kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Лингвистическая наука в годы ВОв: военные переводчики

Нажмите, чтобы узнать подробности

Рассказ о том, какой вклад внесли в Победу в Великой Отечественной войне Советские переводчики.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Лингвистическая наука в годы ВОв: военные переводчики»

государственное общеобразовательное учреждение Ярославской области

«Рыбинская общеобразовательная школа»











ДЕНЬ НАУКИ



«ВКЛАД СОВЕТСКИХ УЧЕНЫХ В ПОБЕДУ НАД ФАШИСТСКОЙ ГЕРМАНИЕЙ»



Военные переводчики









Подготовила и провела:

Учитель английского языка

Торочкова И.А.









2019-2020 учебный год



«Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение…»

Герой Советского Союза, писатель, бывший военный разведчик,

Владимир Васильевич Карпов

В любой сфере есть люди, работа которых важна, но не очень заметна.

В армии к ним можно отнести военных журналистов, фотографов, документалистов и, конечно, военных переводчиков — кадровых офицеров, специализирующихся, в первую очередь, на переводе.

В военное время разведчики и переводчики — главные поставщики информации о противнике. Правда, в отличие от разведчиков, про переводчиков почти ничего не рассказывают. А чем, собственно, они занимаются? В ходе военных действий перевод нужен для общения с местным населением и на допросах, для чтения документации и переписки противника. От правильности перевода и внимательности переводчика может зависеть, станет ли известно место расположения вражеской группировки, сколько человек и техники у врага.

Когда началась Великая Отечественная война, начинающих военных переводчиков стали обучать тонкостям диалектов и военной терминологии специально приглашенные иностранцы. Переводчики рисковали не меньше других участников боевых действий: несмотря на то, что чаще они работали в тылу, им также приходилось участвовать в допросе пленных, переводя все полученные от них сведения на русский язык.

В 1942 году переводчики принимали участие в работе по моральному разложению вражеских войск. Емкие, доступные переведенные на их язык фразы убеждали даже целые подразделения сдаваться в плен: «Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен».

Кроме самого языка, изучали военные переводчики и структуру, вооружение, тактику вражеской армии, для этого создавались всё новые и новые разговорники учебники. Так, в первые же месяцы войны вышел «Краткий русско-немецкий военный разговорник», составленный Н. Биязи и А. Монигетти, которым широко пользовались на фронте.

Был и «Словарь немецкого военного жаргона» под редакцией того же Биязи.

Во время войны, по скромным подсчетам, трудилось более пяти тысяч советских военных переводчиков, многие из которых погибли, сражаясь с фашистами и приближая нас к победе.

По мнению арабиста и военного переводчика Андрея Чупрыгина, эту профессию можно назвать «профессиональный дилетант», поскольку перевод и языки специалисты изучают очень глубоко, а вот специальные военные дисциплины — все понемногу. Ведь переводчика могут в любой момент перебросить, скажем, из пехоты во флот, а оттуда, например, в авиацию. Поскольку хороших переводчиков всегда не хватает, армии не выгодно обучать и держать узких специалистов. Причем, сильный военный переводчик должен не просто знать разные военные специализации, но и уметь очень быстро разобраться в новой тематике, узнать терминологию, понять ключевые моменты и особенности. Такой специалист должен уметь переводить и устно, и письменно с одного языка на другой, причем быстро и со знанием военного дела, для чего во время учебы студенты изучают не только языки, но и комплекс военных дисциплин на уровне среднего военного офицерского училища.

Кстати, изучая язык и культуру другого народа, военные переводчики всегда пополняют запас анекдотов и смешных историй, понятных местным — их они рассказывают, чтобы разрядить обстановку, ведь, как известно, юмор — один из способов справиться со стрессом в напряженной ситуации.

Военных переводчиков не стоить путать с переводчиками-дипломатами. Первые не только переводят, но и действуют на поле боя, могут помимо перевода оказывать помощь в спасении раненых, участвовать в операции. Переводчики-дипломаты сопровождают переговоры. Им не приходится бывать на поле боя, но и от их перевода подчас многое зависит: сделаешь ошибку — и отношения между странами усложнятся еще сильней, пропустишь слово и приведешь к потере союзника.

***

Илья Семенович Кремер — один из самых известных военных переводчиков Второй мировой. После войны он стал переводчиком-дипломатом. Он находился в составе оперативной группы штаба 5-го зенитно-артиллерийского корпуса в Берлине. Илья Семенович переводил допросы начальника противовоздушной обороны Берлина полковника Ганса Веллермана. Возможно, именно его работа и спасла полковнику жизнь.

«Мне запомнилось, что полковник Веллерман неожиданно для всех в самом начале допроса о немецкой системе ПВО заявил, что в скором будущем в мире будет три супердержавы: США, Советский Союз и Япония. И только после этого рассказал, что в Берлине шесть башен ПВО. Пленный рассказал, как они устроены, ему давали курить, обращались очень с ним обходительно. Веллерман рассказал все о радарах, которые предупреждали немцев о приближении наших самолетов. Это была сверхсекретная информация»

Галина Васильевна Дубеева (Чжан)

(18 февраля 1928 — 12 августа 1945, 17 лет)

Истории про вторую мировую войну редко заканчиваются хэппи-эндом. Галине Васильевной Дубеевой (Чжан) в 1945 году было 17 лет. Девушка русско-китайского происхождения отлично знала японский язык, и юное дарование забрали на переговоры с окруженным японским гарнизоном крепости, чтобы убедить их капитулировать. После обращения девушки, из крепости вышли японские делегаты и потребовали, чтобы девушка пошла одна. Галя в слезах ушла к противникам. Долгое время были слышны только крики и ругань. Потом раздался выстрел. С переговоров девушка не вернулась. Командир советской группы Федорченко доложил о произошедшем в штаб и приказал отряду отступить. Японцы начали стрелять, убили еще двоих и ранили трех красноармейцев. Командир вывел отряд из-под обстрела. Вечером в штабе было принято решение атаковать крепость Тяньчаншань, бои продолжались четыре дня.

Галл Владимир Самойлович

(1919 г. р.)

Капитан Галл занимался пропагандой среди солдат вражеской армии — на своем безупречном немецком вещал правду о Гитлере, о фашизме и о советском плене. Он смог взять Цитадель без боя — после длительных переговоров.

Биск Израиль Яковлевич

(29 ноября 1921 года — 5 сентября 2009 года, 88 лет)

Военный переводчик немецкого языка в 1941-1945 гг., после войны преподававший на кафедре новой, новейшей истории и международных отношений Ивановского государственного университета.

Федор Савельевич Хитрук

(1 мая 1917 г. — 3 декабря 2012 г., 95 лет)

Советский и российский мультипликатор, во время Великой Отечественной войны прошедший обучение в Институте иностранных языков и направленный на фронт служить переводчиком.

Владимир Абрамович Этуш

(6 мая 1922 г. — 9 марта 2019 г., 96 лет)

Советский и российский актёр театра и кино, театральный педагог, народный артист СССР тоже был участником Великой Отечественной войны. Юношей он добровольно отправился на фронт и, прослужив некоторое время военным переводчиком, попросил перевестись на более опасную должность — помощника начальника штаба стрелкового полка.

Конечно же, это далеко не все известные военные переводчики, которые внесли свой вклад в победу над фашистской Германией.

К 1940 году в составе 2-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (2-й МГПИИЯ) был сформирован специальный Военный факультет, обладавший статусом высшего военного учебного заведения. Его первым начальником стал генерал-майор Николай Николаевич Биязи.

После войны выпускники факультета, советские военные переводчики работали во всех точках света: Куба, Ангола, Мозамбик, Египет, Йемен, Алжир, Ливия, Вьетнам, Корея и Лаос.



Большим испытанием стала и Афганская война, где переводчики с честью и зачастую с риском для жизни выполняли боевые задачи в составе ОКСВА.

И сейчас в стенах Военного университета МО РФ, наследника славных традиций Венного факультета, ведется подготовка нужных специалистов-переводчиков на всех возможных языках мира. Возрождающаяся военная мощь России и её интересы в разных странах мира требуют, в том числе и работы военных переводчиков. Ближний и Средний Восток, Юго-Восточная и Южная Азия, Дальний Восток, Африканский континент – эти направления сейчас приоритетны для нашей страны и для её военных переводчиков. Труд и ежедневная боевая работа наших офицеров-переводчиков интересный, почетный и очень важный для обороноспособности государства.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: 10 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Лингвистическая наука в годы ВОв: военные переводчики

Автор: Торочкова Ирина Александровна

Дата: 25.04.2023

Номер свидетельства: 630418


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства