kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Сценарий вечера на английском языке, посвященного Роберту Бернсу

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сценарий вечера посвященного творчеству Роберта Бернса. Материал для учителей английского языка.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Сценарий вечера на английском языке, посвященного Роберту Бернсу»

СЦЕНАРИЙ ВЕЧЕРА,

посвященного жизни и творчеству Роберта Бернса

(8 класс)

Составитель:

Ислентьева Н.В.,

учитель английского языка

МБОУ «Гимназия № 127»


Звучит увертюра «Волынка».


Ведущий 1:

Robert Burns is the national poet of Scotland. Every year on his birthday Scotsmen all over the world gather together for a traditional celebration in which his memory is glorified, his poems are recited and his songs are sung.


Ведущий 2:

The greatest poet of the 17th century was Robert Burns. His popularity in Scotland is very great. The Scottish bard was born in a clay cottage in the village of Alloway. His father was a poor farmer, but a man who valued knowledge. It was from his father that Robert received his learning and his love for books. His mother had a beautiful voice and taught Robert old Scottish songs and ballads which he later turned into his best poems.


Ведущий 3:

Robert Burns had no regular schooling. But when Robert was seven, his father engaged a teacher to educate him and his brother Gilbert. John Murdoch, an eighteen year-old scholar, was a very enthusiastic teacher. He taught Robert, who was his favourite, many subjects, French and literature among them. However, Robert could not afford much time for his studies. His father wanted to try his hand at farming and Robert had to help him on the farm. At the age of thirteen he had to take over from his father most of the work on the farm as his father was growing old.


Был честный фермер мой отец


Был честный фермер мой отец,

Он не имел достатка,

Но от наследников своих

Он требовал порядка.

Учил достоинство хранить,

Хоть нет гроша в карманах.

Страшнее – чести изменить,

Чем быть в отрепьях рваных!


Я в свет пустился без гроша,

Но был беспечный малый.

Богатым быть я не желал,

Великим быть – пожалуй!

Таланта не был я лишен,

Был грамотен немножко

И вот решил по мере сил

Пробить себе дорожку.


И так и сяк пытался я

Понравиться фортуне,

Но все усилья и труды

Мои остались втуне.

То был врагами я побит,

То предан был друзьями

И вновь, достигнув высоты,

Оказывался в яме.


В конце концов я был готов

Оставить попеченье.

И по примеру мудрецов

Я вывел заключенье:

В былом не знали мы добра,

Не видим в настоящем.

А этот час – в руках у нас.

Владей же настоящим!


Надежды нет, просвета нет,

А есть нужда, забота.

Ну что ж, покуда ты живешь,

Без устали работай.

Косить, пахать и боронить

Я научился с детства.

И это всё, что мой отец

Оставил мне в наследство.


Так и живу – в нужде, в труде,

Доволен передышкой.

А хорошенько отдохну

Когда-нибудь под крышкой.

Заботы завтрашнего дня

Мне сердца не тревожат.

Мне дорог нынешний мой день,

Покуда он не прожит!


Я так же весел, как монарх

В наследственном чертоге,

Хоть и становится судьба

Мне поперек дороги.

На завтра хлеба не дает

Мне эта злая скряга.

Но нынче есть чего поесть, -

И то уж это благо!


Беда, нужда крадут всегда

Мой заработок скудный.

Мой промах этому виной

Иль нрав мой безрассудный?

И всё же сердцу своему

Вовеки не позволю я

Впадать от временных невзгод

В тоску и меланхолию!


О ты, кто властен и богат,

Намного ль ты счастливей?

Стремится твой голодный взгляд

Вперед – к двойной наживе.

Пусть денег куры не клюют

У баловня удачи, -

Простой, веселый, честный люд

Тебя стократ богаче!


Видео:

Песня «Любовь и бедность» из к/ф «Здравствуйте, я ваша тётя».


Ведущий 4:

Those were hard times for Robert, and he had to leave school. Nearly all life Robert Burns worked on his small piece of land. At fifteen he did most of the work on the farm, his father’s health being very poor. And as Burns followed the plough he whistled and sang. He made up his own words to the old folk tunes of Scotland that he knew so well. In his songs he spoke of what he saw – of the woods and fields and valleys, of the deer and the skylark and the small field-mouse, of the farmer’s poor cottage.


Лучший парень


Лучший парень наших лет,

Славный парень,

Статный парень,

На плаче он носит плед,

Славный горский парень.


Носит шапку пирожком,

Славный парень,

Статный парень,

Он с изменой незнаком,

Славный горский парень.


Слышишь звонкий зов трубы,

Дочь полей,

Дитя долины,

Зов трубы и гром пальбы,

Девушка долины?


Слава в бой меня зовет,

Дочь полей,

Дитя долины,

За свободу и народ,

Девушка долины!


Легче солнце двинуть вспять,

Славный парень,

Статный парень,

Чем тебя поколебать,

Славный горский парень.


Честь добудь себе в бою,

Славный парень,

Статный парень,

И прославь страну свою,

Славный горский парень!


Робин


В деревне парень был рожден,

Но день, когда родился он,

В календари не занесен.

Кому был нужен Робин?


Был он резвый паренек,

Резвый Робин, шустрый Робин,

Беспокойный паренек –

Резвый, шустрый Робин!


Зато отметил календарь,

Что был такой-то государь,

И в щели дома дул январь,

Когда родился Робин!


Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

- Мальчишка будет не дурак.

Пускай зовется Робин!


Немало ждет его обид,

Но сердцем все он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин.


Он будет весел и остер,

И наших дочек и сестер

Полюбит с самых ранних пор

Неугомонный Робин.


Девчонкам – бог его прости! –

Уснуть не даст он взаперти,

Но знать не будет двадцати

Других пороков Робин.


Был он резвый паренек –

Резвый Робин, шустрый Робин,

Беспокойный паренек –

Резвый, шустрый Робин!

Ведущий 1:

In 1786 Burns published his first book under the title of Poems, Chiefly in the Scottish Dialect. The book was a great success. He was invited to Edinburgh. He conquered the Edinburgh society by his wit and manners as much as by poetry. In Edinburgh he was often advised to write in standard English on noble themes, but he refused. He wanted to write poetry about the people and for the people. While in Edinburgh Burns got acquainted with some enthusiasts of Scottish songs and ballads and became engaged in collecting the treasures of the Scottish folklore. He travelled about Scotland collecting popular songs.


Честная бедность


Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.


При всем при том,

При всем при том,

Пускай бедны мы с вами,

Богатство –

Штамп на золотом,

А золотой –

Мы сами!


Вот этот шут – природный лорд.

Ему должны мы кланяться.

Но пусть он чопорен и горд,

Бревно бревном останется!


При всем при том,

При всем при том,

Хоть весь он в позументах,

Бревно останется бревном

И в орденах, и в лентах!


Король лакея своего

Назначит генералом,

Но он не может никого

Назначить честным малым.


При всем при том,

При всем при том,

Награды, лесть и прочее

Не заменяют ум и честь

И все такое прочее!



Настанет день и час пробьет,

Когда уму и чести

На всей земле придет черед

Стоять на первом месте.


При всем при том,

При всем при том,

Могу вам предсказать я,

Что будет день,

Когда кругом

Все люди станут братья!


Ведущий 2:

After his father’s death he did not give up farming and worked hard to earn his living. In 1791 Burns got the post of excise officer and moved to Dumfries. The last years of his life were very hard. The hard daily work on the farm, the constant starvation and privations finally undermined Burns’s health. On July 21, 1796, at the age of 37, Burns died. His body rests in a Mausoleum in Dumfries. The house in Alloway, where he was born, has now been restored. Every year thousands of people from all over the world come there to pay homage to the great poet.


Шотландская слава


Маленькая баллада


Где-то девушка жила.

Что за девушка была!

И любила парня славного она.


Но расстаться им пришлось

И любить друг друга врозь.

Потому что началась война.


За морями, за холмами –

Там, где пушки мечут пламя,

Сердце воина не дрогнуло в бою.


Это сердце трепетало

Только ночью в час привала,

Вспоминая милую свою!

Песня “Bonnie”


My Bonnie lies over the ocean,

My Bonnie lies over the sea,

My Bonnie lies over the ocean,

Oh, bring back my Bonnie to me.


Chorus:

Bring back, bring back –

Bring back my Bonnie to me, to me.

Bring back, bring back.

Oh, bring back my Bonnie to me.


Last night as I lay on my pillow,

Last night as I lay on my bed,

Last night as I lay on my pillow,

I dreamed that my Bonnie was dead.


Chorus.


Oh, blow you winds over the ocean,

Oh, blow you winds over the sea,

Oh, blow you winds over the ocean,

And bring back my Bonnie to me.


Chorus.


The winds have blown over the ocean,

The winds have blown over the sea,

The winds have blown over the ocean,

And brought back my Bonnie to me.


Chorus:

Brought back, brought back.

Brought back my Bonnie to me, to me.

Brought back, brought back,

Have brought back my Bonnie to me.


Ведущий 3:

Robert Burns’s poetry was inspired by his deep love for his motherland, for its history and folklore. His beautiful poem My Heart’s in the Highlands, full of vivid colourful descriptions, is a humn to the beauty of Scotland’s nature and to its glorious past. He admires the green valleys, “mountains high cover’s with snow, and wild hanging woods”. He calls his country: “The birthplace of valour, the country of worth.”


My Heart’s in the Highlands


My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer,

A-chasing the wild deer and following the roe –

My heart’s in the Highlands, wherever I go!


Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birthplace of valour, the country of worth!

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.


Farewell to the mountains high cover’s with snow,

Farewell to the straths and green valleys below,

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell to the torrents and loud – pouring floods!


My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer,

A-chasing the wild deer and following the roe –

My heart’s in the Highlands, wherever I go!


В горах мое сердце


В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.


Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбой гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!


Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.


В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.


Ведущий 4:

In Burns’s poems nature forms a part of People’s life, though he does not personify it.


За полем ржи


За полем ржи кустарник рос.

И почки нераскрытых роз

Клонились, влажные от слез,

Росистым ранним утром.


Но дважды утренняя мгла

Сошла, и роза расцвела.

И так роса была светла

На ней душистым утром.


И коноплянка на заре

Сидела в лиственном шатре

И вся была, как в серебре,

В росе холодной утром.

Придет счастливая пора,

И защебечет детвора

В тени зеленого шатра

Горячим летним утром.


Мой друг, и твой придет черед

Платить за множество забот

Тем, кто покой твой бережет

Весенним ранним утром.


Ведущий 1:

Burns’s poetry is closely connected with the national struggle of the Scottish people for their liberation from English oppression, the struggle that had been going on in Scotland for many centuries. His favourite national hero is William Wallace (1270-1305), the leader of the uprising against the English oppressors. The Scottish people led by Wallace and Robert Bruce (1274-1329), King of Scotland, overthrew the English army in the battle at Bannockburn in 1314 and secured Scottish independence.


Брюс – шотландцам


Вы, кого водили в бой

Брюс, Уоллес за собой, -

Вы врага ценой любой

Отразить готовы.


Близок день, и час грядет.

Враг надменный у ворот.

Эдвард армию ведет –

Цепи и оковы.


Тех, кто может бросить меч

И рабом в могилу лечь,

Лучше вовремя отсечь.

Пусть уйдут из строя.


Пусть останется в строю,

Кто за родину свою

Хочет жить и пасть в бою

С мужеством героя!


Бой идет у наших стен.

Ждет ли нас позорный плен?

Лучше кровь из наших вен

Отдадим народу.


Наша честь вели смести

Угнетателей с пути

И в сраженье обрести

Смерть или свободу!


Ведущий 2:

Robert Burns is a true son of the Scottish peasantry. His poems express their thoughts and hopes, their human dignity, and their love of freedom and hatred for all oppressors.


John Barleycorn

(A Ballad)


There were three kings into the east,

Three kings both great and high;

An’ they ha’e swore a solemn oath

John Barleycorn should die.


They took a plough and plough’d him down,

Put clods upon his head;

And they ha’e swore a solemn oath

John Barleycorn was dead.


But the cheerful spring come kindly on,

And show’rs began to fall;

John Barleycorn got up again,

And sore surpris’d them all.


The sultry suns of summer came,

And he grew thick and strong;

His head weel arm’s wi’pointed spears,

That no one should him wrong.


The sober autumn enter’d mild,

When he grew wan and pale;

His bending joints and drooping head

Show’d he began to fail.


His colour sicken’s more and more,

He faded into age;

And then his enemies began

To shew their deadly rage.


Джон Ячменное Зерно


Трех королей разгневал он,

И было решено,

Что навсегда погибнет Джон

Ячменное Зерно.


Велели выкопать сохой

Могилу короли,

Чтоб славный Джон, боец лихой,

Не вышел из земли.


Травой покрылся горный склон,

В ручьях воды полно,

А из земли выходит Джон

Ячменное Зерно.


Все так же буен и упрям,

С пригорка в летний зной

Грозит он копьями врагам,

Качая головой.


Но осень трезвая идет.

И, тяжко нагружен,

Поник под бременем забот,

Согнулся старый Джон.


Настало время помирать –

Зима недалека.

И тут-то недруги опять

Взялись за старика.


Его свалил горбатый нож

Одним ударом с ног,

И, как бродягу на правёж,

Везут его на ток.


Дубасить Джона принялись

Злодеи поутру.

Потом, подбрасывая ввысь,

Кружили на ветру.


Он был в колодец погружен,

На сумрачное дно.

Но и в воде не тонет Джон

Ячменное Зерно.


Не пощадив его костей,

Швырнули их в костер,

А сердце мельник меж камней

Безжалостно растер.


Бушует кровь его в котле,

Под обручем бурлит,

Вскипает в кружках на столе

И души веселит.


Недаром был покойный Джон

При жизни молодец, -

Отвагу подымает он

Со дна людских сердец.


Песня «Ты свистни»


Ведущий 3:

Burns wrote his first verses when he was fifteen. Very soon his poems became popular among his friends and acquaintances. In 1785 he met a girl, who became the great love of all his life and inspirer of his numerous lyrical verses. Jean had a wonderful voice and knew a lot of old melodies to which Burns composed his songs.


Песня «Ты меня оставил, Джеми»


Ты меня оставил, Джеми,

Ты меня оставил,

Навсегда оставил, Джеми,

Навсегда оставил.

Ты шутил со мною, милый,

Ты со мной лукавил –

Клялся помнить до могилы,

А потом оставил, Джеми,

А потом оставил!


Нам не быть с тобою, Джеми,

Нам не быть с тобою.

Никогда на свете, Джеми,

Нам не быть с тобою.

Пусть скорей настанет время

Вечного покоя.

Я глаза свои закрою,

Навсегда закрою, Джеми,

Навсегда закрою!

Стих


Ты спишь ли, друг мой дорогой?

Проснись и двери мне открой.

Нет ни звезды во мгле сырой.

Позволь в твой дом войти!


Впусти меня на эту ночь,

На эту ночь, на эту ночь.

Из жалости на эту ночь

В свой дом меня впусти!


Я так устал и так продрог,

Я под собой не чую ног.

Пусти меня на свой порог

И на ночь приюти.


Как ветер с градом и дождем

Шумит напрасно за окном,

Так я стучусь в твой тихий дом.

Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь,

На эту, эту, эту ночь.

Из жалости на эту ночь

В свой дом меня впусти!


Тебе ни дождь, ни снег, ни град

Не помешал попасть в мой сад.

И значит, можешь путь назад

Ты без труда найти.


Еще кругом глухая ночь,

Глухая ночь, глухая ночь.

Тебя впустить на эту ночь

Я не могу – прости!


Пусть на ветру ты весь продрог, -

От худших бед помилуй бог

Ту, что тебе через порог

Позволит перейти!


В саду раскрывшийся цветок

Лежит растоптан, одинок.

И это девушке урок,

Как ей себя вести!


Стоит кругом глухая ночь,

Глухая ночь, глухая ночь.

Тебя впустить на эту ночь

Я не могу – прости!


Песня «В полях под снегом...»


В полях, под снегом и дождем,

Мой милый друг,

Мой бедный друг,

Тебя укрыл бы я плащом

От зимних вьюг,

От зимних вьюг.


А если мука суждена

Тебе судьбой,

Тебе судьбой,

Готов я скорбь твою до дна

Делить с тобой,

Делить с тобой.


И если б дали мне в удел

Весь шар земной,

Весь шар земной,

С каким бы счастьем я владел

Тобой одной,

Тобой одной.


A RED, RED ROSE


O my luve’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June:

O my luve’s like a melodie.

That’s sweetly played in tune.

As fair art though, my bonnie lass.

So deeply in luve I am:

An I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will luve thee, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel aawhile!

And I will come again, my luve,

Though it were ten thousand mile.


Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя – как песенка,

С которой в путь иду.


Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.


Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...


Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!


Песня «Про кого-то»


Моей душе покоя нет.

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет –

И все из-за кого-то.


Со мною нет кого-то.

Ах, где найти кого-то!

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то.


О вы, хранящие любовь

Неведомые силы.

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый.


Но нет со мной кого-то.

Мне грустно отчего-то.

Клянусь, я все бы отдала

На свете за кого-то!


Ведущий 4:

The poems by Robert Burns are loved by people all over the world. His memory is kept in many countries. There are hundreds of Burns Clubs scattered throughout the world and they all hold Burns Night celebrations to mark the birth of Scotland’s greatest poet. The 1st club was founded at Greenock in 1802. The traditional menu at the suppers is boiled salt herring, haggis with turnips and mashed potatoes. The arrival of haggis is usually heralded by the music of bagpipes. “The Immortal Memory” is toasted and the company stand in silent remembrance. Then follows dancing, pipe music, reciting from Burnes’s lyrics, the celebration concluding with the poet’s famous “Auld Lang Syne”.


Песня (исполняют все присутствующие)


Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to min’?

Should auld acquaintance be forgot,

And days o’ lang syne?


For auld lang syne, my dear,

For auld land syne,

We’ll tak a cup o’ kindness yet

For auld lang syne!


And here’s a hand, my trysty fiere

And gie’s a hand o’ thine;

And we’ll tak a cup o’ kindness yet,

For auld lang syne.


Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней?

Забыть ли старую любовь

И дружбу прежних дней?


За дружбу старую –

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.


И вот с тобой сошлись мы вновь.

Твоя рука – в моей.

Я пью за старую любовь,

За дружбу прежних дней!


За дружбу старую –

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.


10




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: 8 класс

Скачать
Сценарий вечера на английском языке, посвященного Роберту Бернсу

Автор: Ислентьева Надежда Владимировна

Дата: 17.10.2016

Номер свидетельства: 349813


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства