kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Сценарий внеклассного мероприятия по творчеству английского писателя Редьярда Киплинга

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сценарий внеклассного мероприятия по творчеству английского
писателя Редьярда Киплинга. Материал будет полезен учителям английского языка, классным руководителям.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Сценарий внеклассного мероприятия по творчеству английского писателя Редьярда Киплинга»

Сценарий внеклассного мероприятия по творчеству английского писателя Редьярда Киплинга

Цели:

Образовательная:

расширение лингвистического кругозора учащихся.

Развивающие:

развитие творческих способностей учащихся, формирование готовности к коммуникации.

Воспитательные:

развитие интереса к англоязычной литературе и чтению, воспитание уважения к культуре других народов, бережного отношения к животным.

Оборудование:

фотографии, иллюстрации к произведению Р. Киплинга «Книга джунглей», ноутбук, колонки, проектор.

Содержимое разработки

Вступительное слово учителя.

В 1: Добрый день, дорогие ребята!

Сегодня мы с вами познакомимся с писателем по фамилии Киплинг. В этом году ему исполняется 150 лет со дня рождения.

В 2: Давным-давно, в конце 19 века в жарком индийском городе Бомбее родился мальчик. Ему дали странное имя — Редьярд, в честь озера в Англии, на берегах которого познакомились его родители.

В 1: С детства он знал два языка: свой родной английский и язык страны, где он родился, — индийский. Редьярд Киплинг не только овладел речью этого отважного и мудрого народа, но и познакомился с его обычаями, преданиями.

В 2: Когда он вырос и стал всемирно известным писателем, дети англичан и русских, индусов и французов стали зачитываться его чудесными сказками и «Книгой джунглей», а взрослые — его рассказами, стихами, повестями. То, что создано Киплингом для детей, вряд ли когда-нибудь будет забыто.

В 1: Мать Киплинга была очень остроумной женщиной, и от неё он, очевидно, и унаследовал многие особенности своего таланта. Индийский климат был очень вреден для европейских детей, поэтому родители отправили сына, которому исполнилось пять лет, к родным в Англию.



В 2: Когда Редьярду исполнилось 13 лет, его отправили в школу в Девоне. Здесь воспитывались в основном сыновья офицеров, которые собирались перейти на военную службу в Индию. Уже в этой школе Редьярд Киплинг был известен как остроумный и занимательный рассказчик. У него было много товарищей.

В 1: Когда ему исполнилось 17 лет, он опять вернулся в Индию. Киплинг работал корректором в газете и вскоре начал печатать свои рассказы в газетах и журналах. Уже в двадцать лет он стал популярным и любимым писателем в Англии.

В 2: В 1902 году Киплинг выпустил книгу "Сказки просто так" (Just So Stories) в которых есть сказка "Слоненок или Почему у слоненка длинный хобот" (The Elephant's Child / How the Elephant got his Trunk) в которой есть коротенькое стихотворенье, излагающее мощный набор вопросов, которые все дети так любят задавать взрослым: что, кто, где, когда, почему.

В 1: Стихотворение «Шестерка верных слуг» - «six honest serving-men» прочитает Каморников Иван.

Poem by Rudyard Kipling

I keep six honest serving-men
  (They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
  And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
  I send them east and west;
But after they have worked for me,
  I give them all a rest.

В 2: На русский язык это стихотворение перевел замечательный детский писатель Самуил Яковлевич Маршак. А прочитает перевод ___________

Перевод С.Я. Маршака

Есть у меня шестерка слуг,

Проворных, удалых.

И все, что вижу я вокруг, -

Все знаю я от них.

Они по знаку моему

Являются в нужде.

Зовут их: Как и Почему,

Кто, Что, Когда и Где.

Я по морям и по лесам

Гоняю верных слуг.

Потом работаю я сам,

А им даю досуг.

В 1: Самое знаменитое и всеми любимое произведение Киплинга – «Книга джунглей». Писатель рассказал необыкновенную историю индийского мальчика, выкормленного волчицей. Лучшие из рассказов об этом мальчике вошли в небольшую книжку, которая получила название «Маугли», по имени ее маленького героя.

В 2: Маугли был крошечным человеческим детенышем, когда однажды вечером бесстрашно вошел в логово волков. Отец Волк и Мать Волчица нежно полюбили его. Они приняли его в свое семейство, и он рос вместе с волчатами, как с родными братьями. Смышленого, озорного мальчугана окружал огромный мир джунглей.

В 1: Медведь по имени Балу и пантера Багира были учителями Маугли. Мудрые звери посвятили своего любимца в сложные Законы Джунглей, научили понимать язык зверей, птиц, змей.

В 2: Но не все обитатели джунглей были дружелюбно настроены к Маугли. Тигр Шерхан и его верный слуга шакал Табаки всячески пытались с ним расправиться.

В 1: Предлагаем вам посмотреть отрывок из сказки, где Маугли после того, как родители бросили его убегая от Шерхана, попадает в пещеру к волкам. Табаки выследил его и показал Шерхану пещеру, куда вошел Маугли. Шерхан требует, чтобы ему отдали его добычу. Но Отец Волк и Мать Волчица встали на защиту человеческого детеныша и прогнали Шерхана.

В 2: Роли исполняют: Отец Волк – Гатицкий Максим, Мать Волчица – Репьева Мария, Табаки – Нагиев Артур, Шерхан – Флус Ярослава.

 Wolf: (рассматривает что-то в кустах) A man! A man's baby! Look!

She-wolf: Is it really a man's baby? I have never seen them! Bring it here!

Wolf: So small!

She: And so brave! Look! He is not afraid !

Wolf: It is absolutely hairless!

She: Look! He is staring at me without any fear.

(Появляются Шер-Хан с Табаки)

Tabaki: (заискивающе) "My lord, my lord, it went in here!"

Wolf: "Shere Khan does us great honor, What does Shere Khan need?"

Sher-Khan: "My quarry. A man's cub went this way, Its parents have run off. Give it to me."

Wolf: "The Wolves are a free people.

"They take orders from the Head of the Pack, and not  from any striped cattle-killer. The man's cub is our.

She: Go away!

Sher-Khan: "You choose and you do not choose! 

It is I, Shere Khan, who speak!"

She: And it is I, Mother Wolf who answers. 

The man's cub is mine, Lungri mine to me! He shall not be killed. He shall live to run  with  the Pack and to hunt  with the Pack; and in the end,  look you,  hunter of little naked cubs—frog-eater—fish-killer—he shall hunt you!  Go!"

Sher-Khan: The cub is mine, and to my teeth he will come in the end,  O bush-tailed thieves!"

She: Go away the burnt cat!

Wolf: You, monster of the jungle! Go away!

В 1: По Закону джунглей волчья стая на совете должна была решить, можно ли человеческому детенышу остаться жить с волками. Предводитель стаи волк Аккела задает вопрос, кто выскажется в пользу Маугли. За человеческого детеныша заступились медведь Балу и пантера Багира. Багира в качестве выкупа предложила волкам толстого быка, убитого ею. Волки согласились оставить Маугли. Шерхан свирепствует, что добыча снова от него ускользнула. Аккела уверен, что Маугли принесет пользу свободному племени.

В 2: Роли исполняют: Аккела – _______________, Балу – Соловьева София, Багира – Слепченко София, волки свободного племени – ________________

_________________________________________________________________

Шерхан – ___________________________

А: Look well!

Ш: The cub is mine. Give him to me. What have the Free People to do with a man's cub?

А: Look well!

В1: What have the Free People to do with a man's cub?

А: Who speaks for this cub? Among the Free People who speaks?

Б: The man's cub — the man's cub? I speak for the man's cub.

There is no harm in a man's cub.

Let him run with the Pack, and be entered with the others.

I myself will teach him.

А: We need yet another. Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs. Who speaks besides Baloo?

П: O Akela, and the Free People. I have no right in your assembly, but the Law of the Jungle says, the life of that cub may be bought at a price.

And the Law does not say who may or may not pay that price.

Am I right?

В2: Good! Good! Listen to Bagheera.

В3: The cub can be bought for a price. It is the Law.

В1: Speak then.

П: To kill a naked cub is shame.

Besides, he may make better sport for you when he is grown.

Baloo has spoken in his behalf. Now to Baloo's word I will add one bull, and a fat one, newly killed, if you will accept the man's cub according to the Law. Is it difficult?

В2: What matter?

В3:He will die in the winter rains. He will scorch in the sun.

В1:What harm can a naked frog do us?

В2:Let him run with the Pack.

В3:Where is the bull, Bagheera?

А: Look well — look well, O Wolves!

Ш: You'll regret it later.

П: Ay, roar well, for the time will come when this naked child will make you roar to another tune, or I know nothing of man.

А: It was well done, Men and their cubs are very wise.

He may be a help in time.

В 1: Надеемся, ребята, что вы обязательно прочитаете книгу «Маугли» и узнаете, чем закончилась эта необыкновенная история.

В 2: Или хотя бы посмотрите мультфильм.

В 1: А в завершении нашей сегодняшней встречи предлагаем вашему вниманию стихотворение Редьярда Киплинга «Если».

В 2: Это стихотворение Киплинг посвятил своему сыну, погибшему на фронтах Первой мировой войны.

В 1: Стихотворение «Если» в оригинале и переводе читают учащиеся 11 класса.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Если Р. Киплинг перевод Маршака
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновлять свой труд.
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты - человек!



В 2: На этом мы заканчиваем нашу сегодняшнюю встречу.

В 1: Надеемся, что вам было интересно.

В 2: Благодарим за внимание.




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: 6 класс.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Неделько Анна Васильевна

Дата: 02.05.2024

Номер свидетельства: 649887


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства