kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Музыкально-поэтический салон

Нажмите, чтобы узнать подробности

Работа посвящена поэтическому творчеству великого поэта,писателя и драматурга В.Шекспиру. Цели и задачи: - Совершенствовать навыки активного говорения, активизировать лексический запас, грамматические навыки английского языка. - Расширение кругозора в области литературы и искусства, развитие литературного вкуса студентов
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Музыкально-поэтический салон»

Методическая разработка

интегрированного мероприятия

(на русском и английском языках, посвященная сонетам В.Шекспира)

Литературно-музыкальный салон«Genius for ages»

Автор: М.Б. Яскевич

преподаватель английского языка

ГАОУ СПО РТ «Нижнекамский музыкальный

колледж имени Салиха Сайдашева»



Цели и задачи:

- Совершенствовать навыки активного говорения, активизировать лексический запас, грамматические навыки английского языка.

- Расширение кругозора в области литературы и искусства, развитие литературного вкуса студентов

- Практика исполнения музыкальных произведений, совершенствование навыков владения музыкальными инструментами.

Оборудование:

Средства мультимедиа, лютневая музыка, музыка 16 века (живое исполнение c участием разных инструментов), презентация. Наглядные пособия: тематический стенд, плакат с эпиграфом мероприятия, портреты, выставка произведений Шекспира, творческие работы студентов.

Место проведения:

Малый зал музыкального колледжа.

«Ты вырезан искусно, как печать,

Чтоб векам свой оттиск передать».

«She carved thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die».

W. Shakespeare, sonnet №11.


Ход мероприятия

Ведущий 1: Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами, которые посвящены любви и разлуке, дружбе и смерти, времени и вечности. Они единодушно признаны одним из величайших созданий шекспировского гения. Однако такая ситуация сложилась далеко не сразу. Почти столетие русская публика знакомилась с переводами и переделками шекспировских трагедий, ничего не зная о сонетах, и еще почти столетие, вплоть до появления переводов С.Маршака, считала их в лучшем случае источником сведений о жизни великого драматурга, а в худшем - изящной, но пустой забавой гения. Попытки переводов сонетов делали многие поэты и переводчики прошлого: Николай Гербель, Валерий Брюсов, Модест Чайковский, Борис Пастернак. Но главным событием в истории восприятия сонетов на русской почве, безусловно, были переводы Самуила Яковлевича Маршака. Известный литературовед М.Морозов отмечал: «Стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались читатели разных возрастов и разных профессий». Маршак нашел определенную систему рифмовки, стилистику, основные лексические средства, которые придали переводам строгость и отточенность. В истории восприятия сонетов Шекспира русскими читателями началась новая эпоха.

Ведущий 2: По определению А.Фадеева, Маршак сделал сонеты «фактом русской поэзии». Исполнилось почти более 500 лет со дня публикации сонетов. Последние полтора столетия они известны в России. По мере того, как время отодвигает шекспировскую лирику все дальше в прошлое, труд переводчиков и исследователей приближает ее к нам, а переводы Маршака превратили их в выдающиеся явления отечественной культуры. И, несомненно, будут и новые прочтения сонетов, они будут, как говорил Г.Гете переселять не Шекспира к нам, а нас к Шекспиру. Итак, перенесемся же к Шекспиру, в самое начало. Вторая половина XVI века, эпоха Возрождения, год 1564, аристократическая Англия.

Участник 1: Биография В. Шекспира (1564-1616). Презентация.

William Shakespeare

W. Shakespeare is the world’s greatest poet and dramatist. Every Englishman knows more or less the works of his country’s greatest, poet. Words and phrases from Shakespeare’s writing have become part of the English language and are used by all. He was born on April 23, 1564 in Stratford -upon-Avon. His mother, Mary Arden, was a daughter of Robert Arden, a farmer. His father, John Shakespeare, was a glover who had an office at Stratford -upon-Avon. Little is known about William’s childhood. He got his education at the Grammar School. He got married in 1582 to Anne Hathaway and had three children, a boy and two girls. William lived in Stratford until he was about twenty-one, when he went to London. Later, Shakespeare became an actor and a member of one of the big acting companies. Soon he began to write plays for this company and in a few years became a well- known author. Shakespeare’s work as an actor (although he usually acted only small parts) helped him greatly in the writing of his plays. He knew the stage and that helped him to write the most wonderful plays ever written. Shakespeare wrote 37 plays. Among them are tragedies such as «Hamlet», «King Lear», «Othello», «Macbeth»; comedies such as «The Merry Wives of Windsor», «All’s Well that Ends Well», «Twelfth Night», «Much Ado about Nothing»; historical dramas such as «Henry IV», «Richard III». Shakespeare spent the last years of his life at Stratford, where he died in 1616. He was buried in the church of Stratford. A monument was built to him in the Poet’s Comer in Westminster Abbey. He made fuller use of English language than any other writer. There is no better way for a foreigner or an Englishman to understand the richness of the English language than by studying how Shakespeare used it. The last half of the XVI century and the beginning of the XVII century are sometimes called the age of Shakespeare. By that time England had become a powerful state, but there was not much change for the better in the life of the English people and the power of money grew stronger. Shakespeare saw these contrasts and showed them in his works. He was a great humanist. He believed in man and wished to make life better for the people of his country.

Вильям Шекспир

В. Шекспир - замечательный поэт и драматург. Каждый англичанин знает произведения этого автора, фразы, и слова из них широко используются. Шекспир родился 23 апреля 1564 г. в Стрэтфорде. Его мать, Мэри Арден, была дочерью Роберта Ардена, фермера. Его отец, Джон Шекспир, был перчатником и имел свое дело в Стрэтфорде. О детстве Шекспира известно мало. Свое образование он получил в обыкновенной школе. В 1582 г. он женится на Анне Хазвей, и у них было трое детей, мальчик и две дочери. Шекспир жил в Стрэтфорде до 21 года, затем он переезжает в Лондон. Позднее, он становится актером и членом одной из крупнейших актерских компаний. Вскоре он начал писать для этой компании пьесы, которые через несколько лет сделали его известными. Именно то, что Шекспир был актером (хотя он обычно играл лишь небольшие роли) помогало ему в создании своих произведений. Он написал 37 пьес. Среди них трагедии: «Гамлет», «Отелло», «Макбет», «Король Лир»; комедии «Много шума из ничего», «Все хорошо, что хорошо кончается», «Двенадцатая ночь»; исторические драмы «Генрих IV», «Ричард III». Последние года жизни Шекспир провел в Стрэтфорде, где и умер в 1616 г. Похоронен в церкви Стрэтфорда. Впоследствии в его честь был воздвигнут памятник на Углу Поэтов в Вестминстерском Аббатстве. Он обогатил английский язык как никто из писателей, живших до него, он внес наибольший вклад в развитие английского языка. И нет лучшего пути для изучения иностранного языка, чем изучение того, как Шекспир употреблял его. Конец XVI века и начало XVII века называют иногда веком Шекспира. В то время Англия была мощным государством, однако в жизни простых людей мало что изменилось, власть денег по-прежнему росла. Шекспир видел контрасты окружающей жизни и показывал их в своих произведениях. Он верил в человека и хотел сделать жизнь людей его страны лучше.

Ведущий 1: Современник Шекспира Франсиз Мерез в 1598 г. утверждал, что если бы музы знали по-английски, они стали бы говорить изящными фразами Шекспира. Эти отзывы современников Шекспира не оставляют сомнений в том, как расценивали поэзию Шекспира знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира - поэта великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. Хотя сонеты и не сразу нашли своих читателей, в 1609 г. издатель Томас Торп напечатал «Сонеты» Шекспира, никогда ранее не печатавшиеся (Shakespeare’s Sonnets, Never Before Imprinted). По-видимому, это было пиратское издание, то есть издание, выпущенное без согласия автора. При жизни Шекспира «Сонеты» больше не появлялись в печати. Возможно, он сам не хотел этого по неизвестным нам причинам. Лишь в 1640 г. поэт Джон Бенсон выпустил в свет новое издание, в которое вошли наряду со всеми произведениями Шекспира и сонеты (154 стихотворения). И сонеты, наконец-то, заняли свое достойное место в поэзии. Джон Бенсон писал, характеризуя поэтические произведения Шекспира: ...

Ведущий 2: «.. .Прочитав их, вы убедитесь, что они чисты, ясны и отличаются изящной простотой. Их благородный тон порадует и не утомит ваш ум. Здесь нет запутанного или туманного содержания, которое способно поставить в тупик. Наоборот, вы найдете тут блестящее красноре­чие, которое вызовет ваши восхищенные похвалы».

Ведущий 1: Другой поэт-романтик Джон Китс отмечал в письме к другу.

Ведущий 2: «Я взял с собой 3 книги, одна из них - лирика Шекспира. Никогда прежде я не находил столько красот в «Сонетах», они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов» (звучит музыка).

Участник 2: Sonnet 47

Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other:

When what mine eye is famish’d for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love’s picture then my eye doth feast

And to the painted banquet bids my heart;

Another time mine eye is my heart’s guest

And in his thoughts of love doth share a part;

So, either by thy picture or my love,

Thyself away art present still with me;

For thou not farther than my thoughts canst move,

And I am still with them and they with thee;

Or, if they sleep, thy picture in my sight

Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.

У сердца с глазом - тайный договор:

Они друг другу облегчают муки,

Когда тебя напрасно ищет взор

И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий взгляд

Дает и сердцу любоваться вволю.

А сердце глазу в свой урочный час

Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти

Ты предо мной в мгновение любое.

Не дальше мысли можешь ты уйти.

Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне

И будит сердце, спящее во мне.

Ведущий 1: Как всякое истинное произведение искусства «Сонеты» Шекспира имеют несколько пластов. И первый, конечно же, посвящен любви, которая является главным чувством для поэта и человека. И наша встреча сегодня проходит под знаком строк о любви (звучит музыка).

Участник 3: Sonnet 116

Let me not the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Whithin his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих –

То нет любви и нет стихов моих!

Ведущий 2: Одна из красот поэзии - яркая образность. Основу образной системы поэзии английского Возрождения, и Шекспира в частности, составляет метафоричность. Теория эпохи Возрождения считала, что нельзя просто назвать предмет и описать его. Всякая мысль, событие, переживания должны быть выражены посредством сравнения (звучит музыка).

Участник 4: Sonnet 128

Hot oft, when thou, my music, music play’st,

Upon that blessed wood whose motion sounds

With thy sweet fingers, when thou gently sway’st

The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap

To kiss the tender inward of thy hand,

Whilst my poor lips, which should that harvest reap,

At the wood’s boldness by thee blushing stand!

To be so tickled, they would change their state

And situation with those dancing chips,

O’er whom thy fingers walk with gentle gait,

Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

Едва лишь ты, о музыка моя,

Займешься музыкой, встревожив строй

Ладов и струн искусною игрой, -

Ревнивой завистью терзаюсь я.

Обидно мне, что ласки нежных рук

Ты отдаешь танцующим ладам,

Срывая краткий, мимолетный звук, -

А не моим томящимся устам.

Я весь хотел бы клавишами стать,

Чтоб только пальцы легкие твои

Прошлись по мне, заставив трепетать,

Когда ты струн коснешься в забытьи.

Но если счастье выпало струне.

Отдай ты руки ей, а губы - мне!

Ведущий 2: Поэты Возрождения любили идеализировать предмет свое поклонения. От этой мнимой возвышенности, от заштампованных образов и эпитетов Шекспир стремился уйти. В сонете 130, описывая свою возлюбленную, бросая вызов всем штампам любовных сонетов, Шекспир создает яркий портрет любимой, и каждая деталь в его описании говорит о том, что перед нами не поэтический вымысел, а живое реальное существо (звучит живая музыка).

Участник 5: Sonnet 130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more, pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare!

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Ведущий 2: Лирический герой поэзии Шекспира не может быть без оговорок приравнен к личности автора. Стихи Шекспира не автобиографично в прямом смысле, да и мало что известно из истории жизни писателя. И все же, стихотворения очень много говорят нам о том, каким человеком был их автор. Сколько у него ликов, сколько настроений! Восхищенный, радостный, остроумный, веселый, притворяющийся... Каждое из состояний находит свое отражение в сонетах. Есть сонет, уникальный в поэзии Шекспира, так как он написан четырехголосным ямбом, не свойственным стихам Шекспира. И вот оно - богатство раскрытия человеческой души!

Вот шекспировская универсальность, его всеобъемлющий ум, глубоко и всесторонне постигший человека (звучит музыка).

Участник 6: Sonnet 145

Those lips that love’s own hand did make

Breathed forth the sound that said «I hate»

To me that languish’d for her sake;

But when she saw my woeful state

Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet

Was used in giving gentle doom,

And taught it thus anew to greet;

«I hate» she alter’d with an end,

That follow’d it as gentle day

Doth follow night, who like a fiend

From heaven to hell is flown away;

«I hate» from hate away she threw,

And saved my life, saying «not you».

«Я ненавижу» - вот слова,

Что с милых уст ее на днях

Сорвались в гневе. Но едва

Она приметила мой страх,

Как придержала язычок,

Который мне до этих пор

Шептал то ласку, то упрек,

А не жестокий приговор.

«Я ненавижу», - присмирев,

Уста промолвили, а взгляд

Уже сменил на милость гнев,

И ночь с небес умчалась в ад.

«Я ненавижу. - Но тотчас

Она добавила: — Не вас!»

Ведущий 1: Пусть факты, послужившие толчком для возникновения «Сонетов», почти полностью скрыты от нас, но зато нам открывается по - истине великая душа их творца. Способность открыть в процессе творчества высокие душевные возможности человека, доступна не только людям, обладающим прекрасными духовными качествами (звучит музыка).

Участник 7: Sonnet 29

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state

And trouble deaf heaven with my bootless cries

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possess’d,

Desiring this man’s art and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising,

From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;

For thy sweet love remember’d such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

Когда, в раздоре с миром и судьбой,

Припомнив годы, полные невзгод,

Тревожу я бесплодною мольбой

Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,

Готов меняться жребием своим

С тем, кто в искусстве больше преуспел,

Богат надеждой и людьми любим,

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,

Я малодушье жалкое кляну,

И жаворонком, вопреки судьбе,

Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней

Всех королей на свете я сильней.

Ведущий 1: Лирический герой Шекспира не желает ни славы, ни богатства, потому, что только любовь дает ему всю полноту счастья (звучит музыка).

Участник 8: Sonnet 91

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their bodies’ force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest:

But these particulars are not my measure:

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments’ cost,

Of more delight than hawks or horses be;

And having thee, of all men’s pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away and me most wretched make.

Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно.

А у меня особенное счастье –

В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей,

Наряднее богатого наряда,

Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все понять, чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею.

Ведущий 1: Душа поэта наделена способностью любить безмерно. Любовь поэта приносит ему не только радость, но и горе, связанное с разлукой и невозможностью видеть любимого человека. И все же чувства его всегда прекрасны. Недаром они отливаются в стихи дивной красоты (звучит музыка).

Участник 9: Sonnet 50

How heavy do I journey on the way,

When what I seek, my weary travel’s end,

Doth teach that else and that repose to say

«Thus far the miles are measured from thy friend! »

The beast that bears me, tired with my woe,

Plods dully on, to bear that weight in me,

As if by some instinct the wretch did know

His rider loved not speed, being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on

That sometimes anger thrusts into his hide;

Which heavily he answers with a groan,

More sharp to me than spurring to his side;

For that same groan doth put this in my mind;

My grief lies onward and my joy behind.

Как тяжко мне, в пути взметая пыль,

Не ожидая дальше ничего,

Отсчитывать уныло, сколько миль

Отъехал я от счастья своего.

Усталый конь, забыв былую прыть,

Едва трусит лениво подо мной,-

Как будто знает: незачем спешить

Тому, кто разлучен с душой родной.

Хозяйских шпор не слушается он

И только ржаньем шлет мне свой укор,

Меня больнее ранит этот стон,

Чем бедного коня - удары шпор.

Я думаю, с тоскою глядя вдаль:

За мною - радость, впереди - печаль.

Ведущий 1: Сонет 97 полон искреннего горя, выраженного в великолепных поэтических образах. Время разлуки поэт сравнивает с временами года... (звучит музыка).

Участник 10: Sonnet 97

How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have 1 felt, what dark days seen!

What old December’s bareness every where!

And yet this time removed was summer’s time,

The teeming autumn, big with rich increase,

Bearing the wanton burthen of the prime,

Like widow’d wombs after their lord’s decease:

Yet this abundant issue seem’d to me

But hope of orphans and unfather’d fruit;

For summer and his pleasures wait on thee,

And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing’, tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the winter’s near.

Мне показалось, что была зима,

Когда тебя не видел я, мой друг.

Какой мороз стоял, какая тьма,

Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время протекло

И уступило осени права.

И осень шла, ступая тяжело, -

Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли

С рождения удел сиротский ждет.

Нет в мире лета, если ты вдали.

Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,

В предчувствии зимы бледнеет лист.

Ведущий 1: Чувства дружбы и любви связывают поэта с роковой дамой сердца. По признанию шекспироведов 90-й сонет - один из прекраснейших образцов английской лирической поэзии. В нем с огромной силой и лаконизмом выражена боль отвергнутого, бескорыстного чувства (звучит музыка).

Участник 11: Sonnet 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the sprite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquer’d woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of fortune’s might,

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee will not seem so.

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда –

Твоей любви лишиться навсегда.

Ведущий 2: Когда мы читаем сонеты, открывается, что душевно их автор был бесконечно выше тех, кому он дарил свои чувства. Он тоже не идеальное существо, а живой человек со слабостями, и может быть, даже пороками. Мы узнаем в характере лирического героя «Сонетов» ту многосторонность, какая присуща многим героям драм Шекспира (звучит музыка).

Участник 12: Sonnet 121

Tis better to be vile than vile esteem’d,

When not to be receives reproach of being,

And the just pleasure lost which is so deem’d

Not by our feeling but by others’ seeing:

For why should others’ false adulterate eyes

Give salutation to my sportive blood?

Or on my frailties why are frailer spies,

Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own:

I may be straight, though they themselves be bevel;

By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,

All men are bad, and in their badness reign.

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.

Напраслина страшнее обличенья.

И гибнет радость, коль ее судить

Должно не наше, а чужое мненье.

Как может взгляд чужих порочных глаз

Щадить во мне игру горячей крови?

Пусть грешен я, но не грешнее вас,

Мои шпионы, мастера злословья.

Я - это я, а вы грехи мои

По своему равняете примеру.

Но, может быть, я прям, а у судьи

Неправого в руках кривая мера,

И видит он в любом из ближних ложь,

Поскольку ближний на него похож!

Ведущий 2: Следует отметить еще один пласт в поэтическом богатстве сонетов - философский. Особенно частым является в сонетах образ Времени. В сонетах, где затрагивается тема Времени, больше всего раскрываются философские взгляды Шекспира. Идея всепоглощающего Времени проходит через весь цикл сонетов. В нем, во Времени, воплощена идея роста, развития, расцвета и увядания - словом, идея о том, что все преходяще... (звучит музыка).

Участник 13: Sonnet 123

No, time, thou shalt not boast that I do change:

Thy pyramids built up with newer might

To me are nothing novel, nothing strange;

They are but dressings of a former sight.

Our dates are brief, and therefore we admire

What thou dost foist upon us that is old,

And rather make them, born to our desire

Than think that we before have heard them told.

Thy register and thee I both defy,

Not wondering at the present nor the past,

For thy records and what we see doth lie,

Made more or less by thy continual haste.

This I do vow and this shall ever be;

I will be true, despite the scythe and thee.

He хвастай, время, властью надо мной.

Те пирамиды, что возведены

Тобою вновь, не блещут новизной.

Они - перелицовка старины.

Наш век недолог. Нас немудрено

Прельстить перелицованным старьем.

Мы верим, будто нами рождено

Все то, что мы от предков узнаем.

Цена тебе с твоим архивом грош.

Во мне и тени удивленья нет

Пред тем, что есть и было. Эту ложь

Плетешь ты в спешке суетливых лет.

И если верен был я до сих пор,

Не изменюсь тебе наперекор!

Ведущий 2: Для Шекспира Время не абстрактное понятие, а живое существо, обладающее страшной нечеловеческой силой, существо, связанное со смертью. Большинство сонетов посвящены темам сугубо личным, но душевные потрясения героя отражают неурядицы, происходящие в жизни. Один из сонетов, сонет 66, как бы протягивает связующую нить от личных драм к бедствиям общественной жизни. Шекспир увидел на рубеже XVI -XVII веков, что суровая действительность разбила надежды на всеобщую гармонию. Перевод данного сонета Борисом Пастернаком признан лучшим, так как здесь обнаруживается виртуозно точные интонации, передающие образы подлинника. Перед нами, как всегда у Шекспира, жизнь в ее самом ярком, выразительном, драматическом и волнующем виде, побуждающая поразмыслить о путях и судьбах человечества (звучит музыка).

Участник 14: Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled

And art made tongue - lied by authority,

And folly doctor - like controlling skill,

And simple truth miscall’d simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.


Перевод Б. Пастернака

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

Ведущий 2: Человек бессилен в борьбе против Времени и Смерти. Но если ему и не надо физического личного бессмертия, то истина и красота, воплощенные в поэзии и произведениях искусства, переживают века. В творчестве - истинное бессмертие (звучит музыка).

Участник 15: Sonnet 74

But be contented: when that fell arrest

Without all bail shall carry me away,

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee:

The earth can have but earth, which is his due;

My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch’s knife,

Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,

And that is this, and this with thee remains.

Когда меня отправят под арест

Без выкупа, залога и отсрочки,

Не глыба камня, не могильный крест –

Мне памятником будут эти строчки.

Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах

Все, что во мне тебе принадлежало

Пускай земле достанется мой прах, -

Ты, потеряв меня, утратишь мало.

С тобою будет лучшее во мне.

А смерть возьмет от жизни быстротечной

Осадок, остающийся на дне,

То, что похитить мог бродяга встречный.

Ей - черепки разбитого ковша,

Тебе - мое вино, моя душа.

Ведущая 1: Все, кто подойдет к сонетам Шекспира с чувством искателя, будут вдумываться в каждое маленькое стихотворение, в насыщенные образностью строки, откроет очень многое, гораздо больше того, о чем здесь было сказано. Как все истинно великое в искусстве, «Сонеты» Шекспира неисчерпаемы. Чем больше вы приложите старания и вдумчивости, читая эти уникальные шедевры Шекспира, тем больше вы разовьете в себе способность восприятия прекрасного. В искусстве постижения красоты Шекспир - один из лучших наставников. Он вводит нас в самую прекрасную область жизни - в мир духовной красоты человека (звучит музыка).

Участник 16: Sonnet 11

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestowest

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty and increase;

Without this, folly, age and cold decay:

If all were minded so, the times should cease

And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh, featureless and rude, barrenly perish:

Look, whom she best endow’d she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die.

Мы вянем быстро - так же, как растем,

Растем в потомках, в новом урожае.

Избыток сил в наследнике твоем

Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.

А без него царили бы на свете

Безумье, старость до конца времен

И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил –

Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.

А ты дары такие получил,

Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,

Чтобы векам свой оттиск передать.


Ведущий 11: Сегодня прозвучали, конечно же, не все сонеты Шекспира, но знакомство с ними состоялось. И мы надеемся, что чтение томика сонетов Шекспира еще не раз затронет струны вашей души, а поэзия станет настоящим другом в вашей жизни. So, dear friends, love and enjoy poetry. We hope to see you next time. All the best to you.


Литература:

1. Морозов M.M. Избранные статьи и переводы. - М., 2007.

2 Разова В.Д. Шекспир в мировой литературе. - М., 2009.

3. Shakespeare W. The Sonnets. - М, 1984.











Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: Прочее.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Музыкально-поэтический салон

Автор: Яскевич Маргарита Борисовна

Дата: 13.12.2015

Номер свидетельства: 265749


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства