Методическая разработка мероприятия Литературная гостиная на тему: “Жизнь и творчество английских и немецких поэтов и писателей”
Методическая разработка мероприятия Литературная гостиная на тему: “Жизнь и творчество английских и немецких поэтов и писателей”
Данное мероприятие посвящено поэзии на английском и немецком языках и проводится в рамках предметной недели иностранных языков. Такие мероприятия позволяют не только поднять интерес студентов к предмету, расширяют кругозор, поднимают общий уровень культуры, но и способствуют развитию творческих способностей. Умение подобрать информацию, подать материал в лучшем виде, найти в себе смелость выступить перед публикой, преодолеть языковые трудности – все эти моменты также содействуют самовоспитанию.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Методическая разработка мероприятия Литературная гостиная на тему: “Жизнь и творчество английских и немецких поэтов и писателей”»
БПОУ ОО «Омский техникум мясной и молочной промышленности»
Методическая разработка мероприятия
Литературная гостиная на тему: “Жизнь и творчество английских и немецких поэтов и писателей”
Выполнили: Дамер Н.А.,
преподаватель ин.яз.
Курочкина Ю.В.,
преподаватель ин.яз.
Омск-2021
Аннотация
Данное мероприятие посвящено поэзии на английском и немецком языках и проводится в рамках предметной недели иностранных языков. Такие мероприятия позволяют не только поднять интерес студентов к предмету, расширяют кругозор, поднимают общий уровень культуры, но и способствуют развитию творческих способностей. Умение подобрать информацию, подать материал в лучшем виде, найти в себе смелость выступить перед публикой, преодолеть языковые трудности – все эти моменты также содействуют самовоспитанию.
В подготовке и проведении данного мероприятия участвуют студенты 2-х курсов (возрастная группа 17-18 лет). Студенты представляют самые яркие произведения английской и немецкой литературы. Все сообщения выполняются на русском языке, так как мероприятие проводится на английском и немецком языках одновременно, поэтому по возможности все исполняемые литературные произведения сопровождаются переводом с указанием на автора.
Цели:
Ознакомить студентов с выдающимися произведениями англоязычной литературы, а также с известными произведениями немецких поэтов и писателей.
Ознакомить студентов с фактами биографии знаменитых поэтов и писателей Великобритании и Германии.
Развивать творческие способности студентов (оформление, декламация и т.д.)
Развивать учебные умения студентов (умение работать с литературой, средствами mass media)
Воспитывать чувство ответственности за порученное дело и за итог в целом.
Содействовать вовлечению студентов в диалог культур через умение находить аналогию и проводить параллели со знакомой им русской литературой
Оборудование:
стенгазеты с рассказами о жизни английских и американских поэтов; иллюстрации к литературным произведениям, мультимедийный проектор, компьютер, презентации, аудиофайлы.
План мероприятия
Вступительное слово преподавателей иностранных языков. Приветствие студентов и гостей.
Целеполагание.
Выступление студентов с подготовленными презентациями о жизни и творчестве английских и шотландских поэтов: Джордж Гордон Байрон и Роберт Бернс.
Чтение наизусть стихотворений английских и шотландских поэтов
Джордж Гордон Байрон «Farewell»
FAREWELL! IF EVER FONDEST PRAYER!
Farewell! if ever fondest prayer For other’s weal avail’d on high, Mine will not all be lost in air, But waft thy name beyond the sky. ‘T were vain to speak, to weep, to sigh: Oh! more than tears of blood can tell, When wrung from guilt’s expiring eye, Are in that word - FAREWELL! - FAREWELL!
These lips are mute, these eyes are dry; But in my breast and in my brain, Awake the pangs that pass not by, The thought that ne’er shall sleep again. My soul nor deigns nor dares complain, Though grief and passion there rebel; I only know we loved in vain - I only feel - FAREWELL! - FAREWELL! - 1830
Перевод на русский язык:
Прости! коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, —
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, —
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь, —
Лишь чувствую — прости! — прости!
М.Ю. Лермонтова
ДжорджГордонБайрон «On the bust of Helena by Canova»
On the bust of Helena by Canova
In this beloved marble view, Above the works and thoughts of man, What Nature could, but would not, do, And Beauty and Canova can! Beyond imagination's power, Beyond the Bard's defeated art, With immortality her dower, Behold the Helen of the heart!
Перевод на русский язык:
К бюсту Елены, изваянному Кановой
В своем чудесном мраморе светла,
Она превыше грешных сил земли -
Того природа сделать не могла,
Что Красота с Кановою смогли!
Ее постичь уму не суждено,
Искусство барда перед ней мертво!
Бессмертие приданым ей дано -
Она - Елена сердца твоего!
А.М. Арго
Выступление студентов с подготовленными презентациями о жизни и творчестве немецких поэтов и писателей: Генрих Гейне и Иоганн Вольфганг Гёте.
Чтение наизусть стихотворений поэтов
Генрих Гейне«Lorelei»
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Перевод на русский язык:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
А.А. Блок
Иоганн Вольфганг фон Гёте «MEERESSTILLE»
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite,
Todes - Stille fürchterlich.
In der Ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.
Перевод на русский язык:
«Морская тишина»
Тишина в пучине водной,
Без движенья - моря гладь,
И с тревогою холодной
Смотрит в даль моряк, видать -
С четырех сторон нет ветра
В ужасающей тиши!
Среди сотен миль и метров -
Волны будто без души!
Г. Авшаряна
Прослушивание песни «Lorelei» в исполнении немецкой англоязычной рок-группа «Scorpions»
There was a time when we sailed on together
Once had a dream that we shared on the way
There was a place where we used to seek shelter
I never knew the pain of the price I would pay
You led me on with a cloak and a dagger
And I didn't know you had made other plans
You had me believe we were meant for forever
I really thought my heart would be safe in your hands
Lorelei
My ship has passed you by
And though you promised me to show the way
You led me astray
You were my lorelei
What kind of fool was I
Cause I believed in every word you said
And now I wonder why
Lorelei
There was a time when we held one another
Baring our souls in the light of the flame
Those were the days now I've lost my illusions
Sometimes I wake in the night and I call out your name
Lorelei
My ship has passed you by
And though you promised me to show the way
You led me astray
You were my lorelei
What kind of fool was I
Cause I believed in every word you said
And now I wonder why
Lorelei
Now there's a light that shines on the river
Blinding my eyes from so far away
Shot through the heart but now I know better
As hard as it is to resist the song that you play
Исполнение студентами известной песни на стихи шотландского поэта Р. Бёрнса “ В моей душе покоя нет…” из кинофильма “Служебный роман”. Просмотр фрагмента кинофильма.
Заключение: вывод по проведенному мероприятию – высказывания о личных впечатлениях участников и гостей. Размышления студентов на тему известного высказывания Иоганна Вольфганга фон Гёте: