kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Особенности перевода технической терминологии с английского языка на русский.doc

Нажмите, чтобы узнать подробности

Необходимость профессионального перевода сегодня проявляется во всех сферах жизни. В том числе эти услуги необходимы в профессиональной деятельности. Качественный письменный перевод на технические темы пригодится, например, как владельцу строительной фирмы, заключившему выгодный контракт за рубежом так и обычному прорабу, желающему прочитать грамотный перевод инструкции строительной техники или строительных материалов. Устный технический перевод еще более востребован. Чаще всего устный перевод в профессиональной области нужен при ведении деловых переговоров. С помощью переводов документальных и рекламных фильмов технической тематики упрощается процесс заключения договоров. Перевод сайтов технической сферы позволяет специалистам всего мира общаться друг с другом, обмениваясь опытом.

 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода технической терминологии с английского языка на русский.doc»









Введение.

Необходимость профессионального перевода сегодня проявляется во всех сферах жизни. В том числе эти услуги необходимы в профессиональной деятельности. Качественный письменный перевод на технические темы пригодится, например, как владельцу строительной фирмы, заключившему выгодный контракт за рубежом так и обычному прорабу, желающему прочитать грамотный перевод инструкции строительной техники или строительных материалов. Устный технический перевод еще более востребован. Чаще всего устный перевод в профессиональной области нужен при ведении деловых переговоров. С помощью переводов документальных и рекламных фильмов технической тематики упрощается процесс заключения договоров. Перевод сайтов технической сферы позволяет специалистам всего мира общаться друг с другом, обмениваясь опытом.
В настоящее время проблема перевода технических текстов является актуальной в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен. Качество и результат перевода определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся его специальными аспектами.
Актуальность исследования обусловливается тем, что в образовательных стандартах 3 поколения для СПО уделяется большое количество времени профессионально направленному модулю в том числе техническому переводу и изучению технической терминологии.
В качестве объекта исследования определён технический текст.
Предметом исследования выступает терминологическая лексика.
Целью исследования является выявление особенностей перевода технической терминологии с английского языка на русский .
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
- определение понятия «термин» и выявление его признаков;
- исследование способов перевода технических терминов;
-проведение классификации технической терминологии.
В данной работе было проведено исследование особенностей перевода английской технической терминологии на русский язык: рассмотрен процесс появления терминов в Англии; проведена классификация технической терминологии; исследованы способы перевода технических терминов.
Методы исследования. В ходе исследования в соответствии с его целями и задачами применялись как эмпирические, так и теоретические методы: анализ специальной литературы; беседа; наблюдение; опрос (анкетирование); оценивание.
Опытной базой явился БОУ Чувашской Республики СПО «Алатырский автомобильно-дорожный техникум» Минобразования Чувашии. В исследовании использован и личный опыт автора работы.
Теоретическая значимость исследования. Выявлена сущность английской терминологии, определены её функции, сформулированы языковые особенности и источники формирования английской технической терминологии.
Практическая значимость исследования: заключается в углублении понимания причин распространения английской технической терминологии, что способствует дальнейшему адекватному восприятию заимствованной английской технической терминологии и развитию навыков перевода её с английского на русский.
Основная часть.
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Технический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Умение пользоваться рабочими источниками информации – самое главное в специальности технического переводчика.

Термин-это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется.
Термин- может быть простым, состоящим из одного слова (switch-выключатель) и сложным термином-словосочетанием (automatic switch-автоматический выключатель).
Основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином.
Слово face как существительное имеет обиходное значение ‘лицо’; широкое техническое значение его – ‘поверхность’; в геометрии его значение - грань; в строительном деле - фасад, облицовка.
Это же слово face как глагол (обиходное значение) – ‘стоять напротив чего либо’ ;
в металлообработке это термин, означающий –шлифовать; в строительном деле - отделывать, облицовывать, покрывать.
В тексте по механике no play is admitted надо переводить не ‘играть нельзя’, а ‘люфт не допускается’.
В морском деле man- ofwar значит не солдат, а военный корабль’.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Каковы источники возникновения английской научно - технической терминологии?
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся: dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
В XX веке возникли такие новообразования, как: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
Перевод традиционных сочетаний.
В каждом языке существует круг обычных, установившихся, традиционных словосочетаний, не совпадающих с кругом сочетаний в другом языке. Например:
«salt pen» - нельзя перевести дословно как «солёное перо», т.к. это английская морская идиома. При переводе такого рода сочетания надо заменить столь же принятыми сочетаниями другого языка. В данном случае это «писатель-маринист» , т.е. автор, пишущий о море.

«port of many ships» - нельзя перевести дословно как «порт многих кораблей», а переводится как «морское дно». При этом следует иметь ввиду, что основное из сочетающихся слов должно своё значение сохранить, а второе зачастую приходится переводить словом, имеющим другое логическое значение, но выполняющим ту же функцию.

Перевод «игры слов»:
Так называемая «игра слов» связана с их многозначностью. Суть её в том, что говорящий подразумевает одно, а слушающий воспринимает его в другом значении.
Например: to make faces –гримасничать, to make faces – изготавливать циферблаты часов.
При переводе необходимо попробовать найти в языке перевода слово, которое бы тоже «играло». Если этого сделать нельзя, то в скобках нужно написать: (непереводимая игра слов, и объяснить суть «игры»).
Современные методы создания терминов. Вкладывание нового смысла в существующие термины:
Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения.
Наиболее распространенные слова, имеющие различные значения в языке технической литературы:
Package- Пакет- Агрегат
Bug- Клоп- Дефект
Horse-Лошадь-Рама
Pig-Свинья-Болванка
Frog-Лягушка-Крестовина

Следующий источник пополнения терминов - заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники - как непосредственные заимствования н-р "компьютер", "ассамблер", "интерфейс", "бартер", так и в виде калек типа "гибкая производственная система" - от flexible manufacturing system, "эхопечать" - от eco-printing; vernalization от русского ‘яровизация’). Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование.
Перевод интернационализмов:
Интернационализмами называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой и графической форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины, заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова, проникшие в другие языки из английского и русского. Понятия, выраженные интернациональными словами английского и русского языков, многозначны в «родном» языке и однозначны в языке, куда они попали позже.
Например: в русском языке слово «спутник» может означать и случайного попутчика и спутника жизни (супруга, супругу), и вращающийся вокруг земли космический аппарат. В английском языке слово «sputnik» - только космический аппарат.
Транслитерация.

Метод транслитерации - передача букв английского языка по средствам букв русского языка - находит широкое распространение в физике, химии, медицине, космонавтике: лазер, радар.


Создание новых терминов путем конверсии.
Конверсия представляет собой один из способов образования новых слов путём изменения части речи без изменения написания слова. В английском языке наиболее распространённым является образование глаголов от соответствующих существительных.

1) Примеры превращения сущ. в глагол:
doctor-врач to doctor ремонтировать
motor-двигатель to motor механизировать
wire-проволока to wire собрать схему
handle-ручка to handle управлять (поездом)

2) Примеры превращения глаголов в существительные:

Глагол Существительное Новое значение
To break through – Breakthrough Важное научное открытие, прорваться достижение

To spin off – Spinoff Сопутствующий результат

раскрутить

Создание новых терминов при помощи префиксов и суффиксов:

а) Префиксы

б) Новые суффиксы.

Префиксы.

Создано много гибридных терминов при помощи префиксов:

Inter- : Interaction Взаимодействие

Interface Интерфейс

Interlock Блокировка

Mini- : Minicar Малогабаритная машина

Minicomputer Миникомпьютер

Re- : To refuel Добавить топливо

To remotor Сменить двигатель

rerun Повторный пробег

Новые суффиксы.

-ry, -ship, -wise:

Circuitry Схемное решение

Rocketry Ракетные устройства

Workmanship Мастерство

Manpowerwise Исходя из рабочей силы

Percentagewise Считая в процентах



Создание новых терминов при помощи словосложения:
Соединение двух слов в одно называется словосложением. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис.
radioactivity-радиоактивность, flame-proof-огнеупорный.

При словосложении может иметь место агглютинация, т.е. соединение частей слов.
Motel - мотель ( автомашина + гостиница) = motor + hotel;
Escalator – Эскалатор (поднимающий элеватор) = escalating elevator.

Создание новых терминов путем сокращения слов.
В английских научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
Аббревиатура

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания: D.C. amplifier = direct current amplifier- усилитель постоянного тока

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: loran (long range navigation)- система дальней радионавигации "Лоран"; radar (radio detection and ranging)- Радиолокация


Акроним-это термин, составленный из первых (иногда из первых двух) букв многословного термина.

Radar Radio detection and ranging Радар

Laser Light amplification by Лазер

stimulated emission of radition
Акронимы , сходные по орфографии с известными английскими словами .
С наступлением эры персонального компьютера, язык, когда то скрытый для общества, стал общим достоянием. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Англо язычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов.


GIRLS Generalized information Информационно- - retrieval and listing system поисковая система

BOLT Beam of light transistor Оптический транзистор
integrated chopper прерыватель на интеграл. схеме


Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: T – antenna- Т-образная антенна; V – belt- клиновидный ремень.

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: X-rays рентгеновские лучи.
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе: antenna- антенна; Feeder- Фидер; Blooming- Блюминг

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: hydrogen- водород; Voltage- Напряжение
В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:
Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

По структуре научно-технические сокращения можно разделить на: буквенные: B (bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght - напряженность электрического поля), PP (periferal processor - периферийный процессор), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик); слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), preamp (preamplifier - предварительный усилитель); усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), app (apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic - автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную); буква (слог) + слово: сompole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), cir bkr (circuit breaker - выключатель); буквенно-цифровые: A1 (A one) -первосортный, PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением).

Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале "сильно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.

В русском языке употребляется "абсолютный ампер", "вольт-амперная характеристика", "ампер-часы", "ампер-метр" слова "ампер" и "вольт" не связывают с именами французского физика Андре Мари Ампера и итальянца Александро Вольты. Аналогично и в английском языке: absolute ampere (абсолютный ампер), volt-ampere (вольт-ампер), ampere-hour (ампер-час). В иных случаях термины - обычно словосочетания, образованные от собственных имен, в английском и русском языках употребляются по следующим моделям: Gausian theory (of ideal optical images) - теория (идеальных оптических изображений) Гаусса, Lenard effect - явление Ленарда (баллоэлектрический эффект), Kikoin-Noskov photoelectromagnetic effect - эффект Кикоина-Носкова (нечетный фотомагнитный эффект, фотоэлектромагнитный эффект), optical Doppler effect - эффект Доплера в оптике.
В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий, предметов и материалов, которые вышеуказанными способами образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Новые термины (фирменные названия) в большинстве случаев пишутся с заглавной буквы: материал "плексиглас" это фирменное наименование этого материала Plexiglass (от латинского plexus - гибкое сплетение + glass: a lightweight transparent thermoplastic substance); Armcoiron - армкожелезо (чистое железо). Отметим, что часто эти названия во многих текстах пишутся со строчной буквы, поскольку они получают широкое распространение и след связи с фирменным наименованием теряется.

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: single-needle instrument- однострелочный аппарат; superpower system- сверхмощная система

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: video -gain- регулировка яркости отметок от отраженных сигналов; combustion furnace- печь для органического анализа; wall beam- балка, уложенная вдоль поперечной стены

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: промышленность вместо индустрия; сельское хозяйство вместо агрикультура; полное сопротивление вместо импеданс

В научно-техническую лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия: (а) "язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений малопонятных непосвященным; (б) жаргон язык определенной профессиональной или общественной группы, характеризующейся наличием в нем видоизмененных и иных элементов, применяемых с целью языкового обособления или криптолалии (cryptolalia - тайноречие, не понятное для тех слоев общества, которые не входят в данную группу). В отличие от арго, в жаргоне много слов и словосочетаний с пейоративным (pejorative, deteriorative уничижительным, неодобрительным) созначением отрицательной экспрессивноэмоционально-оценочной коннотацией; (в) сленг - это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества.

Арго, жаргон и сленг, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти "свежие", своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, "нелитературного" колорита. Лексическими единицами таких "тайных языков" часто являются искаженные и "вывернутые" варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная.

Профессиональный сленг, в частности в отраслях промышленности и народного хозяйства, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Вот, в качестве примеров, несколько терминов, пришедших в электронику и вычислительную технику из профессионального сленга: bug - ошибка, дефект, помеха (в общем языке:- клоп, насекомое, жук; вирус, вирусное заболевание); grass - шумовая дорожка на экране индикатора (в общем языке: трава, дерн, газон и др.); to dump - разгружать память на печать, выводить содержание памяти на печать (в общем языке: сбрасывать, сваливать мусор, опрокидывать вагонетку и т.п.); wafer - плата, пластина интегральной системы (в общем языке: вафли).

Существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложные друзья переводчика" (например contribution технологический, data данные, decade десятичный, instance экземпляр, simulation моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов. Лексические единицы, как coercivity коэрцитивность, klystron клистрон широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (пассивный; заблокированный), ripple (пульсация, пульсировать) имеющие хорошо известные общеупотребительные значения.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то деталь прибора именуется light-emitting diode - светоизлучающий диод, светодиод, СИД, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции.

Английский термин impedance, определяемый как "полное сопротивление в цепи переменного тока", используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance (полное сопротивление холостого хода), basing impedance (базирующие сопротивление), vector impedance (векторное сопротивление). Десятки подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как напряжение, сила, ток, усилие. Если прибор именуется rectifier - выпрямитель, то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supply rectifier выпрямитель пластины, saloon rectifier выпрямитель салона, half-wave rectifier выпрямитель полуволны).

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В руководствах по электронике, например, the voltage is applied - напряжение подается; the magnetic field is set up - магнитное поле создается; the line is terminated - цепь выводится на зажимы; the switch is closed - переключатель замыкается. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.
Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Какой-либо "научно-технической грамматики" не разработано. В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим "наполнением". Общие свойства научно-технического изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay (механически установленное реле) - это все равно, что определить его как а relay which is mechanically timed (реле, которое установлено механически). Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-powered computer (вычислительная машина средней производительности): silicon rectifiers (кремниевый диод). Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показывют, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий Съемная крышка в приборе существует чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать for ease of maintenance and repair (для простоты обслуживания и ремонта). В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.

В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как per-form (выполнить), obtain (получить), provide (обеспечить (дать), involve (вовлечь), значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately точно становится with accuracy с точностью до, very easily очень легко - with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь . Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly ясно, completely полностью, considerably значительно, essentially по существу, fairly справедливо, materially существенно, positively положительно..(The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced. Количество энергии, которая должна быть рассеяна, ясно огромно. Потеря энергии заметно уменьшена.) Свидетельством антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be conducive to - чтобы быть способствующим, to be incidental to - чтобы быть непредвиденным для, to be tolerant of - чтобы быть терпимым (This system is conducive to high volumetric efficiency. Эта система является способствующей высокой объемной эффективности..

Номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в научно-технических текста меньше, чем в литературных произведениях. В языковедческих работах отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well.( Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих материалов. Сталь прокована хорошо).

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые) ; all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... (Общее представление - это.. ) Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг – сделан из нержавеющей стали).

В научно-техническом стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats жиры, oils масла, steels стали, wood леса,), множественного числа в названиях инструментов (dividers циркуль, compasses компасы, trammels препятствия), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт). Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since (с тех пор); therefore (поэтому); it follows that (из этого следует что); it implies (это подразумевает); involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов исходного языка и переводимого языка.
Вывод:
Технические тексты обнаруживают целый ряд особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Технические тексты и тексты естественных наук, характеризуются тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов.











Приложение 1. Анкетирование среди учащихся.
Мною было проведено анкетирование среди учащихся 1, 2, 3 курсов, связанное с моей научно исследовательской работой.
Анкета:
с каждым годом заимствованной технической терминологии из английского языка в нашей жизни становится все больше. Этот факт подтверждают результаты проведенного анкетирования среди обучающихся 1, 2 и 3 курса нашего техникума. Было опрошено 75 обучающихся.
В анкету были включены следующие вопросы:
1. Занимаетесь ли Вы дополнительно изучением особенностей перевода технической терминологии с английского языка на русский?
2. Сколько часов в неделю Вы пользуетесь Интернетом?
3. Как Вы относитесь к вывескам, объявлениям на английском языке: положительно, мне все равно или отрицательно?
4. Нравится ли Вам, когда в названиях промышленных товаров и продуктов используется английская техническая терминология: больше да, чем нет; мне все равно; больше нет, чем да?
Из ответов на первый вопрос стало понятно, что количество часов, затраченных на изучение особенностей перевода технической терминологии с английского языка на русский, растёт от курса к курсу. Это связано с тем, что в образовательных стандартах 3 поколения для СПО уделяется большое количество времени профессионально направленному модулю в том числе техническому переводу и изучению технической терминологии, и с каждым курсом это количество увеличивается.
Из ответов на второй вопрос я сделал вывод, что интернет уже прочно вошел в нашу повседневную жизнь. И оно, как никакое другое явление, повлияло на распространение английской технической терминологии. Количество часов, проведенных в Интернете нашими обучающимися следующее: 1 курс-3 часа; 2 курс -5 часов; 3 курс- 6 часов .
Из ответов на третий вопрос я сделал вывод, что отношение к вывескам на английском языке меняется с возрастом. Студенты 1 курса относятся к вывескам на английском языке положительно, а студенты 2 и 3 курса сохраняют нейтральное отношение к таким вывескам.
Из ответов на четвертый вопрос я сделал вывод, что студенты 1, 2, 3 курсов высказывают положительное или безразличное отношение к тому, что в названиях промышленных товаров и продуктов используется английская техническая терминология.
Отрицательное отношение к англоязычным товарам минимально.






После моего исследования мы с моим научным руководителем, Михальковой Т.Л. провели конкурс презентаций по исследованию особенностей перевода технической терминологии с английского языка на русский, так как в нашем техникуме во внеаудиторной работе по английскому языку активно используются методические сценарии образовательного назначения , при реализации которых студенты выступают в роли создателей и авторов мультимедийных презентаций.
Особенно важной стала эта работа с внедрением стандартов 3 поколения, уделяющим большое количество часов на профессионально-направленный модуль, технический перевод и изучение технической терминологии.
Наша работа по созданию таких презентаций включает несколько этапов :
подготовительный, работа с мультимедийными средствами , воспроизведение , учебное использование.
Подготовительный этап
направлен на осмысление сюжета будущей презентации , подбор речевого и языкового материала , а также на работу по поиску иллюстраций поясняющих или дополняющих наиболее сложные и интересные моменты .
Для этого организуется чтение иноязычной литературы , ее перевод и конструирование презентации.
Этап работы с мультимедийными средствами предполагает деятельность в программе Power Point- это конструирование и демонстрация набора слайдов . Каждый слайд содержит фотографии, схемы, диаграммы, текстовые фрагменты и т. п. Демонстрация слайда может сопровождаться дикторским текстом , музыкальным произведением.
На этапе воспроизведения слайдового фильма идет свободный диалог, в ходе которого студенты обогащают свой индивидуально-речевой опыт в иностранном языке.
Этап учебного использования презентаций предусматривает 3 стадии:
- преддемонстрационную
, в ходе которой ведется выборочный перевод фрагментов, осуществляется проверка понимания лексического и грамматического материала;
- демонстрационную, которая проходит в рамках недели цикловой комиссии общих-гуманитарных и социально-экономических дисциплин, тематических вечеров и т. п.;
- последемонстрационную, на которой организуется рефлексия.
Вместе с мультимедийными технологиями в нашем техникуме успешно применяется метод учебного проектирования. Интересной получилась работа над проектом « Техника и техническая терминология» , в ходе которой нужно было найти перевод технических терминов , взятых из оксфордского словаря и в интересной форме представить, для чего каждый студент внёс в свою презентацию различные спецэффекты и наложил любимую музыку. Так из скучной и утомительной темы, какой является техническая терминология получилось увлекательное слайд-шоу.
В помощь студентам был составлен список сайтов и разработана подробная инструкция пошагового выполнения проектов на английском языке. Отчёт о проделанной работе над проектами был представлен в виде «Конкурса презентаций», который ярко и доступно продемонстрировал результаты работы студентов на неделе цикловой комиссии общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин. Я смог убедиться на этом примере, что
мультимедийная презентация и учебное проектирование способствуют развитию общеучебных умений (например, выделение основной информации) и раскрывает межпредметные связи, поэтому весь учебный процесс воспринимается студентами как одно целое, а не набор отдельных дисциплин. В этой связи английский язык выступает средством получения углубленных знаний для получаемой профессии.


Приложение 2. Анкетирование среди учащихся и учителей.
Анкетирование среди обучающихся 1, 2 и 3 курса нашего техникума. Было опрошено 75 обучающихся и 20 учителей.

1. «Употребляете ли Вы английскую техническую терминологию в повседневной речи?» Наш опрос дал такие результаты: Среди учащихся - 55% - часто; 25% - редко; 20% - никогда. Среди учителей – 20 % часто, 30 % - редко, 50% - никогда.

2 . «Раздражает ли Вас обилие английской технической терминологии в современном русском языке?» Анкетируемые ответили так. Учащиеся: раздражает очень – 10%, немного – 25 %, ничуть – 65 %. Учителя – соответственно: 50%; 30%, 20%.
3 . «Заимствования из английской технической терминологии обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»
Ответы на третий вопрос анкеты распределились таким образом. Положительно оценили роль английской технической терминологии в русском языке 76 % учащихся, 24% из них высказали отрицательное мнение. В то же время среди учителей дали положительную оценку роли английской технической терминологии 20% опрашиваемых, а 80% ответили на этот вопрос отрицательно.

Из анкеты видно, что учащиеся употребляют английскую техническую терминологию в обыденной речи значительно чаще учителей. Обилие английских заимствований из английской технической терминологии в современном русском языке раздражает учителей гораздо больше, чем учащихся. Учащиеся положительно оценили роль английской технической терминологии в обогащении русского языка, а большинство учителей отрицательно.





























Список использованной литературы:

Афанасьева И. Лекции по теории и практике перевода [Текст] / И. Афанасьева. – Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. – 188с.

Валеева Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. - М.: Изд-во РУДН, 2006. – 251с.

Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. – 314с.

Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ) [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.- 240 с.

Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. [Текст] / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М. : Флинта, 1992. – С.48-59.

Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

Паршин А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / М.В. Умерова. – М.: ГУ-ВШЭ, 2004. – 244 с.



Электронные ресурсы:

http://www.study.ru -портал для изучающих английский язык;

http://www.lanR.ru -ресурсы для изучения английского языка;

http://www.englishonline.co.uk - ресурсы для изучения английского языка.




































































14








Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: 11 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Особенности перевода технической терминологии с английского языка на русский.doc

Автор: Борисова Ирина Геннадьевна

Дата: 20.01.2017

Номер свидетельства: 381720


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства