kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Поэтический альманах "Искусство поэтического перевода"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Цели: ознакомить учащихся с образцами английской поэзии в переводах русских поэтов.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Поэтический альманах "Искусство поэтического перевода"»

ПОЭТИЧЕСКИЙ АЛЬМАНАХ

Цели:

  • ознакомить учащихся с образцами английской поэзии в переводах русских поэтов;

  • показать красоту поэтического слова;

  • прививать любовь к поэзии;

  • развивать творческие навыки учащихся.

Оборудование: ноутбук, экран.

Оформление (класс оформлен в виде гостиной) камин, пианино, свечи, стол,книги.

Ход внеклассного мероприятия

Ведущий: «Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов , языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветёт. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушённый взгляд: какая здесь трудность? Бери слова и переводи.

Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – «наилучшие слова». Скажем, в оригинале стоит слово bright. Его можно перевести, как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть, ещё придётся перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?

Если мы вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик – в большой степени и автор переведённого стихотворения. В чём – то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как «по струне натянутой» (выражение П.А.Вяземского). И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, будто он идёт по твёрдой земле.

Мастерством перевода владели многие корифеи русской поэзии, но первым из них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.

Назовём имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, И.И.Козлов, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С.Тургенев, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А.Блок, В.Я.Брюсов, Б.Л.Пастернак, С.Я.Маршак, К.И.Чуковский и многие другие.


Замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных знаний и интересов – Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 г. В Воронеже.

Будущий поэт рано полюбил стихи, четырёх лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.

В Петербурге Маршак случайно познакомился с известным критиком В.В.Стасовым, который писал: « Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне ещё кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, поднимающегося всего на 1,5 вершка от пола, но уже поражающего и меня и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживёт и не собьётся с рельса, будет что-то крупное».


На даче у В.В.Стасова в 1904 г. Маршак встретился с А.М.Горьким и Ф.М.Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе.

УУ

Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил два года.

Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым, после Октябрьской революции, Маршак стал собирать вокруг себя молодых советских писателей, чтобы создать новые книги для детей.

В самом начале 1912 г. Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденции и уехал в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, а его жена – на факультет точных наук.

На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру. В университетской библиотеке Маршак набрёл (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с русским детским фольклором.

Все мы хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого советского ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных «витаминов роста». Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской литературе».



Robbin the Bobbin Роббин- Боббин

Robbin the Bobbin, the big-bellied Ben, Роббин-Боббин

He ate more meat than fourscore men; Кое – как

He ate a cow, he ate a calf, Подкрепился

He ate a butcher and a half, Натощак:

He ate a church, he ate a steeple, Съел телёнка

He ate a priest and all the people! Утром рано

A cow and a calf, Двух овечек

An ox and a half, И барана,

A church and a steeple, Съел корову

And all good people, Целиком

And yet he complained that his stomach wasn`t full. И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да ещё и недоволен!

Эти стихи переведены также К.И. Чуковским. Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 г. Под сводами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому набросили на плечи чёрно-красную мантию и вручили диплом почётного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.

Барабек

(Как нужно дразнить обжору)

Робин Бобин Барабек скушал сорок человек,

И корову, и быка, и кривого мясника,

И телегу, и дугу, и метлу, и кочергу,

Скушал церковь, скушал дом, и кузницу с кузнецом,

А потом и говорит: «У меня живот болит!»

Вот ещё один перевод К.И.Чуковского – детская песенка The Crooked Man



The Crooked Man Жил на свете человек

There was a crooked man, Жил на свете человек,

And he walked a crooked mile, Скрюченные ножки,

He found a crooked sixpence И гулял он целый век

Against a crooked stile; По скрюченной дорожке.

He bought a crooked cat, А за скрюченной рекой

Which caught a crooked mouse, В скрюченном домишке

And they all lived together Жили летом и зимой

In a little crooked house. Cкрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные волки.

И была у них одна

Скрюченная кошка,

И мяукала она,

Сидя у окошка.

Стихотворение “Three Little Kittens”

Three Little Kittens,

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, Mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew, miew, miew,

No, you shall have no pie.

Three Little Kittens,

They lost their mittens,

Three little kittens,

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, Mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found.

Found your mittens, you clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.


ПЕРЧАТКИ

Потеряли котятки Побежали котятки, отыскали перчатки

На дороге перчатки И, смеясь, прибежали домой:

И в слезах прибежали домой: - Мама, мама, не злись,

- Мама, мама, прости, Потому что нашлись,

Мы не можем найти, Потому что нашлись

Мы не можем найти Перчатки!

Перчатки! - Отыскали перчатки?

- Потеряли перчатки? Вот спасибо, котятки!

Вот дурные котятки! Я за это вам дам пирога.

Я вам нынче не дам пирога. Мур, мур, мур, пирога,

Мяу-мяу, не дам, Мур, мур, мур, пирога,

Мяу-мяу, не дам, Я за это вам дам пирога!

Я вам нынче не дам пирога!


Ведущий. Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая «доминанта отклонения от подлинника». Давайте послушаем стихотворение The House That Jack Built и найдём эту «доминанту отклонения».



This is the house that Jack built. Вот дом, который построил Джек.
This is the corn, А это пшеница,

That lay in the house that Jack built. Которая в тёмном чулане хранится

This is the rat В доме,

That ate the corn, Который построил Джек.

That lay in the house that Jack built. А это весёлая птица-синица,

This is the cat, Которая ловко ворует пшеницу,

That killed the rat, Которая в тёмном чулане хранится

That ate the corn, В доме,

That lay in the house that Jack built. Который построил Джек.

This is the dog, Вот кот,

That worried the cat, Который пугает и ловит синицу,

That killed the rat, Которая ловко ворует пшеницу,

That ate the corn, Которая в тёмном чулане хранится

That lay in the house that Jack built. В доме,

This is the cow with the crumpled horn, Который построил Джек.

That tossed the dog, Вот пёс без хвоста,

That worried the cat Который за шиворот треплет кота,

That killed the rat, Который пугает и ловит синицу,

That ate the corn, Которая ловко ворует пшеницу,

That lay in the house that Jack built. Которая в тёмном чулане хранится

This is the maiden all forlorn , В доме,

That milked the cow with crumpled horn, Который построил Джек.

That tossed the dog, А это корова безрогая,

That worried the cat , Лягнувшая старого пса без хвоста,

That killed the rat, Который за шиворот треплет кота,

That ate the corn, Который пугает и ловит синицу,

That lay in the house that Jack built. Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.


На Шекспировском съезде в 1957 г. В Стратфорде С. Я. Маршак так мотивировал свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей сознавать своё всемирное братство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоёвывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ.

Переводы английской классической поэзии занимают значительное место в творчестве Маршака. Над переводами любимого Блейка Самуил Яковлевич работал в течение 50 лет. Уильям Блейк – замечательный английский поэт второй половины XVIII и первой четверти XIX века, прославленный и зачисленный в классики спустя много лет после смерти.

***

Never seek to tell thy love, Словом высказать нельзя

Love that never told can be; Всю любовь к любимой.

For the gentle wind does move Ветер движется ,скользя,

Silently,nvisibly. Тихий и незримый.

I told my love, I told my love Я сказал, я всё сказал,

I told her all my heart; Что в душе таилось.

Trembling , cold, in ghastly fears, Ах, любовь моя в слезах,

Ah! She doth depart. В страхе удалилась.

Soon as she was gone from me, А мгновение спустя

A traveler came by, Путник, шедший мимо,

Silently, invisibly. Тихо, вкрадчиво, шутя

He took her with a sigh. Завладел любимой.

Самуил Яковлевич познакомил советского читателя со стихами великого шотландского поэта Роберта Бернса. Он говорил: « Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса».

Александр Трифонович Твардовский так оценил эти переводы: « Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем».













*** Честная бедность

Is there, for honest poverty; Кто честной бедности своей

That hangs his head, and a`that? Стыдится и всё прочее,

The coward-slave, we pass him by, Тот самый жалкий из людей,

We dare be poor for a`that! Трусливый раб и прочее.

For a`that, and a`that, При всём при том,

Our toil`s obscure, and a`that При всём при том,

The rank is but the guinea-stamp, Пускай бедны мы с вами,

The man`s the gowd for a`that! Богатство –

What tho` on hamely fare we dine, Штамп на золотом,

We hoddin grey, and a`that; А золотой –

Gie fools their silks, and knaves their wine, Мы сами!

A man`s a man, for a`that! Мы хлеб едим и воду пьём,

For a`that, and a`that, Мы укрываемся тряпьём

Their tinsel show, and a`that; И всё такое прочее.

The honest man, though e`er sae poor А между тем дурак и плут

Is king o`men for a`that! Одеты в шёлк и вина пьют

Then let us pray that come it may И всё такое прочее.

As come it will for a`that- Настанет день и час пробьёт,

That sense and worth, o`er a`the earth, Когда уму и чести

May bear the gree, and a`that; На всей земле придёт черёд

For a`that, and a`that, Стоять на первом месте.

It`s comin` yet for a`that. При всём при том,

That man to man, the world o`er, При всём при том,

Shall brothers be for a`that! Могу вам предсказать я,

Что будет день,

Когда кругом

Все люди станут братья!


Стихи Бернса в переводе Маршака мы воспринимаем как стихи своего современника.

Особое место в творчестве С.Я. Маршака занимают переводы Шекспира. Сегодня едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно

признаны одним из величайших созданий гения. Первый из сонетов в переводе Маршака (32-й сонет) появился в 1943 г. в журнале «Знамя». В 1948 г. Маршак закончил перевод всех сонетов для 8-го тома собраний сочинений Шекспира. Сам поэт писал:

Я перевёл Шекспировы сонеты,

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаём,

Защитником свободы, правды, мира.

Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит: потрясай копьём.




Sonnet 130


My mistress` eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips` red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head,

I have seen roses damask, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.




***

Её глаза на звёзды не похожи, Её глаза не схожи с солнцем, нет;

Нельзя уста кораллами назвать, Коралл краснее этих губ;

Но белоснежна плеч открытых кожа, Темнее снега кожи смуглый цвет;

И чёрной проволокой вьётся прядь. Как проволока, чёрный волос груб;


С дамасской розой, алой или белой, Узорных роз в садах не перечесть,

Нельзя сравнить оттенок этих щёк. Но их не видно на щеках у ней,

А тело пахнет так, как пахнет тело, И в мире много ароматов есть

Не как фиалки нежный лепесток. Её дыханья слаще и сильней;


Ты не найдёшь в ней совершенных линий, В её речах отраду нахожу,

Особенного света на челе. Хоть музыка приятнее на слух;

Не знаю я, как шествуют богини, Как шествуют богини, не скажу,

Но милая ступает по земле. Но ходит по земле, как все, мой друг.


И всё ж она уступит тем едва ли, И я клянусь – она не хуже всё ж,

Кого в сравненьях пышных оболгали. Чем те, кого в сравненьях славит ложь.

Перевод С. Я. Маршака Перевод А. Финкеля


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: 10 класс

Скачать
Поэтический альманах "Искусство поэтического перевода"

Автор: Воронина Тамара Евгеньевна

Дата: 28.11.2015

Номер свидетельства: 259381

Похожие файлы

object(ArrayObject)#852 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(102) "Поэтический альманах "Искусство поэтического перевода""
    ["seo_title"] => string(56) "poetichieskiialmanakhiskusstvopoetichieskoghopierievoda1"
    ["file_id"] => string(6) "259382"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1448729585"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства