История возникновения и развития старославянской письменности
История возникновения и развития старославянской письменности
История возникновения и развития старославянской письменности
История возникновения письменности на старославянском языке связана с именами византийских братьев-миссионеров - Константина и Мефодия. Их деятельность как славянских просветителей протекала в двух славянских княжествах - Великой Моравии и Паннонии (Блатенском княжестве). Оба эти княжества второй IX века были уже христианскими и в церковно- административном отношении входили в состав зальцбургского (баварского) архиепископства, которое совершало христианское богослужение на чуждом и непонятном для славян латинском языке. Этот язык был литературным, церковным и научным, языком средневековой Европы. И поэтому на нём немецкие епископы отправляли христианский культ в Великой Моравии и Паннонии.
Умный и дальновидный политик, Великоморавский князь Ростислав хорошо понимал, какую опасность для независимости его княжества представляли баварские церковники, проводившие захватническую политику немецких феодалов. Знал он также, что в другом центре христианства - в Византии, отдалённой от его княжества и поэтому не представлявшей и для него непосредственной угрозы, не чуждались проповеди христианской религии на местном языке. Так многие народы, принявшие христианство от греков, например сирийцы (христиане-армейцы), копты (христиане-египтяне), армяне и грузины, имели письменность и богатую литературу на своих языках.
Поэтому Ростислав принимает решение направить в Византию к императору Михаилу III посольства с просьбой прислать в великую Моравию таких учителей-миссионеров, которые смогли бы проповедовать христианскую религию на местном языке.
Просьба Ростислава была удовлетворена и во главе славянской мисси были поставлены братья Константин и Мефодий, хорошо знавший славянский язык, так как они были уроженцами города Солуня. Древний Солунь (совр. Салоники) был двуязычным городом, в котором кроме греческого языка звучал ещё один из славянских говоров, так как вокруг Солуня были славянские поселения.
Известно, что до отъезда в Моравию, находясь еще в Византии, младший из братьев - Константин, прозванный современниками за учёность Философом, составил славянскую азбуку и начал перевод на славянский язык греческого служебного евангелия.
Прибыв в Великую Моравию в 863 году, братья набрали себе помощников, обучили их славянскому письму и продолжили вместе с ними перевод греческих богослужебных книг. Здесь они закончили перевод евангелия, апостола, псалтыри и некоторых других богослужебных книг. Однако с самого начала их деятельность была враждебно встречена баварскими церковниками, которые, естественно, видели в Константине и Мефодии соперников и всячески старались чинить препятствия их делу. Поэтому братья, проработав в Великой Моравии около трёх лет, были вынуждены искать поддержки и помощи у папы римского. Путь их в Рим, куда они отправились с многочисленными своими учениками, лежал через Паннонии, славянское княжество, населённое предками современных словенцев. Паннонский князь Коцел, понимавший, подобно Ростиславу, какое большое значение для славян имела письменность на их родном языке, отдал в обучение Константину и Мефодию 50 учеников. Проработав некоторое время в Паннонии, братья продолжали свой путь в Рим, куда не прибыли 867 году. В Риме дело Константина и Мефодия получило поддержку папы Адриана II, стремившегося укрепить свое влияние в славянских княжествах. Церковная письменность на славянском языке была признана официально, а ученики Константина и Мефодия посвящены в сан священнослужителей. Здесь в Риме Константин заболел и в 869-м году умер. Перед смертью постригся в монахи и при пострижении получил имя Кирилл.
Мефодия папа назначил епископом моравским и паннонским. Однако это назначение не оградило Мефодия от происков немецкого духовенства. Вся последущая деятельность Мефодия в Паннонии, куда он вернулся после смерти брата, и затем в Моравии протекала в беспрерывных столкновениях с немецкими епископами. Склонив на свою сторону нового русского князя Святополка, племянника Ростислава, они устроили суд над Мифодием и, оклеветав, заточили его в тюрьму, где Мефодий пробыл более двух лет. Несмотря на то, что повелением папы, Иоанна VIII Мефодий был освобождён из тюрьмы и вновь занял епископский престол в Моравии, происки и клевета его врагов продолжались до самой его смерти. Известно, что в конце своей жизни Мефодий снова обратился к переводческой деятельности и вместе с тремя своими учениками перевёл почти все библейский книги, сборник церковных законов (Номоканон) и какое-то церковно-учительное сочинение, названное в Житии Мефодия "отеческими книгами". В 885 году Мефодий умер.
После смерти Мефодия его противники добиваются у папы Стефана V запрещения славянского богослужения и изгоняют из пределов Моравии учеников Кирилла и Мефодия. Однако, несмотря на жестокое гонение, славянское богослужение и письменность некоторое время сохраняются в Моравии и Чехии.
Изгнанные из пределов Моравии, ученики солунских братьев направляются на славянский юг - в Македонию, Болгарию, Хорватию и Сербию. В Македонии, где протекала деятельность двух учеников Кирилла и Мефодия - Климента и Наума, упорно сохраняются в языке и письме традиции кирилло-мефодиевских переводов. В Болгарии же, где сложились особенно благоприятные условия для дальнейшего развития письменности на старославянском языке, так как на церковном соборе 893 году старославянский язык был провозглашен языком церкви и государства, кирилло-мефодиевские традиции оказались нарушенными. Возможно, в том же 893 году в Болгарии ученик Кирилла и Мефодия, пресвитер Константин осуществляет, "переложение книг", что может пониматься как изменение письма. Кроме того, переписчики-болгары вносили в язык кирилло-мефодиевских переводов новые черты, которые особенно отчётливо проявлялись в лексике старославянских памятников.
Расцвет письменности на старославянском языке наступает в Болгарии в годы царствования болгарского царя Симеона (893-927), когда не только составляются многочисленные списки с кирилло-мефодиевских оригиналов и переводятся новые греческие книги, но и создаются и оригинальные произведения на старославянском языке. Недаром эти годы называют "золотым веком" древнеболгарской литературы. Однако со второй половины Х в. в Болгарии в связи с утратой ею государственной самостоятельности и превращением в провинцию Византии постепенно происходит упадок письменности на старославянском языке.
Центр славянской письменности с конца Х в. перемещается на славянский восток, в Киевскую Русь, где христианство становится государственной религией. При Ярославе Мудром, по свидетельству "Повести временных лет", в 1037 году были собраны "писцы многи", которые совершали новые переводы с греческого языка и составляли списки с южнославянских книг. Такими списками южнославянских (болгарских) книг являются почти все древнейшие из дошедших до нас памятников русской письменности XI в. Таковы, например, Остромирово евангелие (1056-1057 гг.) и Изборник Святослава (1073 г.), представляющий собой сборник текстов разнообразного содержания, переведенный с греческого языка в симеоновское время для болгарского царя.
Естественно, что под пером восточнославянских переписчиков старославянский язык подвергается дальнейшим изменениям. В фонетике и грамматике старославянских памятников, написанных на Руси, явственно проступают черты древнерусского языка. Так, например, в памятниках русского происхождения получили отражение утрата носовых гласных, полногласие, замена окончания 3-гл лица глагола -тъ окончанием -ть и другие черты русского языка XI в. Поэтому применительно к более поздним памятникам старославянского языка, в которых отражено значительное влияние того или иного славянского языка, принято говорить об и з в о д а х старославянского языка, т. е. о местных его разновидностях. Кроме русского извода известны еще болгарский, сербский, хорватский и чешский изводы. В отличие от старославянского языка, язык памятников разных изводов принято называть церковнославянским языком.
Таким образом, в истории развития старославянского языка прослеживаются следующие периоды:
I. Древнейший период, связанный с деятельностью Кирилла и Мефодия (вторая половина IX в.). В этом периоде следует разливать два этапа: византийский (до отъезда солунских братьев в Великую Моравию) и мораво-паннонский. Памятников письменности от этой эпохи до нас не дошло, но языковые особенности ее могут быть достаточно точно реконструированы на основании данных более поздних памятников.
II. Поздний период, связанный с деятельностью учеников Кирилла и Мефодия в Македонии и Болгарии. От этого периода до нас дошли немногочисленные памятники конца X-XI в., которые являются довольно точными копиями древних рукописей.
III. Период церковнославянского языка, от которого дошли до нас многочисленные памятники изводов.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
История возникновения и развития старославянской письменности
История возникновения письменности на старославянском языке связана с именами византийских братьев-миссионеров - Константина и Мефодия. Их деятельность как славянских просветителей протекала в двух славянских княжествах - Великой Моравии и Паннонии (Блатенском княжестве). Оба эти княжества второй IX века были уже христианскими и в церковно- административном отношении входили в состав зальцбургского (баварского) архиепископства, которое совершало христианское богослужение на чуждом и непонятном для славян латинском языке. Этот язык был литературным, церковным и научным, языком средневековой Европы. И поэтому на нём немецкие епископы отправляли христианский культ в Великой Моравии и Паннонии.
Умный и дальновидный политик, Великоморавский князь Ростислав хорошо понимал, какую опасность для независимости его княжества представляли баварские церковники, проводившие захватническую политику немецких феодалов. Знал он также, что в другом центре христианства - в Византии, отдалённой от его княжества и поэтому не представлявшей и для него непосредственной угрозы, не чуждались проповеди христианской религии на местном языке. Так многие народы, принявшие христианство от греков, например сирийцы (христиане-армейцы), копты (христиане-египтяне), армяне и грузины, имели письменность и богатую литературу на своих языках.
Поэтому Ростислав принимает решение направить в Византию к императору Михаилу III посольства с просьбой прислать в великую Моравию таких учителей-миссионеров, которые смогли бы проповедовать христианскую религию на местном языке.
Просьба Ростислава была удовлетворена и во главе славянской мисси были поставлены братья Константин и Мефодий, хорошо знавший славянский язык, так как они были уроженцами города Солуня. Древний Солунь (совр. Салоники) был двуязычным городом, в котором кроме греческого языка звучал ещё один из славянских говоров, так как вокруг Солуня были славянские поселения.
Известно, что до отъезда в Моравию, находясь еще в Византии, младший из братьев - Константин, прозванный современниками за учёность Философом, составил славянскую азбуку и начал перевод на славянский язык греческого служебного евангелия.
Прибыв в Великую Моравию в 863 году, братья набрали себе помощников, обучили их славянскому письму и продолжили вместе с ними перевод греческих богослужебных книг. Здесь они закончили перевод евангелия, апостола, псалтыри и некоторых других богослужебных книг. Однако с самого начала их деятельность была враждебно встречена баварскими церковниками, которые, естественно, видели в Константине и Мефодии соперников и всячески старались чинить препятствия их делу. Поэтому братья, проработав в Великой Моравии около трёх лет, были вынуждены искать поддержки и помощи у папы римского. Путь их в Рим, куда они отправились с многочисленными своими учениками, лежал через Паннонии, славянское княжество, населённое предками современных словенцев. Паннонский князь Коцел, понимавший, подобно Ростиславу, какое большое значение для славян имела письменность на их родном языке, отдал в обучение Константину и Мефодию 50 учеников. Проработав некоторое время в Паннонии, братья продолжали свой путь в Рим, куда не прибыли 867 году. В Риме дело Константина и Мефодия получило поддержку папы Адриана II, стремившегося укрепить свое влияние в славянских княжествах. Церковная письменность на славянском языке была признана официально, а ученики Константина и Мефодия посвящены в сан священнослужителей. Здесь в Риме Константин заболел и в 869-м году умер. Перед смертью постригся в монахи и при пострижении получил имя Кирилл.
Мефодия папа назначил епископом моравским и паннонским. Однако это назначение не оградило Мефодия от происков немецкого духовенства. Вся последущая деятельность Мефодия в Паннонии, куда он вернулся после смерти брата, и затем в Моравии протекала в беспрерывных столкновениях с немецкими епископами. Склонив на свою сторону нового русского князя Святополка, племянника Ростислава, они устроили суд над Мифодием и, оклеветав, заточили его в тюрьму, где Мефодий пробыл более двух лет. Несмотря на то, что повелением папы, Иоанна VIII Мефодий был освобождён из тюрьмы и вновь занял епископский престол в Моравии, происки и клевета его врагов продолжались до самой его смерти. Известно, что в конце своей жизни Мефодий снова обратился к переводческой деятельности и вместе с тремя своими учениками перевёл почти все библейский книги, сборник церковных законов (Номоканон) и какое-то церковно-учительное сочинение, названное в Житии Мефодия "отеческими книгами". В 885 году Мефодий умер.
После смерти Мефодия его противники добиваются у папы Стефана V запрещения славянского богослужения и изгоняют из пределов Моравии учеников Кирилла и Мефодия. Однако, несмотря на жестокое гонение, славянское богослужение и письменность некоторое время сохраняются в Моравии и Чехии.
Изгнанные из пределов Моравии, ученики солунских братьев направляются на славянский юг - в Македонию, Болгарию, Хорватию и Сербию. В Македонии, где протекала деятельность двух учеников Кирилла и Мефодия - Климента и Наума, упорно сохраняются в языке и письме традиции кирилло-мефодиевских переводов. В Болгарии же, где сложились особенно благоприятные условия для дальнейшего развития письменности на старославянском языке, так как на церковном соборе 893 году старославянский язык был провозглашен языком церкви и государства, кирилло-мефодиевские традиции оказались нарушенными. Возможно, в том же 893 году в Болгарии ученик Кирилла и Мефодия, пресвитер Константин осуществляет, "переложение книг", что может пониматься как изменение письма. Кроме того, переписчики-болгары вносили в язык кирилло-мефодиевских переводов новые черты, которые особенно отчётливо проявлялись в лексике старославянских памятников.
Расцвет письменности на старославянском языке наступает в Болгарии в годы царствования болгарского царя Симеона (893-927), когда не только составляются многочисленные списки с кирилло-мефодиевских оригиналов и переводятся новые греческие книги, но и создаются и оригинальные произведения на старославянском языке. Недаром эти годы называют "золотым веком" древнеболгарской литературы. Однако со второй половины Х в. в Болгарии в связи с утратой ею государственной самостоятельности и превращением в провинцию Византии постепенно происходит упадок письменности на старославянском языке.
Центр славянской письменности с конца Х в. перемещается на славянский восток, в Киевскую Русь, где христианство становится государственной религией. При Ярославе Мудром, по свидетельству "Повести временных лет", в 1037 году были собраны "писцы многи", которые совершали новые переводы с греческого языка и составляли списки с южнославянских книг. Такими списками южнославянских (болгарских) книг являются почти все древнейшие из дошедших до нас памятников русской письменности XI в. Таковы, например, Остромирово евангелие (1056-1057 гг.) и Изборник Святослава (1073 г.), представляющий собой сборник текстов разнообразного содержания, переведенный с греческого языка в симеоновское время для болгарского царя.
Естественно, что под пером восточнославянских переписчиков старославянский язык подвергается дальнейшим изменениям. В фонетике и грамматике старославянских памятников, написанных на Руси, явственно проступают черты древнерусского языка. Так, например, в памятниках русского происхождения получили отражение утрата носовых гласных, полногласие, замена окончания 3-гл лица глагола -тъ окончанием -ть и другие черты русского языка XI в. Поэтому применительно к более поздним памятникам старославянского языка, в которых отражено значительное влияние того или иного славянского языка, принято говорить об и з в о д а х старославянского языка, т. е. о местных его разновидностях. Кроме русского извода известны еще болгарский, сербский, хорватский и чешский изводы. В отличие от старославянского языка, язык памятников разных изводов принято называть церковнославянским языком.
Таким образом, в истории развития старославянского языка прослеживаются следующие периоды: I. Древнейший период, связанный с деятельностью Кирилла и Мефодия (вторая половина IX в.). В этом периоде следует разливать два этапа: византийский (до отъезда солунских братьев в Великую Моравию) и мораво-паннонский. Памятников письменности от этой эпохи до нас не дошло, но языковые особенности ее могут быть достаточно точно реконструированы на основании данных более поздних памятников. II. Поздний период, связанный с деятельностью учеников Кирилла и Мефодия в Македонии и Болгарии. От этого периода до нас дошли немногочисленные памятники конца X-XI в., которые являются довольно точными копиями древних рукописей. III. Период церковнославянского языка, от которого дошли до нас многочисленные памятники изводов.