Открытое мероприятие "Литературно-музыкальный салон Королевство Шекспира", проведенное 28.04.2016 г. в рамках городского сетевого проекта "Тольятти - город мира" - результат работы творческого театрального объединения "Лингва" МБУ "Школа № 5" г.о. Тольятти (руководитель учитель английского языка Белякова Т. М.)
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
обогащение знаний учащихся о жизни и творчестве великого писателя, его эпохи;
повышение интереса к чтению классических произведений и культурному наследию Британии;
воспитание толерантности и умение работать в коллективе;
обучение искусству сценического перевоплощения, развитие творческих способностей;
развитие у учащихся повышенной мотивации к изучению английского языка.
Задачи:
формировать у учащихся коммуникативную, личностную, социальную, информационную и технологическую компетентности.
Форма внеклассного мероприятия:
литературно-музыкальный салон с использованием компьютера и мультимедийных технологий.
Информационно-техническое оснащение:
компьютер, проектор, экран, слайды с портретами В.Шекспира, видами мест, связанных с жизнью и творчеством великого писателя, стенды с крылатыми шекспировскими выражениями на английском и русском языках, записи музыкальных произведений: С.Прокофьев из балета «Ромео и Джульетта», Бетховен «Лунная соната», Р.Клайдерман «Ромео и Джульетта», Д.Б.Перголези «Stabat mater dolorosa», шедевры инструментальной музыки, запись трелей птиц; рисунки учащихся по произведению «Ромео и Джульетта», костюмы, декорации, плавающие свечи вдоль сцены.
Ход мероприятия.
В зале полумрак, вдоль сцены зажигают плавающие свечи. Звучит «Лунная соната» Бетховена. На сцену выходят девушка и юноша. Они читают сонет №40 на английском и русском языках.
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Все страсти, все любви мои возьми -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!
(Чтецыуходят. Музыка стихает, свет в зале. Перед сценой появляется первый ведущий с переводчиком.)
Первыйведущий: Dear friends, we invite you to join us in our tour around the Kingdom that you won’t find on any map. It’s called William Shakespeare’s Kingdom. We think you will have a nice trip.
Первый переводчик: Дорогие друзья, мы приглашаем вас отправиться с нами в путешествие по королевству, которое вы не найдете ни на одной карте мира. Это Королевство Шекспира. Уверены, оно вам понравится.
Первыйведущий: Now make yourselves comfortable and have a look at the screen…
Первый переводчик: Устраивайтесь поудобнее и посмотрите на экран.
(На экране проектируется изображение Шекспира. Приглушенное звучание инструментальной музыки.)
Первый ведущий: William Shakespeare. More has been written about the greatest English dramatist and poet than about any other writer. And yet many facts of his life are unknown to us.
Первый переводчик: О величайшем английском драматурге и поэте Уильяме Шекспире написано больше, чем о любом другом писателе. Но все же многие факты его жизни нам не известны.
Первыйведущий: He was born on the 23rd of April 1564 in a small town Stratford-upon-Avon. You know, a group of students and teachers of our school were there some years ago. What a marvelous place! We would like you to visit it one day, too. (На экране демонстрируются фото достопримечательностей города.)
Первый переводчик: Шекспир родился 23 апреля 1564 года в маленьком городке Стратфорд-на-Эйвоне. Несколько лет тому назад группа учащихся и учителей нашей школы побывали там. Какое удивительное место! Нам очень хочется, чтобы вы тоже однажды посетили его.
Первыйведущий: Shakespeare’s father was a well-to-do-merchant. There were eight children in their family. William was the third child.
Первый переводчик: Отец Шекспира был состоятельным торговцем. В семье было 8 детей. Уильям был третьим ребенком.
Первыйведущий: In his childhood William went to grammar school. (Демонстрируютсяслайдысизображениемшколыикласса, гдеучилсяШекспир) He learnt Latin, Greek and many other interesting subjects. Shakespeare knew a lot. After finishing grammar school he was a teacher at the same school.
Первый переводчик: Будущий драматург получил образование в средней школе Стратфорда. Он изучал там латинский, греческий языки и многие другие интересные предметы. Окончив школу, он в ней же работал учителем.
(На экране изображение бьющегося сердца.)
Первыйведущий: At the age of 18 Shakespeare married Ann Hathaway, a farmer’s daughter, who was eight years older than him. He expressed his feelings of love in verse.
Первый переводчик: В 18 лет Шекспир женился на дочери фермера Энн Хатауэй, которая была старше его на 8 лет. Он выражал в стихах свою любовь к ней.
(Смена инструментальной музыки. На сцену выходят девушка и юноша. Они читают сонет №22 на английском и русском языках.)
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!
(Сменаинструментальноймузыки)
Второйведущий: Shakespeare had three children: Susanah, the eldest, then twins - a son Hamnet who died at the age of eleven and another girl Judith (фотосемьи). But they say that his marriage was not a happy one.
Второй переводчик: У Шекспира было трое детей: старшая дочь Сюзанна и близнецы: сын Гамнет, умерший в 11 лет, и дочь Джудит. Говорят, что семейная жизнь Шекспира не была счастливой.
Второйведущий: The life in Stratford became impossible for Shakespeare, there was no work to earn money, so he decided to go to London. There he made friends with many actors. Soon he began to write plays. Sometimes he worked as an actor.
Второй переводчик: Жизнь в Стратфорде стала невозможной для Шекспира из-за отсутствия работы. Он переехал в Лондон, где подружился со многими актерами и вскоре начал писать пьесы. Иногда он играл на сцене.
Второйведущий: But the actors in London didn’t have their own theatre. That’s why they built a theatre and called it «Globe». There was a sign on its door “All the world’s a stage”.(Фото)
Второй переводчик: У актеров в Лондоне не было своего театра, вот почему они построили театр, который назвали «Глобус». Вывеска над входом гласила: «Весь мир – театр».
Второйведущий:Shakespeare wrote some long narrative poems, 38 plays - among them are «Hamlet», «King Lear», «Macbeth», «Othello», «Romeo and Juliet»… He also wrote 154 sonnets. We’d like you to listen to sonnet № 90.
Второй переводчик: Шекспир написал несколько поэм, 38 пьес – среди них «Гамлет», «Король лир», «Макбет», «Отелло», «Ромео и Джульетта» и другие. Он также создал 154 сонета. Предлагаем вашему вниманию сонет № 90.
(Смена инструментальной музыки. Насценеюношачитаетсонет №90.)
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Третийведущий: Can you guess why sonnet № 90 is the most popular with Russian people? … (No idea?)
Третий переводчик: Почему на ваш взгляд сонет № 90 особо любим русскими людьми? (Не догадываетесь?)
Третийведущий: Because it was excellently performed by our famous Russian singer Alla Pugachova. (Фотопевицы) But there are a lot of talented students in our school, too. Now we’d like you to listen to one of them performing this sonnet.
Третий переводчик: Этот сонет очень популярен у нас в России, так как он был блестяще исполнен примадонной нашей эстрады Аллой Пугачевой. В нашей школе тоже много талантливых учащихся. И сейчас вы в этом убедитесь. (Исполнение песни «Уж если ты разлюбишь, так теперь»)
Третийведущий: Everyone knows that Shakespeare’s sonnets were translated into Russian by well-known authors Samuil Marshak, Boris Pasternak, Vladimir Nabokov… But can you imagine that one of the authors who worked on Shakespeare’s sonnets lives in Togliatti? Let me introduce him to you. He is our guest today: Anatolij Nikolaevich Soinov.
Третий переводчик: Всем нам прекрасно известно, что сонеты Шекспира переводились на русский язык Маршаком, Пастернаком, Набоковым. А знаете ли вы, что один из авторов, работающих над сонетами Шекспира, живет и трудится в Тольятти? Сегодня он наш гость. Знакомьтесь: Анатолий Николаевич Сойнов.
Четвертыйведущий:(подинструментальнуюмузыку) The public theatres for which Shakespeare wrote his plays were quiet different from those today. (Фототеатра.) They were built of wood. The main part of the theatre was open to the sky. Those spectators who could not pay much for the tickets stood in the pit. Rich men sat in the galleries and were allowed to seat on the stage. That’s why the galleries and the stage were roofed.
Четвертый переводчик: Театры, для которых Шекспир писал свои пьесы, отличались от современных. Они были полностью деревянными, и большая часть театра находилась под открытым небом. Люди, которые не могли себе позволить купить дорогие билеты, стояли в партере. Состоятельная же публика размешалась на балконах и на сцене. Вот почему эта часть театра была крытой.
Четвертыйведущий: Since the pit of the theatre was open to the sky, the performance depended entirely on the weather. Flags were raised when a play was to be given, but if the weather suddenly changed for worse, the flags were pulled down and the performance did not take place.
Четвертый переводчик: Так как партер находился под открытым небом, от погоды зависело, быть или не быть представлению. Перед спектаклем поднимали флаги, но если погода ухудшалась, флаги опускали, и представления отменялись.
Четвертыйведущий: Performances always began in broad daylight and lasted for 3 hours. There was no scenery in the modern sense. There were merely a few tables, chairs. Sometimes an actor would come on the stage and say: «You shall have Asia on one side and Africa on the other» or «We must believe the stage to be a garden». All women’s parts were played by boys and young men.
Четвертый переводчик: Спектакли всегда проводились днем и длились 3 часа. Декораций, в нашем понимании этого слова, не было. В лучшем случае на сцене находились столы и стулья. Иногда актер просто выходил на сцену и говорил: «Здесь будет Азия, а там Африка» или: «Представьте себе, что на сцене сад». Все женские роли исполнялись мальчиками и молодыми мужчинами.
(смена музыки)
Четвертыйведущий: Shakespeare spent the last years of his life in Stratford, where he died on the same date of his birth the 23rd of April 1616 (Фотоцеркви). He was buried in the church of Stratford. A monument was erected to the memory of the great playwright in Westminster Abbey.
Четвертый переводчик: Шекспир провел последние годы жизни в Стратфорде, где он и умер в день своего рождения 23 апреля 1616 года. Он был похоронен в церкви Стратфорда.Один из памятников великому драматургу находится в Вестминстерском Аббатстве в Лондоне. (Изображение Вестминстерского Аббатства).
Четвертый ведущий: Shakespeare’s works made him immortal. We laugh and cry with Shakespeare’s characters. Life goes on. And we invite you to our school theatre. You’ll see a scene from the immortal story about two lovers Romeo and Juliet (ИзображениеРомеоиДжульетты). Unfortunately, they died but they didn’t stop loving each other. They stayed young forever. The actors and actresses are waiting for you.
Четвертый переводчик: Произведения Шекспира сделали его бессмертным. Мы смеемся и плачем вместе с его героями. Жизнь продолжается, и мы приглашаем вас в наш школьный театр посмотреть сцену прощания из бессмертной истории любви Ромео и Джульетты. К несчастью они умерли, но не перестали любить друг друга. Они остались молодыми навсегда.
(На сцене танец Ромео и Джульетты под музыку Клайдермана. Танец заканчивается. Под пение птиц на сцену выходит Ромео, за ним выбегает Джульетта. Звучит музыка Прокофьева «Before parting».)
Juliet:
Wilt thou be gone? It is not yet near day:
It was a nightingale, and not the lark,
That pierc’d the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
Romeo:
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night’s candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops:
I must be gone and live, or stay and die.
Juliet:
Yon light is not daylight, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to Mantua:
Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.
Romeo:
Let me be ta’en, let me be put to death
I am content, so thou wilt have it so.
I’ll say yon grey is not the morning’s eye.
“Tis but the pale reflex of Cyntia’s brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is’t, my soul? Let’s talk; it is not day.
Juliet:
It is, it is, hie hence, be gone away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps. (Звучит произведение Перголези)
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for the divideth us
Some say the lark and loathed toad change eyes;
O! now I would they had changed voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunts-up to the day.
O! now be gone; more light and light it grows.
Romeo:
More light and light; more dark and dark our woes.
Enter Nurse
Nurse: Madam!
Juliet: Nurse!
Nurse:
Your lady mother is coming to your chamber:
The day is broke; be wary, look about. (Exit.)
Juliet: Then, window, let day in, and let life out.
Romeo: Farewell, farewell! One kiss, and I‘ll descend. (Descends.)
Juliet:
Art thou gone so? My lord, my love, my friend!
I must hear from thee every day in the hour,
For in a minute there are many days:
O! by this count I shall be much in years
Ere I again behold my Romeo.
Romeo:
Farewell!
I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee.
Juliet: O! Think’st thou we shall ever meet again?
Romeo:
I doubt it not; and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.
Juliet:
O God! I have an ill- divining soul:
Methinks I see thee, now thou art so low,
As one dead in the bottom of a tomb:
Either my eyesight fails, or thou look’st pale.
Romeo:
And trust me, love, in my eye so do you:
Dry sorrow drinks our blood. Adieu! Adieu. (Exit)
Juliet:
O fortune, fortune! All men call thee fickle:
If thou art fickle, what dost thou with him
That is renown’d for faith? Be fickle, fortune;
For then, I hope, thou wilt not keep him long,
But send him back.
Третийведущий: Dear friends, our trip is coming to an end. Thank you for being amazing spectators. (Наэкраневыплываютслова «All is well that ends well».)
Третий переводчик: Дорогие друзья, вот и подошло к концу наше путешествие. Спасибо за то, что вы были замечательными зрителями.