kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

«Переводы стихов А.С.Пушкина или загадка русской души»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данный проект приурочен Дню рождения великого русского писателя - А.С.Пушкина. И призван взглянуть на творчество писателя со стороны английского языка, а именно, переводимость произведений А.С.Пушкина на английский язык.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
««Переводы стихов А.С.Пушкина или загадка русской души»»



Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Каменская средняя общеобразовательная школа»





Творческий проект


«Переводы стихов А.С.Пушкина или загадка русской души»














Выполнили:

учащиеся Каменской школы

Руководитель:

Н.А.Резниченко,

учитель английского языка



п. Каменка

2020г.

Я Вас переводил, мой перевод, быть может, Вам не понравится совсем…

Испокон веков люди переводят различного рода произведения на разные языки. Одни очень популярны, другие нет. Англия, как и Россия, действительно может похвастаться потрясающими писателями и их произведениями. Огромное спасибо литераторам – переводчикам, благодаря которым мы можем окунуться в мир иностранной литературы.

Василий Андреевич Жуковский - благодаря ему, русские читатели познакомились с многими древними и современными Жуковскому иностранными поэтами, такими как И.В.Гете, Ф.Шиллер, Д.Ж.Байрон, В. Скотт, братья Гримм, Гомер.

Корней Иванович Чуковский – У.Уитмен, Марк Твен, Оскар Уальд.

Самуил Яковлевич Маршак – Роберт Бернс, Гораций

Борис Леонидович Пастернак - Уильям Шекспир, Д. Г. Байрон, Ф.Шиллер, И. Гете, П. Верлен.

Владимир Владимирович Набоков – П.Верлен, Р. Брук, Д. Г. Байрон, Ш.Бодлер, У.Шекспира, И.Гете, Л. Кэррол

Иван Алексеевич Бунин – Г. Лонгфелло, Д. Гордон, Д. Г. Байрон, А. Теннисон.

В Англии в свою очередь восхищаются русскими классиками: Чеховым, Гоголем, Толстым. А как же Пушкин «поживает» в англоязычных странах? На удивление бесславно. Такая несправедливость связана с «непереводимостью» его текстов. Вернее переводов много, а хороших почти нет.

Каковы же причины «непереводимости»?

  • Фонетические. Дело в специфике английского языка, который насыщен согласными и которому не достает чистых сонорных гласных.

  • Лексические. Пушкин сложный поэт. Он пишет одновременно на разных уровнях языка, играет с разными стилями, включая стили поэтов прошлых времен.

  • Идейно-стилистические причины. Поэтика Пушкина включает все – обращение к античности, переосмысление фольклора, истории. А написано все в современной стилистике.

  • Сложившееся отношение. Прослыл он как-то «русским Байроном», а зачем им второй? Хотя Пушкин Байрона почти сразу «перерос», уйдя от романтизма.

  • Некому переводить: как говорят сами англичане, у них мало талантливых переводчиков, а гениальных просто нет.



Но все же хорошие переводчики есть:

Джеймс Фален (James E. Falen) — доктор филологических наук, профессор-эмерит Университета Теннесси, специалист по русской литературе XIX—XX веков. Известен своим переводом на английский романа «Евгений Онегин» и других произведений А. С. Пушкина. Также известны его переводы и работы о русской литературе, посвящённые творчеству Исаака Бабеля, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака. Член редколлегии журнала «Пушкинист» (США)

Он сделал лучший перевод Евгения Онегина (А.С.Пушкина)

В отличие от всех известных мне переводов, перевод Фолена полностью передает ритмику оригинала с сохранением знаменитой онегинской строфы и во многих случаях – мельчайших интонационных (эмоциональных) нюансов. Оказывается, для передачи особого аромата и «магии» пушкинского стиха это гораздо важнее, чем попытки донести до читателя все оттенки смысла.” 

(Вадим Румынский)

Наиболее известные стихи Пушкина имеют много переводов. Например, «Я Вас любил…» имеет 17 англоязычных вариантов. Одним из популярных является перевод Михаила Кнеллера (русский переводчик).

I loved you

I loved you and this love by chance,

Inside my soul has never fully vanished;

No longer shall it ever make you tense;

I wouldn't want to sadden you with anguish.

I loved you speechlessly and wildly,

By modesty and jealousy was stressed;

I loved you so sincerely and so mildly,

As, God permit, may love you someone else.

Но первенство присуждается Джулиану Лоуэнфельду .

Возьмем тот же «Я Вас любил…», где сохранен ритм, размер оригинала и даже чередование женских/мужских рифм!







I loved you

I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.

My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.



Джулиан Генри Лоуэнфельд (род. 7 июня 1963, Вашингтон) – американский поэт, драматург, судебный юрист, композитор и переводчик, считающийся одним из лучших переводчиков произведений А.С.Пушкина на английский язык.


«Честно говоря, я очень критически отношусь к переводам русских произведений, и особенно стихов, на иностранные языки...Конечно, общий смысл передать можно, но (каким бы хорошим ни был переводчик) какие-то неуловимы детали пропадают, та самая "русская душа" теряется (впрочем, то же самое можно сказать и о переводе на русский язык зарубежных произведений).» (Джулиан Генри Лоуэнфельд )



Читать ли мне Пушкина по-английски?


Зачем я буду читать Пушкина по-английски? Я что – обалдел, что ли? Я читаю Пушкина по-русски!”, сказал Владимир Познер в одном интервью.


Да, нам повезло: мы можем наслаждаться этим чудом в оригинале. Но в целях изучения языка, прочтение переводов – отличная практика. Сам Александр Сергеевич гордился бы нами, ведь он мечтал изъясняться на английском свободно. Да и очень Пушкин любил, когда ученик побеждает учителя.



Литература

Интернет - источники:

https://corp.lingualeo.com/ru/2016/06/06/angliyskoe-zvuchanie-pushkina-perevodima-li-genialnost/ - статья

https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/history/classicaltranslations.html - статья

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%83%D1%8D%D0%BD%D1%84%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4,_%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%B0%D0%BD_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8

Книги:

1. Лоуэндфельд Д.Г. Мой талисман. – М.: НО «ИЦ»Московедение», 2015

2. Пушкин А.С. Стихотворения. – М.: «Детская литература», 2012


































Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: 9 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
«Переводы стихов А.С.Пушкина или загадка русской души»

Автор: Резниченко Наталья Александровна

Дата: 14.07.2020

Номер свидетельства: 554754


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства