Урок русского языка в 10 классе с элементами интеграции в урок литературы. «Русское слово как воплощение мысли (приёмы моделирования эссеистического текста»).
Урок русского языка в 10 классе с элементами интеграции в урок литературы. «Русское слово как воплощение мысли (приёмы моделирования эссеистического текста»).
Урок русского языка в 10 классе, направленный на написание зссеистического текста. Урок построен по принципу частичной интеграции в урок литературы с учетом знаний учащимися текста романа-эпопеи Л.Н. Толстого "Война и мир"
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Урок русского языка в 10 классе с элементами интеграции в урок литературы. «Русское слово как воплощение мысли (приёмы моделирования эссеистического текста»).»
Урок русского языка в 10 классе с элементами интеграции в урок литературы.
Русское слово как воплощение мысли.
(приёмы моделирования эссеистического текста).
Суть русского человека определяет, с одной стороны,
расчет на чудо, а с другой стороны - убеждение,
что все решает не сила, а сострадание,
доброта, созерцательность, отзывчивость.
Никита Михалков
Русский - это не национальность, а настроение
В. Пьецух
Создание творческой мотивации
Слово учителя: Я хочу предложить вам сегодня поразмышлять на одну из тем, которая, как правило, на уроках русского языка и литературы вызывает у нас самые бурные и ожесточенные споры. Чтобы сформулировать ее, обратимся к эпиграфам. Эпиграфы к уроку содержат несколько подсказок.
В названии нашего урока не случайно употреблён предлог «об». Такой формы придерживался классик создания эссе Мишель Монтень, французский писатель и философ эпохи Возрождения, живший в 16 веке, автор известной книги «Опыты». Вот некоторые названия его эссе: «О воспитании детей», «О страхе», «О силе нашего воображения», «О дружбе». Выбор темы для эссе – всегда выбор ответственный. Написание сочинения на ЕГЭ по русскому языку должно соответствовать примерно тем же критериям, которые были выдвинуты 5 столетий назад.
Решение лингвокультурологических задач
Одно из правил построения эссе - развертывать конкретную тему максимально широко, что позволяет охватывать различные точки зрения. Попробуйте сформулировать темы будущего эссе. А какое отношение к эссе по русскому языку имеет литература? Если рассуждать об умении жить касательно русского самосознания, то какие произведения художественной литературы в качестве самых убедительных аргументов было бы уместно привести?
Задача,которая стоит перед нами на этом уроке- это собрать материал для будущего сочинения.
Давайте теперь попробуем ответить на 2 вопроса:
Что составляет основу менталитета народа? (Базовые ценности).
В чём отражается национальный менталитет? (В слове как орудии мысли и чувства, как исторической памяти народа) (записать в тетрадь).
II этап – решение лингвокультурологических задач
(языковых и речевых)
Слово учителя: для каждой культуры характерен некий стереотип поведения, который является разновидностью стереотипов сознания. Эти этнические стереотипы часто эксплуатируют расхожие представления о личностных свойствах людей разных национальностей.
ЛКЗ № 1. Обратимся к фольклору, ведь именно в нем сосредоточена многовековая народная мудрость. Прочитайте пословицы и поговорки, найдите среди них русские , объясните свой выбор и запишите их в тетрадь. (№ 2, 4, 5). Как вы думаете менталитету какого народа могут соответствовать 2 другие пословицы ? (Английская № 1, французская № 3).
1. Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.
2. Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет.
3. Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
4. Всё в мире творится не нашим умом, а божьим судом.
5. Денег нет, зато сам золото.
ЛКЗ № 2. Составьте словосочетания, включив в них указания на определяющий стереотип поведения людей разных национальностей. (Работа в парах).
(Американская) деловитость; точен, как (немец); (русский) в словах горд, в делах тверд; добиваться своего с упорством (китайца);(русская)душа нараспашку; уйти (по-английски) не прощаясь; (французская) галантность;;(русский)человек задним умом крепок;говорит быстро, как все (итальянцы); с (немецкой) дотошностью; (английская) чопорность; с лёгкостью, как это делают (французы); холоден, как (англичанин);(русское) гостеприимство.
СЛОВО УЧИТЕЛЯ. Мы говорим о том, что в русском слове воплощены мысль, менталитет, стереотип сознания. Главными носителями, идеологами этого русского слова можно считать, конечно же, Толстого и Достоевского. Не случайно произведения Толстого и Достоевского изучали в немецких разведшколах, с целью понимания русского характера.
ЛКЗ № 3. Прочитайте два публицистических текст и дополните «пейзаж русской души», выписывая из текстов сочетания слов ,средства художественной выразительности (фразеологизмы, сравнения, эпитеты, метафоры). Также выпишите сочетания слов, дополняющие «портреты других» (французов и англичан). (Работа в группах).
Между ними (англичанами) и нами (русскими) – некая стена стеклянная; у них свой мир, круглый и твёрдый, похожий на тщательно расцвеченный глобус. В их душе нет того вдохновенного вихря, биения, сияния, плясового неистовства, той злобы и нежности, которые заводят нас, Бог знает, в какие небеса и бездны; у нас бывают минуты, когда облако на плечо, море по колено, - гуляй, душа… Ничто не заставит их, не похожих на русских, оголить грудь, хлопнуть шапку оземь…(2 группы)
Совершенно другие свойства я вижу у французов... У них затруднено общение в русском смысле слова. Соприкосновение душ почти невозможно. Всегда остаётся дистанция. В общении есть большая условность, условная вежливость и любезность. Французы любят говорить комплименты, и очень трудно различить их настоящие чувства. Преобладают интеллектуальность и чувственность, слабы сердечность и душевность. Но есть и качества, отсутствующие у русских. Есть нежелание вторгаться во внутреннюю жизнь другого человека и быть неделикатными… Есть уважение к мысли; от анализа вашей мысли не переходят к анализу вашей личности, как часто у русских. Французы менее скромные и более самоуверенные, чем русские.
(Выводы записываем в тетрадь)
Вопросы:
Итак, что же такое, по мнению корифеев русского слова, «умение жить по-русски»? На что в большей степени у русского человека направлено умение жить?
Ответы. (Достижение душевной гармонии с собой и другими, моральное самоутверждение, нахождение своего места в жизни, достижение социального успеха, признание в обществе)
Значит, для русского важнее всего духовные ценности, нравственное начало. Именно эта мысль является основополагающей в романе-эпопее Толстого. Все его любимые герои ищут прежде всего душевной гармонии, руководствуясь нравственными приоритетами.
Сравним наши утверждения и записи в тетради с выводами НАСТИ, которая получила индивидуальное задание составить кластер о правилах умения жить, которыми руководствуются представители салона Анны Павловны Шеррер и любимые герои Толстого.(Проверка индивидуального домашнего задания).
ЛКЗ № 4.(Работа по карточкам с самопровекой и выставлением оценки). Перед вами разные характеристики «ума» из «Словаря эпитетов русского литературного языка». Соотнесите эти характеристики с героями романа.
Ум сметливый и здравый, коварный и надменный, неподвижный и ленивый, весёлый и насмешливый, жадный и восприимчивый, природный, стихийный, ловкий и цепкий, творческий и пытливый, холодный и бесстрастный, ясный, практический.
Ум сметливый и здравый, жадный и восприимчивый, природный ,живой; (КУТУЗОВ, ВАСИЛИЙ ДЕНИСОВ, ПЛАТОН КАРАТАЕВ ,КАПИТАН ТУШИН, ПЬЕР БЕЗУХОВ,НАТАША РОСТОВА,КНЯЖНА МАРЬЯ); коварный и надменны ;(ВАСИЛИЙ,ЭЛЕН,АНАТОЛЬ КУРАГИНЫ, БОРИС ДРУБЕЦКОЙ, НАПОЛЕОН) неподвижный и ленивый(СОНЯ, ИППОЛИТ КУРАГИН), стихийный, ловкий и цепкий(ФЕДОР ДОЛОХОВ,НИКОЛАЙ РОСТОВ); творческий и пытливый, холодный и бесстрастный(АННА ШЕРРЕР,КНЯГИНЯ ДРУБЕЦКАЯ), ясный, практический, критичный( ОТЕЦ И СЫН БОЛКОНСКИЕ, БАГРАТИОН).
Слово учителя Литературные ассоциации, связанные с героями романа и с его идеей напрашиваются сами собой. Предыдущие заключения лингвокультурологического характера, я думаю, совпадут с литературно-языковыми иллюстрациями из романа- эпопеи. Проверим индивидуальные домашние задания, обращаясь к цитации – одному из приёмов создания эссе, который даёт примеры афористической отточенности мысли.
Сообщения учащихся:
В салоне А.П. Шеррер (Л.Н. Толстой.«Война и мир»).
На именинах в доме Ростовых
Вывод. Умение жить во французском и русском языковом сознании сориентировано на разные модели поведения: во французской культуре приоритетным является соблюдение правил приятного общения, превращение общения в тонкое искусство и источник удовольствия, демонстративность и публичность умения жить; в русской лингвокультуре приоритетно искреннее поведение, при этом этикетность рассматривается как препятствие для общения и сближения. В общении русским свойственно искать не удовольствие, а взаимопонимание, поэтому светская приятная беседа считается пустым времяпрепровождением. Из этого принципиального различия вытекает вывод о разном социальном стереотипе общения в сравниваемых лингвокультурах.
III этап – создание речевого произведения (индивидуальное смыслотворчество)
Напишите эссе на одну из тем, используя в качестве аргумента роман-эпопею «Война и мир».