kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Сценарий внеклассного мероприятия "Стихи Матушки Гусыни"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Мероприятие составлено для учащихся изующих английский язык, увлекающихся детскими стихами. В сценарий включены наиболее известные английские стихи в переводе на русский язык, а также загадки на английском и русском языках. Расчитано на учащихся 3-7 классов. Мероприятие проходит в форме конкурса чтецов.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Сценарий внеклассного мероприятия "Стихи Матушки Гусыни"»

Сценарий конкурса чтецов “Mother Goose Rhymes”

или “Стихи Матушки Гусыни”.


Цели:

1. Повышение мотивации к изучению английского языка.

2. Совершенствование навыков произношения и восприятия иноязычной речи на слух.



Оборудование: выставка книг Маршака и Чуковского с переводами детских английских стихов, детские рисунки и поделки, плакаты со стихами на двух языках с иллюстрациями, куклы и маски для инсценировок.



Вед.1: Сегодня мы с вами, дорогие друзья, совершим путешествие в удивительный мир народной английской поэзии и познакомимся с детскими стихами и песенками хорошо известными и любимыми, как в Англии, так и за ее пределами.

Вед.2: Детские стихи – Nursery Rhymes – занимают особое место в англоязычной литературе. На протяжении долгих четырех столетий народ бережно хранил фольклорное наследие своих предков, передавая шутки-прибаутки, песенки-заклички, остроумные загадки в стихотворной форме, скороговорки, считалки, дразнилки, стишки-потешки из уст в уста из поколения в поколение.

Вед.1: Миниатюрные литературно-музыкальные шедевры английского детского фольклора впервые были опубликованы в 80-е годы XVIII века в Лондоне под названием “Mother Goose Rhymes” или “Стихи Матушки Гусыни”. Возможно, своим происхождением это название обязано тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха-крестьянка, пасшая деревенских гусей.

Вед.2: Английский детский фольклор, характеризующийся мелодичностью, ритмичностью, изобилием сравнений и метафор, а так же причудливым юмором всегда привлекал внимание поэтов-переводчиков. Корней Иванович Чуковский, Самуил Яковлевич Маршак сделали немало для знакомства наших детей с английским детским фольклором. Сегодня мы будем иметь возможность еще раз в этом убедиться.

Вед.1: Давайте настроимся внимательно слушать выступления юных артистов. Многие из них будут говорить по-английски, а это дело не простое. Поддерживайте их аплодисментами и запоминайте, кто, по вашему мнению, достоин приза зрительских симпатий.

Вед.2: Что такое “Baa, baa”? Оказывается, так кричит английский барашек - sheep. Думаю, Матушке Гусыне не случайно захотелось рассказать своему маленькому читателю историю о черном барашке. Разведением овец британцы начали заниматься давно. В свое время текстильная промышленность обогатила страну. Именно поэтому в Англии сохранилась забавная традиция: в парламенте премьер министр сидит на красной подушечке, набитой овечьей шерстью, являющейся символом богатства нации. Давайте сначала послушаем стихотворение на английском языке, а затем его русский вариант в переводе С. Я. Маршака.

Звучит стихотворение “Baa, baa, black sheep” (“Барашек”)

(Ложкина Мария, Жданов Костя, Долганова Лилиана)

Aa, baa, black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек
(перевод С. Я. Маршака)

- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок -
Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки!


Вед.1: А следующее забавное стихотворение “Humpty-Dumpty” и его перевод “Шалтай-Болтай”. Но это не просто стих, а загадка. Попробуйте отгадать эту загадку.

Звучит стихотворение-загадка “Humpty-Dumpty” и его перевод “Шалтай-Болтай”. (Калашников Арсений, Наумова Вероника)



Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.


Шалтай-Болтай (перевод С. Я. Маршака)
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!



Вед.2: Излюбленным персонажем английского детского фольклора является Pussy cat или киска. Уважаемые слушатели, предлагаем вашему вниманию несколько сценок с участием этого забавного героя.

Вед.1: О переводе этого диалога вам, ребята, придется самостоятельно догадаться. Из сценки, которую приготовили нам ученики 6 класса, мы узнаем, что наша киска не глупенькая, а сообразительная.(Ложкин Кирилл, Софронов Стас)

- Rat-a-tat-tat,
- Who is that?
- Only grandma’s pussy cat.
- What do you want?
- A bottle of milk.

- Where is your money?
- In my pocket.
- Where is your pocket?
- I forgot it.
- Oh, you silly pussy cat!

Вед.2: Инсценировка следующего стихотворения - “Three Little Kittens” - посвящается трем маленьким котятам. Ребята, обратите внимание на несоответствие слов при переводе. Что потеряли котята в английском стихотворении, а что в переводе у С. Я. Маршака.

(учащиеся 3 класса)

  • Three Little Kittens

Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.
What! lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie.

The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found!
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie.


  • Перчатки

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!



Вед.1: Невозможно представить себе кошку без мышки. Учащиеся 5 класса покажут вам небольшую сценку. (Фонарева Есения, Чураков Андрей)

- Little mouse, little mouse,
Where is your house?
- Little cat, little cat
I have no flat.
I’m a little mouse,
I have no house

- Little mouse, little mouse,
Come into my house.
- Little cat, little cat,
I can’t do that:
You want to eat me.

Вед.2: Думаю, что сейчас многие из вас будут приятно удивлены, услышав мелодию хорошо известной песни. “Из чего же сделаны наши мальчишки? Из чего же сделаны наши девчонки?”. Скорее всего, вы и не подозревали, что оригинал стихов - английский.

Девочка и мальчик декламируют стихотворение “What Are Little Boys Made of?” на английском языке, далее звучит песня на русском языке.

What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.

What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all that's nice,
That's what little girls are made of.

1.Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек
И хлопушек,
Из линеек
И батареек
Сделаны наши мальчишки!
2. Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из цветочков
И звоночков,
Из тетрадок
И переглядок
Сделаны наши девчонки!
3. Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из пружинок
И картинок,
Из стекляшек
И промокашек
Сделаны наши мальчишки!
4. Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из платочков
И клубочков,
Из загадок
И мармеладок
Сделаны наши девчонки!



Вед.1: Следующий забавный стишок – дразнилка для обжоры. У него есть два перевода: С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Давайте послушаем и сравним их.

(Микрюков Павел

Robin the Bobbin, the big bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people.
And yet he complained
That his stomach wasn’t full!

Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником;
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!

С. Маршак.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь,
Скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!”

К. Чуковский.

Вед. 2: У этого стихотворения тоже два перевода.

(Повышев Артем, Буранова Дарья, Максимова Ольга)

The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил на свете человек -
Скрюченные ножки
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой,
В скрюченном домишке,
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки.
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя на окошке.
А за скрюченным мостом,
Скрюченная баба,
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка.
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

К. Чуковский.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку.
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

С. Маршак.



Вед.1: Жалко расставаться с причудливым миром английской поэзии. Надеемся, что эта встреча внутренне обогатила Вас, ребята, и доставила вам удовольствие. До новых встреч!

Список использованной литературы:

1. Английские стихи для детей. В.А.Верхогляд, АЙРИС ПРЕСС, 2001.

2. С.Я.Маршак. Собрание сочинений, том 1, издательство “Правда”, 1990.

3. Котауси и Мауси. К. Чуковский, издательство “Малыш”, 1991.






Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: Прочее.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Сценарий внеклассного мероприятия "Стихи Матушки Гусыни"

Автор: Богатырева Людмила Евгеньевна

Дата: 04.02.2016

Номер свидетельства: 288067


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства