру...
A diner while dining at Crew
Found a rather large mouse in his stew.
Said the waiter, «Don't shout
And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too».
Этот лимерик желающие могут попробовать перевести дома. А мы в завершение послушаем и подпоем веселую английскую песенку о старике Макдональде («Old McDonald had a farm..»).
Классный час в 6а классе провела учитель английского языка