Просмотр содержимого документа
«Разработка внеклассного мероприятия по английскому языку "Английские стихи в творчестве С.Я. Маршака"»
Внеклассное мероприятие по английскому языку
"Английские стихи в творчестве С.Я. Маршака"
ЦЕЛЬ: познакомить учащихся с произведениями английских писателей и переводом данных произведений на русский язык С.Я. Маршаком.
ЗАДАЧИ:
Практиковать учащихся в практическом применении английского языка;
Автоматизация лексических единиц по теме в конкретной ситуации;
развитие навыков диалогической и монологической речи, аудирования;
Развитие творческих способностей;
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ЗАДАЧА: расширение знаний учащихся о творчестве русского писателя, поэта, и переводчика Самуила Яковлевича Маршака.
ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ ЗАДАЧА: способствовать привитию интереса к предмету английский язык. Воспитывать эстетический вкус у учащихся.
Ход праздника
Р 1 – В этом году исполнится 126 лет со дня рождения великого русского писателя, поэта, и переводчика Самуила Яковлевича Маршака. В нашей стране мало найдется людей, которым неизвестно это имя. Ведь его стихи, сказки и загадки знают даже маленькие дети. Маршак вспоминал позднее: « Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать».
P2- Он начал публиковать свои стихи в 1907 г. Через 5 лет Маршак вместе с женой уехал учиться в Англию, где поступил на факультет искусств Лондонского Университета. Чтобы лучше узнать незнакомую ему страну и язык, Маршак с женой Софьей Михайловной много путешествовал пешком по английской провинции, некоторое время даже жил в лесной школе в Уэльсе. Тогда же Маршак начал заниматься переводами. Он переводил на русский английских поэтов Вордсвота, Кольриджа, Блейка, Бёрнса и др., народные баллады и песни.
P1- В Англии Маршак заинтересовался замечательным детским фольклором, в котором было много юмора. В своих переводах поэт сохранял все своеобразие оригинала с его четкими рифмами, занимательным сюжетом, яркими образами. Особенно ему нравилось переводить стихи для детей, которые напоминают скороговорки, считалки, загадки, потешки, заклички, дразнилки. Вот почему в одной из статей Луи Арагон назвал Маршака «русским Льюисом Кэрроллом».
Р2 – Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
Р1 - Да, нам действительно с детства знакомы многие герои детских английских стихов и я думаю что некоторые из них даже не нуждаются в переводе. Так например: The house that Jack built. (Дом который построил Джек) или Three little kittens.(Перчатки).
Стихотворение «The house that Jack built».
Р 2- Или же веселые котята из стихотворенья Маршака «Перчатки»
Стихотворение «Three little kittens»
Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew , miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Р 1. А вот еще один любимец английской публики. Встречайте!This is Humpty-Dumpty!
Стихотворение «Humpty-Dumpty»
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
H.-D.- Hello! My name is Humpty-Dumpty and I have a key of the kingdom of English poems but I’ll give it to you if you guess three riddles.
Р 1 – А сейчас мы поговорим о загадках. С.Я. Маршак переводил и загадки народов мира.
Р2 – Считается, что этот жанр зародился на Востоке, где уже в далекой древности повелось придавать мудрым высказываниям иносказательную форму. Особенно загадки любили древние греки. Именно они первыми стали облекать загадки в стихотворную форму. Английская же загадка тяготеет порою к более развернутой сюжетной форме, в отличие от русских загадок.
Давайте попытаемся разгадать некоторые из них:
* * *
Little Nancy Etticoat
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands
The shorter she grows.
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез. (СВЕЧА)
* * *
As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish , flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.
В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду –
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.(Яйцо- цыпленок)
* * *
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
им всем четверым
по яичку досталось,
и все же четыре
на месте осталось.
(Хоть разные названы здесь имена
(Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс)
Но так называлась девчонка одна.
Она и ходила с корзиною в лес.)
* * *
H.-D. –You are right! This is the key for you!
Стихотворение «This Is The Key»
This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.
Ключ
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве-город,
А в городе-улица,
А на улице есть двор.
На дворе-высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спаленке – колыбелька.
В колыбели – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.
(Открывается книга иллюстраций к стихам. На первой странице изображено королевство)
Стихотворение «Doctor Foster»
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Стихотворение «Hector Protector».
Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the king;
So Hector Protector was sent back again.
Гектор – Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор – Протектор
Предстал перед троном.
Увы королю
Не понравился Он ,
И Гектор – Протектор
Отправился вон.
Стихотворение «Robin the Bobbin»
Robin the Bobbin,
The big – bellied Ben,
He ate more meat
Than fourscore men;
He ate a cow,
He ate a calf,
He ate a butcher
And a half,
He ate a church,
Te ate a steeple,
He ate a priest
And all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
That his stomach wasn’t full.
Робин – Бобин
Кое – как
Съел корову
Подкрепился
Целиком
Натощак:
И прилавок
Съел теленка
С мясником,
Утром рано,
Сотню жаворонков в тесте
Двух овечек
И коня с телегой вместе
И барана,
Пять церквей и колоколен
Да еще и не доволен
Р1 – Сегодня мы собрались, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках стоят книги Шекспира, Гетте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их.
Р2 – Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил, утверждал Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Однако ясно, что наилучший перевод слов в одном языке совсем на означает наилучшего в другом.
Р1 – И в этом убедились на собственном опыте учащиеся нашей школы.
Р2 – на сцену мы приглашаем юных переводчиков:
Стихотворение «Baa, Baa, blackSheep»
Baa, baa, blackship,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Барашек
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок – хозяину,
Другой мешок – хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки!
Стихотворение «Traveler»
Pussy – cat, pussy – cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy – cat, pussy – cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
В гостях у королевы
Где ты была сегодня, киска?
У королевы у английской.
Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре.
Стихотворение «Little Girl»
Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thankyou, Grandam.
- Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
- Была у старой бабушки
На том конце села.
- Что ты пила у бабушки?
- Пила с вареньем чай.
- Что ты сказала бабушке?
- «Спасибо» и «прощай».
Учитель: Чтобы стихотворение звучало, в нём всегда должна быть рифма. Как вы понимаете, что такое рифма? Рифма – созвучия окончаний стихотворных строк. Рифмы бывают разными: парная, перекрестная, кольцевая. Look at the next poem. Do you know this character? What is it? (Teddy Bear ) Make a poem? Find the word.
My Teddy’s fur is soft and brown His legs are short and fat, He walks with me all round the town And wears a___hat_____. What rhyme has it got? ( A B A B ) Read one more poem. Make a poem? Find the word. What rhyme has it got? ( A A B B ) One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eating cherries off a …plate….. There is a mouse in the house. There is a cat in the flat. There is a fox in the box There is a bee in the …tree. Придумайте рифму, вспомните слова, рифмующиеся со следующими словами. Если трудно, посмотрите на картинки, они вам помогут. Rat – Play – Hot – Clean – Small – Mouse – Pen – Right – Head – Cake – Мы прочитали с вами много английских стихотворений для детей. И многие из них, как оказалось, мы знали давно. Кто же перевел эти стихи для нас с английского на русский язык? Как называется эта профессия? - Верно – переводчик. A translator. Кто пишет книги? — писатель - A writer. Кто пишет стихи? — поэт - A poet. Много детских стихотворений написал и перевёл для детей Самуил Яковлевич Маршак. Вы читали его книги? Let’s read the Biography of Marshak. Samuel was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was a worker. He studied at the gymnasium. Samuil started to write poetry during his childhood. In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg. In 1904 he published his first works in the magazines. In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London. "He fell in love with English culture and poetry.” At the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron and Kipling. Then in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation. In 1914, Marshak and his wife worked with children in Voronezh. Hе organized Children's town with children's theatre, library, and studios. For that theatre he wrote the book “Theater for Children”. He also wrote a lot of poems for children. Samuel Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.
Как вы поняли прочитанное? Ответьте на вопросы. (Answer the questions )
When was he born? Where was he born? What was his father? Where did he study in England? Did he write books for children? When did he die? Where was he buried? Do you like his books? Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке. There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger Одна хохотушка-девица Любила кататься на львице. Признаться вам честно – Девица исчезла, Зато улыбается львица. Как бы вы перевели 1 строку? (There was a …..) (Жила- была…. ) Лимерик – это «глупый» стишок, состоящий из 5 строк. 1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой. 3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк и тоже рифмуются между собой. Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А. Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки. Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика. There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes: So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Специальная няня Шла перед миссис Джуди с подносом.
Была леди младая, чей нос Доставал до земли, так подрос. И пришлось ей нанять леди старую, Поведенье чье твердо и здравое, Чтоб несла удивительный нос. (Д.Ковалевский)
Потренируемся сами составлять лимерики:
У моря проживал состарившийся Клод, он мирно восседал на столбике весь ……, год а если было холодно, а если было ………,голодно он столбик покидал и кушал ………… . бутерброд Себя считала умной тётя Элла и на колючий падуб как-то ……., рваное тут вышло нечто странное, и платье стало ………,рваное и тётя Элла даже ………….. заревела
Понравились вам лимерики? Теперь попробуем составить лимерик на английском языке: There was a young lady named ……….Bright Who travelled much faster than light. She started one …….....day In a relative way And returned on the previous ………… . day Ответь на вопросы (Answer the questions ):
1. Сколько всего строк в лимерике? (5) 2. Как обычно начинается лимерик? ( "There was a :") 3. Какие строки рифмуются с первой строкой? (2 и 5) 4. Какая строчка рифмуется с третьей? (4) 5. Какой вопрос можно задать к первой строчке? (кто? и откуда?) 6. Какой вопрос можно задать ко второй строчке? (какой? какая?) 7. Какой вопрос можно задать к двум следующим? (что произошло?) 8. На какой вопрос отвечает последняя строчка? (чем всё закончилось?)
Итак, на этом мы сегодня остановимся. О чём мы сегодня говорили? ( об английских стихах для детей ) Who writes books and stories? — (A writer.) Who writes poems? — ( A poet.) Who translates poems and books? — (A translator.)
Какого известного писателя – переводчика вы знаете? — (С.Я.Маршак) Как называется английское шуточное стихотворение, состоящее из 5 строк? — ( Лимерик) Т- Вот и подходит к концу наша встреча. Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который я думаю запомнится вам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. И этот чудесный мир стал известен нам только благодаря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе и С.Я.Маршаку. Я думаю, вы узнали для себя сегодня много нового и интересного. И этот вечер мне хотелось бы закончить известной всем песней