Внеклассная работа способствует развитию самостоятельности учащихся, повышает интерес к изучению иностранного языка, дает им возможность применять свои знания на практике, также пополняет багаж знаний учащихся, дает им возможность поверить в свои знания и умения, повышает уверенность в себе. Внеклассные мероприятия предполагают совместную коллективную деятельность, где большую роль играют поддержка, взаимовыручка и раскрывается педагогика сотрудничества.
Одним из способов интенсификации учебно-воспитательного процесса по иностранному языку является создание единой системы урочной и внеурочной работы по предмету, так как изучение любой программной темы может быть продолжено во внеклассной работе.
Этот принцип определяет содержание и форму внеклассной работы — она должна постоянно поддерживать, углублять и развивать интерес к иностранному языку.
Местом проведения работы может быть парк, актовый зал ,музей, библиотека и т. д.
Во-вторых, в отсутствии строгого учета знаний, навыков и умений, оценок в баллах.
Актуальность данной темы определяется переходом к ФГОС общего образования, когда мотивированные на образование учащиеся готовы к сотрудничеству. В плане реализации ФГОС внеурочная деятельность является важным компонентом, так как цель образования состоит в самостоятельном поиске детей, развитии личности ребенка на основе учебной деятельности.
Весь мир – театр.
Сценарий | Презентация - слайды |
Звучат фанфары, выходят ведущие | Слайд № 1 Приложение № 1 |
1 ведущий: Ladies and gentlemen, dear friends! We are glad to see you at our party dedicated to William Shakespeare. He said, The whole world is the theatre. Women, men in it are all actors. Everyone has his exits and entrances and everyone doesn`t play one role only. 2 ведущий: Здравствуйте! Мы рады вас приветствовать на вечере, посвященном творчеству В. Шекспира. Эпиграфом служат строчки самого В.Шекспира. «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры. У каждого есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль» 1 Ведущий: William Shakespeare, an English writer of plays, was born in Stratford-upon-Avon in England, who is generally regarded as the greatest of all English writers. William Shakespeare is one of the wonders of the world. History moves quickly ahead͵ the world changes its aspects but people still need his works in spite of the fact he lived 5 centuries ago. 2. Ведущий: Шекспир жил в эпоху Возрождения, в период необычайного расцвета ремесел и искусств, науки и торговли. Эта эпоха нуждалась в титанах и породила титанов. Шекспир был одним из титанов эпохи Возрождения. | Слайд 2 Слайд 3 Слайд № 4 |
КЛИП на фоне музыки « ОБ ЭПОХЕ ШЕКСПИРА И САМОМ ШЕКСПИРЕ | 3 мин 40 с Приложение № 2 |
1.Ведущий: Шекспир был врагом надменности, индивидуализма, феодального своеволия; он был честен в дружбе, великодушен в любви, обладал яркой фантазией, отличался смелостью мыслей и благородством их выражения. Работал он самозабвенно и увлеченно. 2 Ведущий: At the same time, William Shakespeare was an actor, a poet and a writer of drama. He wrote 154 sonnets, 2 poems and 37 plays, where he showed his creative genius. | Слайд 5 Слайд 6 |
1 ВЕДУЩИЙ : Уильям Шекспир. Сонеты, трагедии… Гениальное творчество. И его Сонеты, скорее всего, стали тому причиной. | Слайд 7 |
Видеоклип музыка М.Таривердиева «Я виноват»( сонет № 117) | 2 минут 22 с Приложение № 3 |
2 ВЕДУЩИЙ : Сонеты занимают особое место. Они создавались не для широкой публики и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определённых лиц из ближайшего окружения Шекспира (чтение сонета № 66). Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I he gone, Save that, to die, I leave my love alone. | Слайд 8,9,10 |
ВЕДУЩИЙ : Мы не ищем прямого сходства между временем Шекспира и нашим временем. Суть дела не в этом. Шекспир покоряет нас, сегодняшних, поэтичностью своего взгляда на мир. Sonnet 8 Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.' | Слайд 11,12,13 |
Видеоклип на сонет Шекспира № 130 | 4 мин 31 с Приложение № 4 |
Ведущий: Shakespeare`s best comedies full of vivacity and sparkled with wit were written at the beginning of his creative work. They are A Midsummer Night's Dream, The Merchant of Venice, Much Ado About Nothing, As You Like It, Twelfth Night, The Merry Wives of Windsow and others. Песнь шута из фильма «Двенадцатая ночь» | Слайд 14 |
И четыреста лет спустя Шекспира читают, смотрят и пересматривают миллионы людей. Ведущий: Совсем неважно, на каком языке ты говоришь: язык Шекспира понятен всем, в его произведениях можно найти ответы на вопросы: Что же станет с человеком в этом хищном мире? Каков его путь? Как жить дальше? | |
Ведущий: Трагедия «Гамлет», написанная 1601 году, – одно из самых гениальных созданий Шекспира. Ведущий To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? | Слайд 15 |
Ведущий: Для Шекспира любовь была могучей силой, способной возвысить человека, обогатить его душу, сделать его героем. Именно о такой любви и написана трагедия "Ромео и Джульетта". | Слайд 17 |
Чтец: Итак, в Вероне, столько лет назад, Сколь звёзд полночных над тобой, Верона, Случилось саду ненавидеть сад И брату брата. Два старинных рода Забыли, в чём причина их вражды, Не забывая враждовать извечно. Но коли вы под этот свод вошли, Вам без сомненья всё это известно… | |
Сценка из трагедии «Ромео и Джульетта» (сцена на балконе в сокращении) Джульетта Ромео! Как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть! Ромео Прислушиваться дальше, иль ответить? Джульетта Лишь это имя мне желает зла, Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенства, какой он есть. Зовись иначе как –нибудь, Ромео, И всю меня тогда бери взамен. Ромео О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по – другому. Джульетта Ах, кто же ты, что под покровом ночи Подслушал тайну сердца? РОМЕО Не смею назвать себя по имени, Оно благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья. ДЖУЛЬЕТТА О только бы тебя не увидали! РОМЕО Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей. (зовут Джульетту) ДЖУЛЬЕТТА Меня зовут, я ухожу. Прощай. Прости.. Не забывай. Я может быть, вернусь еще… РОМЕО Святая ночь! Святая ночь! А вдруг Все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все! | Слайд № 18 |
песня Шарля Азнавура «ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ» | Клип без музыки 3 мин 12 сек Приложение № 7 |
Ведущая: Для нас Шекспир не одно только громкое имя, которому преклоняются лишь изредка и издали: он сделался нашим достоянием. Чтец Кем был ты - cтратфордским ростовщиком, Дававшим в долг в столице Альбиона? Актером - королем, лишенным трона, Пугавшим принца призраком-отцом? Мне все равно - пусть будут лишь Фальстаф, Ромео, Лир, Мальволио, Просперо... Твой гений - трагикомедийный нрав - Я принял без остатка весь на веру. Смотри ж на нас в величии своем С портрета, Потрясающий копьем! | Слайд № 19 |
видеоклип музыка М.Таривердиева Танец Менуэт исполняет группа учеников, участвующих в композиции. Все в масках, в конце танца все застывают в различных позах. | 4 мин 53 сек Приложение № 8 |
Чтец Весь мир – театр, и люди в нём актёры, Таланты разные нам при рождении даны. Шуты и гении – все рвёмся в режиссёры, Надеясь стать хозяевами жизни и судьбы.
Под масками порой скрываемся всё чаще, Суфлеров держим ради этой маски. А жизнь уходит. И все дальше, дальше Играем роль, в которой много фальши. Остановись! ( все сбрасывают маски) И отыграй достойно, честно Тебе доверенную Богом роль. На сцене театра жизни, как известно, Тебя не сможет заменить дублёр (подходят к краю сцены) | Слайд 20 |
Пуришев Б.И. Литература эпохи Возрождения: курс лекций. - М, 1996;
Степанов С. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. С.-П.: Амфора, 2003;
Т.А. Безматерных, В.В. Гуровская, журнал “Английский язык” №8, 2008
Шайтанов И. О. Уильям Шекспир// Зарубежные писатели: Библиографический словарь. М., 1996.