Изучая фольклор, быт, традиции и обычаи мы будем знать и помнить свою историю и язык. В условиях городской среды работа поможет вернуть к истокам народной культуры.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Чувашский народный праздник Уяв-вǎйǎ – хоровод»
УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА ЧЕБОКСАРЫ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«ГИМНАЗИЯ № 2» ГОРОДА ЧЕБОКСАРЫ ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
Тема:
Чувашский народный праздник Уяв-вǎйǎ – хоровод
Выполнила учитель
чувашского языка и литературы
МБОУ «Гимназия №2»
Александрова Нина Андреевна
г.Чебоксары 2025г.
Тема: Чувашский народный праздник Уяв-вǎйǎ – хоровод
Кас суханне касмăттăм
Кас суханне касмăттăм.
Çиес килни пĕтерет.
Эп çак вăййа тухмăттăм,
Эп çак вăййа тухмăттăм,
Тухас килни пĕтерет.
Как вы уже поняли, у нас речь пойдет о хороводных гуляниях - вǎйǎ, уяв.
Цель нашей работы: изучить обряды, праздники, традиции и фольклор чувашского народа.
Для достижения цели, перед нами стоят следующие задачи:
Приобщать подрастающее поколение к национальной культуре, обычаям и традициям родного края.
2. Показать чувашский праздник уяв – вǎйǎ (молодежные хороводы и игрища).
Мы живем в Чувашской Республике. Наши бабушки и дедушки, родители родом из чувашских деревень. Чувашский язык для них родной, они легко общаются с другими чувашами. А мы с вами не совсем хорошо знаем традиции и обычаи чувашского народа и не владеем чувашским языком, который для нас родной. Таких как мы с вами среди чувашей много. Актуальность нашей темы я вижу в том, что изучая фольклор, быт, традиции и обычаи мы будем знать и помнить свою историю, язык. В условиях городской среды наша работа поможет вернуть к истокам народной культуры через знакомство материалами, найденными в результате поисковой деятельности. Уяв- вǎйǎ - весеннее-летний период молодежных игрищ и хороводов. Слово уяв буквально означает «соблюдение» (от уя «блюсти»). Первоначально это слово означало просто соблюдение традиционной обрядовой жизни, а позднее так стали называть любой праздник, любое обрядовое торжество.
В разных местах слово уяв имеет различные значения, и молодежные увеселения проводятся по-разному. Верховые чуваши проводили уяв между мǎнкун и çимĕк. Молодежные игрища и хороводы здесь начинались через неделю после мǎнкун. Во время уяв молодежь вечерами собиралась за околицей и устраивала хороводы с танцами, плясками, играми. В это время обычно молодые парни ближе знакомились со своими избранницами. К концу 19 века молодежные хороводы у верховых чувашей стали исчезать.
Низовые чуваши уяв начинали в день семика и праздновали до Петрова дня. Взрослое население в это время соблюдало çинçе (обряд бережения земли) и воздерживалось от каких бы то ни было работ. Молодежь сразу же после «проводов усопших» начинала водить хороводы. В троицын день парни и девушки собирались по улицам в группы и шли на центральную площадь села. Каждая улица шла с песнями. Собравшись на центральной площади, молодежь с песнями уходила в лес к востоку от деревни. В лесу девушки пели песни, собирали цветы, плели венки. Парни в это время выбирали подходящее дерево. Когда дерево было выбрано, вокруг него девушки и парни водили хоровод. Девушки украшали это дерево цветами, венками и лентами. Затем дерево срубали, приносили в деревню и устанавливали на традиционное место проведения игрищ и хороводов.
По пути в деревню девушки гадали на венках. Около речки бросали венки в воду и смотрели, в какую сторону они поплывут. Венки, якобы , указывали на ту сторону, куда девушке предстояло идти замуж. Если венок тонул, то это предвещало разлуку или даже смерть. Хороводы обычно проводили на околице деревни. Для этого выбирали высокое место. На вершине холма устанавливали дерево и вокруг него водили хороводы.
В период уява хороводы водили каждый день с утра до позднего вечера. Вечерами под деревом жгли костры, и вокруг них кружились несколько кругов. Особенно торжественно проводили хороводы по пятницам и воскресеньям. Парни и девушки, взявшись за руки, ходили вокруг костра в такт музыке. После каждого куплета песни направление движения менялось. В фольклорных записях имеется несколько сотен хороводных и не меньшее число игровых песен. Каждой песне соответствовала свой рисунок движения, свои правила игры. Часто на эти хороводы приходила молодежь из соседних деревень – со своими песнями и играми. Таким образом, репертуар песен и игр постоянно пополнялся. Парни и девушки во время уява встречались друг с другом, здесь они находили суженых. Приходили на хороводы и взрослые, и пожилые, и дети. Старики рассказывали о хороводах их молодости, напоминали старые песни и игры, а молодежь быстро их подхватывала, и почти уже забытая песня вновь начинала жить.
Чувашские хороводы представляют собой прекрасное, завораживающее зрелище. Многие русские и иностранные путешественники оставили восторженные описания чувашских молодежных праздников. Вот что писал Н.Г. Гарин- Михайловский в очерках под названием «В сутолоке провинциальной жизни»:
«Подойдя, девушки взялись за руки, составили большой круг и начали петь: это было такое оригинальное и пение и зрелище, какое я никогда не видал. То есть видел на сцене, в балете, в опере. Но это не был ни балет, ни опера, а жизнь…»
С наступлением Петрова дня (питрав) молодежные праздники завершались. Начиналась горячая пора: сенокос, паровая пашня, уборка урожая. Тут уж было не до хороводов, хотя при каждом удобном случае молодежь собиралась вечерами и проводила время в увеселениях и играх.
В Петров день вся деревня собиралась на последний прощальный хоровод. Поздно ночью провожали уяв, все выходили на последний в этом году хоровод. В полночь молодежь с песнями и музыкой уносила из деревни праздничное дерево на кладбище. После торжественных проводов уява хороводные песни не исполнялись.
Наступала страдная пора.
Идея нашего праздника в том, чтобы традиции наших предков не забывались, потому что с каждым годом от нас отдаляется то, что присутствовало в каждом дне у них. Нам нельзя забывать тех времен, в конце концов, это наши корни. С помощью праздников осуществлялось связь поколений, укреплялись межличностные взаимоотношения людей. Язык обрядности являлся одним из средств этнопедагогики, этики и эстетики, с помощью которых передавались всем понятные истины, нормы человеческого общения. И в настоящее время народные обрядовые праздники не потеряли своего значения. Вывод: Народные обычаи и обряды, праздники, фольклор были и остаются неотъемлемой составной частью духовной культуры народа. Именно они, выражают душу народа, украшают его жизнь, придают ей неповторимость, укрепляют связь поколений. Так давайте же сохранять традиции! Помните чувашские народные песни, ведь это небольшая частичка наших предков, без которых бы не существовало и нас. Это, своего рода, уважение к нашим корням. Пойте песни, играйте, танцуйте! Это нить между нынешним и прошлым временами, которая помогла сохраниться такому количеству обрядов и традиций.
Сценарий праздника уяв – хоровода.
Как отмечали этот праздник раньше по рассказам бабушек мы записывали у пожилых людей песни, частушки, считалки.
Вǎйǎ каçĕ.
Ачасем зала алла-аллǎн тытǎнса «Хĕрсем вǎййа тухсассǎн» юрра юрласа кĕреççĕ. Юрласа пĕтерсен сцена çине вырнаçса тǎраççĕ.
Хурǎн çулçи, хурǎн çулçи,
Хурǎн çулçи çурǎлсан,
Килет вǎрман,килет вǎрман,
Килет вǎрман илемĕ.
Хурǎн çулçи, хурǎн çулçи,
Хурǎн çулçи тǎкǎнсан,
Каять вǎрман, каять вǎрман,
Каять вǎрман илемĕ.
Хĕрсем вǎййа, хĕрсем вǎййа,
Хĕрсем вǎййа тухсасǎн.
Килет урам, килет урам,
Килет урам илемĕ.
Хĕрсем вǎйран, хĕрсем вǎйран,
Хĕрсем вǎйран кĕрсессĕн.
Каять урам, каять урам,
Каять урам илемĕ.
Ксюша: Атьǎр вǎйǎ выляр!
Ачасем: Атьǎр, атьǎр выляр!
Ксюша: Эпĕ çĕрĕ паратǎп.
Вĕт вĕлтĕрен айĕнче
Сарǎ кайǎк чĕппи пур.
Эс те чипер эп те чипер
Чǎн чиперри сик те тух!
Миша тухать. Куçусене хуп.
(Çак вǎхǎтра Ксюша çĕрĕ валеçет.)
Ксюша: Миша, çĕрĕ камра?
Миша: Павǎлта.
Ачасем: Çук, пĕлеймерĕ!
Ксюша: Мĕн тутарǎпǎр?
Ачасем: Купǎс калатǎр.
Миша купǎс калама ларать.
Пат, пат параппан
Параппанпа вылятпǎр,
Параппанпа вылятпǎр та
Кармунне те калатпǎр
(Çав хушǎра ачасем ташлаççĕ.
Вǎйǎ малалла тǎсǎлать.)
Ксюша:
Вĕт вĕлтĕрен айĕнче
Сарǎ кайǎк чĕппи пур.
Эс те чипер эп те чипер
Чǎн чиперри сик те тух!
Паша, тух, куçусене хуп.
( Павǎл куçне хупать. Ксюша татах çĕрĕ парать.)
Ксюша: Павǎл, çĕрĕ камра?
Павǎл: Çĕрĕ Машǎра.
Ачасем: Çук, пĕлеймерĕ!
Ксюша: Мĕн тутарǎпǎр?
Ачасем: Такмак калатǎр.
Павǎл: Ташши, ташши
салакайǎк ташши./2хут
Салакайǎк ташши мар,
Пирĕн ялсен ташши./2 хут
Ксюша: Малалла вылятпǎр!
Вĕт вĕлтĕрен айĕнче
Сарǎ кайǎк чĕппи пур.
Эс те чипер эп те чипер
Чǎн чиперри сик те тух!
Анюк, эсĕ куçусене хуп.
Ксюша çĕрĕ парать.
Ксюша: Анюк, çĕрĕ камра?
Анюк: Çĕрĕ Ксюшǎра!
Ачасем: Çук, пĕлеймерĕ!
Ксюша: Мĕн тутарǎпǎр?
Ачасем: Юрǎ юрлатǎр!
Хĕр ачасем ушкǎнпа юрǎ юрлаççĕ.
Илемлĕ, илемлĕ
Илемлĕ чǎваш кĕпи.
Илемлĕ чǎваш кĕпи те
Тǎхǎнма пĕлсен кǎна.
Илемлĕ, илемлĕ
Илемлĕ чǎваш тĕрри.
Илемлĕ чǎваш тĕрри те
Тĕрлеме пĕлсен кǎна.
Вǎйǎ малалла тǎсǎлать.
Ксюша: Малалла вылятпǎр!
Вĕт вĕлтĕрен айĕнче
Сарǎ кайǎк чĕппи пур
Эс те чипер эп те чипер
Чǎн чиперри сик те тух!
Даша, эсĕ куçусене хуп.
Ксюша: Даша, çĕрĕ камра?
Анюк: Çĕрĕ Антунра!
Ачасем: Çук, пĕлеймерĕ!
Ксюша: Мĕн тутарǎпǎр?
Ачасем: Ташǎ ташлатǎр!
Хĕр ачасем ташлаççĕ.
Миша: Ачасем, киле кайма вǎхǎт, çывǎрас килет!
Ачасем: Атьǎр, каяр!
Павǎл: Хамǎрǎн юрра юрласа ярар-ха!
Ачасем карталанса, алла-аллǎн тытǎнса юрǎ юрлаççĕ те тухса каяççĕ.
Кас суханне касмǎттǎм
Кас суханне касмǎттǎм
Çиес килни пĕтерет.
Эп çак вǎййа тухмǎттǎм
Эп çак вǎййа тухмǎттǎм
Тухас килни пĕтерет.
Хурǎн çулçи çиле май
Хурǎн çулçи çиле май
Пирĕн çулсем киле май.
Литература:
1) Данилов В.Д., Павлов Б.И. История Чувашии (с древнейших времен до конца XX века): Учебное пособие.- Чебоксары, 2003
2) Енькка Е. Повествование о чувашах: Научно-популярное издание. Чебоксары: Чуваш. КН .изд-во, 2001.